1 00:00:00,200 --> 00:00:02,309 Précédemment dans Desperate Housewives. 2 00:00:02,457 --> 00:00:04,988 Les Scavo préparaient le grand jour... 3 00:00:05,328 --> 00:00:08,526 Ça pourrait être la meilleure chose qui soit jamais arrivée à notre famille. 4 00:00:08,546 --> 00:00:11,058 Gabrielle en avait bu quelques-uns de trop... 5 00:00:11,484 --> 00:00:13,151 Je fais une petite sieste, OK ? 6 00:00:14,476 --> 00:00:17,700 et un appel à l'aide avait fait perdre son calme à Orson. 7 00:00:17,738 --> 00:00:20,478 Le suicide est la pire chose qui puisse arriver dans une famille ! 8 00:00:20,497 --> 00:00:21,729 Mike avait été arrêté... 9 00:00:21,800 --> 00:00:22,798 Merci mon Dieu ! 10 00:00:22,970 --> 00:00:24,872 ...et une amitié était morte. 11 00:00:25,203 --> 00:00:27,176 - Au nom de notre amitié... - Ne t'y trompe pas 12 00:00:27,258 --> 00:00:28,514 notre amitié est finie. 13 00:00:28,627 --> 00:00:30,529 La mère d'Orson était déterminée 14 00:00:30,845 --> 00:00:34,044 Aux yeux de Dieu, vous êtes l'autre femme. 15 00:00:34,561 --> 00:00:37,669 ...à réunir Alma et Orson. 16 00:00:38,174 --> 00:00:40,182 Elle t'a violé, et ta mère l'a aidée. 17 00:00:40,398 --> 00:00:42,124 Je crois qu'il est temps que je te parle 18 00:00:42,183 --> 00:00:43,545 de la nuit où Monique est morte. 19 00:00:43,832 --> 00:00:46,098 Alma avait été faite prisonnière... 20 00:00:46,248 --> 00:00:47,269 Gloria ?! 21 00:00:48,038 --> 00:00:49,071 Bree 22 00:00:49,823 --> 00:00:51,726 avait été poussée à la chute 23 00:00:52,472 --> 00:00:56,699 et Mike arrivait finalement à retrouver son passé. 24 00:01:03,411 --> 00:01:05,548 Orson Hodge avait toujours supposé 25 00:01:05,624 --> 00:01:07,338 que sa dernière heure venue 26 00:01:07,546 --> 00:01:10,751 sa vie entière défilerait devant ses yeux. 27 00:01:11,366 --> 00:01:14,807 Mais alors qu'il tombait du toit du Fairview Memorial 28 00:01:15,553 --> 00:01:17,789 ce n'était pas sa vie qu'il voyait. 29 00:01:18,262 --> 00:01:20,834 C'était une nuit bien précise. 30 00:01:21,311 --> 00:01:22,321 Monique ? 31 00:01:23,569 --> 00:01:25,107 J'ai de merveilleuses nouvelles. 32 00:01:26,096 --> 00:01:27,059 Bonnes nouvelles ! 33 00:01:27,693 --> 00:01:28,703 Monique ? 34 00:01:33,295 --> 00:01:34,604 Il y a eu un accident. 35 00:01:39,001 --> 00:01:40,175 Oh, mon Dieu. 36 00:01:43,337 --> 00:01:44,454 Qu'est-ce que tu as fait ? 37 00:01:44,570 --> 00:01:45,882 C'était de la légitime défense. 38 00:01:46,017 --> 00:01:48,376 J'étais venue lui dire de s'éloigner. Elle m'a attaquée. 39 00:01:49,349 --> 00:01:52,394 Mère, elle est morte. 40 00:01:52,630 --> 00:01:53,666 Je sais. 41 00:01:54,314 --> 00:01:57,303 J'en suis navrée, mais ce qui est fait est fait. 42 00:01:58,849 --> 00:01:59,807 Qu'est-ce que tu fais ? 43 00:02:00,021 --> 00:02:02,710 - J'appelle la police. - Non ! Je me retrouverai en prison ! 44 00:02:03,064 --> 00:02:03,933 Tu as tué quelqu'un ! 45 00:02:04,015 --> 00:02:05,976 Je suis ta mère ! Tu dois m'aider ! 46 00:02:06,176 --> 00:02:07,632 Je l'aimais. 47 00:02:07,776 --> 00:02:11,475 J'ai déjà perdu quelqu'un que j'aimais, grâce à toi. 48 00:02:15,187 --> 00:02:16,388 Tu as une dette envers moi. 49 00:02:26,308 --> 00:02:27,353 Bonjour ? 50 00:02:30,770 --> 00:02:31,827 Mlle Polier ? 51 00:02:34,552 --> 00:02:35,644 J'ai la pièce. 52 00:02:38,130 --> 00:02:39,140 Y a quelqu'un ? 53 00:02:43,021 --> 00:02:44,196 Mlle Polier ? 54 00:02:45,203 --> 00:02:46,424 Ah, pardon. 55 00:02:47,430 --> 00:02:50,554 Je suis l'ami de Monique. Elle est allongée en haut. 56 00:02:51,501 --> 00:02:53,591 Elle ne se sentait pas bien. 57 00:02:54,014 --> 00:02:56,585 Je finis l'évier et je débarrasse le plancher. 58 00:02:56,833 --> 00:02:58,700 Pourquoi ne pas me laisser m'en occuper ? 59 00:02:58,767 --> 00:03:00,763 Je suis bricoleur, et il se fait tard. 60 00:03:02,160 --> 00:03:03,546 Oh, ça ne me dérange pas. 61 00:03:03,745 --> 00:03:05,718 Je m'en occupe. 62 00:03:06,048 --> 00:03:08,713 Laissez-moi vous payer. 63 00:03:10,295 --> 00:03:11,528 Ça devrait suffire. 64 00:03:18,073 --> 00:03:19,118 Merci. 65 00:03:20,129 --> 00:03:21,158 Hé... 66 00:03:22,427 --> 00:03:23,813 N'oubliez pas votre clé. 67 00:03:38,822 --> 00:03:41,547 Tu as bien géré ça, fiston. 68 00:03:42,362 --> 00:03:44,441 Maintenant, aide-moi à trouver une bâche. 69 00:03:56,090 --> 00:03:57,115 Qu'est-ce que tu fais ? 70 00:03:57,941 --> 00:04:01,240 Tu ne veux pas qu'on l'identifie grâce à son dossier dentaire, non ? 71 00:04:04,838 --> 00:04:06,282 Je dois dire que 72 00:04:07,092 --> 00:04:10,603 je n'avais jamais réalisé à quel point ton métier était difficile. 73 00:04:10,767 --> 00:04:12,200 Ça ne te suffit pas de l'avoir tuée 74 00:04:12,296 --> 00:04:14,093 il faut encore que tu souilles son corps ? 75 00:04:14,712 --> 00:04:16,156 Éloigne-toi d'elle ! 76 00:04:22,266 --> 00:04:23,957 Regarde ce que tu as fait ! 77 00:04:25,065 --> 00:04:27,331 Je crois que ma hanche est cassée. 78 00:04:31,215 --> 00:04:32,354 Aide-moi. 79 00:04:36,764 --> 00:04:37,821 Oui... 80 00:04:39,487 --> 00:04:41,814 Orson Hodge avait toujours supposé 81 00:04:41,912 --> 00:04:44,338 que sa vie défilerait devant ses yeux 82 00:04:44,420 --> 00:04:46,216 juste avant de mourir. 83 00:04:50,152 --> 00:04:51,713 Heureusement pour Orson 84 00:04:52,711 --> 00:04:53,826 ce moment 85 00:04:54,054 --> 00:04:56,531 J'ai un pouls ! On le rentre ! 86 00:04:57,270 --> 00:04:59,325 ...n'était pas encore prévu. 87 00:05:03,266 --> 00:05:03,466 Synchro, Traduction : _ 88 00:05:03,467 --> 00:05:03,667 Synchro, Traduction : _/ 89 00:05:03,668 --> 00:05:03,868 Synchro, Traduction : _/Y 90 00:05:03,869 --> 00:05:04,069 Synchro, Traduction : _/Ye 91 00:05:04,070 --> 00:05:04,270 Synchro, Traduction : _/Yel 92 00:05:04,271 --> 00:05:04,471 Synchro, Traduction : _/Yell 93 00:05:04,472 --> 00:05:04,672 Synchro, Traduction : _/Yello 94 00:05:04,673 --> 00:05:04,873 Synchro, Traduction : _/Yellow 95 00:05:04,874 --> 00:05:05,074 Synchro, Traduction : _/Yellow S 96 00:05:05,075 --> 00:05:05,275 Synchro, Traduction : _/Yellow Su 97 00:05:05,276 --> 00:05:05,476 Synchro, Traduction : _/Yellow Sub 98 00:05:05,477 --> 00:05:05,677 Synchro, Traduction : _/Yellow Sub\ 99 00:05:05,678 --> 00:05:13,102 Synchro, Traduction : _/Yellow Sub\_ 100 00:05:14,009 --> 00:05:22,139 Avec la collaboration de : Alconis (synchro & traduction) 101 00:05:27,061 --> 00:05:32,439 Transcript : Swsub.com 102 00:05:34,127 --> 00:05:37,448 Capture : FRM Team 103 00:05:39,089 --> 00:05:41,860 Desperate Housewives - Saison 03 - Épisode 15 104 00:05:42,338 --> 00:05:45,943 "The Little Things You Do Together" 105 00:05:46,518 --> 00:05:48,937 Le premier rayon de soleil. 106 00:05:52,434 --> 00:05:54,630 Le ronronnement d'un chat. 107 00:05:57,179 --> 00:05:59,540 L'odeur du café frais... 108 00:06:02,181 --> 00:06:04,142 Oui, il y a pas mal de choses 109 00:06:04,247 --> 00:06:06,429 avec lesquelles une femme au foyer aime se réveiller 110 00:06:06,984 --> 00:06:09,474 mais un invité imprévu dans leur lit 111 00:06:09,784 --> 00:06:11,439 n'en fait pas partie. 112 00:06:12,389 --> 00:06:13,446 Zach ? 113 00:06:14,564 --> 00:06:16,630 Tu es... en sous-vêtements. 114 00:06:17,341 --> 00:06:20,324 Oui, j'avais besoin de mettre un truc pour prendre le journal. 115 00:06:21,634 --> 00:06:23,102 Tu as passé la nuit ici ? 116 00:06:23,810 --> 00:06:27,121 Bien sûr, je ne suis pas du genre à me sauver juste après. 117 00:06:28,681 --> 00:06:29,738 Juste après quoi ? 118 00:06:30,288 --> 00:06:31,600 Tu veux vraiment le savoir ? 119 00:06:32,155 --> 00:06:33,188 Parfait. 120 00:06:33,601 --> 00:06:35,738 Tu as été incroyable. 121 00:06:40,505 --> 00:06:43,252 OK, écoute-moi bien 122 00:06:43,710 --> 00:06:45,506 et ce n'est pas le moment d'être vague. 123 00:06:45,606 --> 00:06:47,696 En quoi exactement ai-je été incroyable ? 124 00:06:53,593 --> 00:06:55,906 S'il te plaît, dis-moi qu'il y avait un bonbon dedans ! 125 00:06:56,240 --> 00:06:57,497 Au bout de quelques verres, 126 00:06:57,790 --> 00:06:59,746 tu m'a raconté à quel point tu te sentais seule 127 00:06:59,823 --> 00:07:01,032 et que j'étais le plus gentil 128 00:07:01,126 --> 00:07:03,157 que tu aies rencontré depuis quelques années. 129 00:07:03,375 --> 00:07:04,659 Et ensuite, tu m'as embrassé. 130 00:07:05,802 --> 00:07:09,465 - Et tu as retiré ta... - OK, arrête, j'ai la nausée. 131 00:07:11,848 --> 00:07:12,929 C'est merveilleux. 132 00:07:13,223 --> 00:07:15,582 J'ai tellement de super projets pour nous. 133 00:07:16,509 --> 00:07:20,255 "Nous" ; c'est tellement bon de le dire. 134 00:07:21,981 --> 00:07:23,408 Bon sang, là ça vient. 135 00:07:23,708 --> 00:07:25,610 Tu veux que je retienne tes cheveux, chérie ? 136 00:07:25,668 --> 00:07:26,670 Non ! 137 00:07:44,153 --> 00:07:45,926 Qu'est-ce que tu fais ? 138 00:07:46,249 --> 00:07:48,257 J'étais allongé, à penser à l'inauguration 139 00:07:48,434 --> 00:07:50,360 quand ça m'est tombé dessus : 140 00:07:50,961 --> 00:07:52,569 On pourrait être en panne de gressins. 141 00:07:53,101 --> 00:07:55,191 Chéri, tu as dormi... Quoi, quelque chose 142 00:07:55,427 --> 00:07:57,329 comme 4 heures au total, depuis 3 jours ? 143 00:07:57,453 --> 00:08:00,213 Tu as besoin de repos. Qui se soucie qu'on manque de gressins ? 144 00:08:00,925 --> 00:08:01,553 Moi ! 145 00:08:01,685 --> 00:08:03,868 Ce soir est la soirée la plus importante de ma vie ! 146 00:08:03,869 --> 00:08:04,949 Tout doit être parfait. 147 00:08:06,039 --> 00:08:07,284 Voilà. Goûte ça. 148 00:08:09,943 --> 00:08:10,982 C'est bon. 149 00:08:11,052 --> 00:08:12,300 Non. Trop salé. 150 00:08:13,197 --> 00:08:15,404 S'ils sont salés, on vendra plus de bière. 151 00:08:15,537 --> 00:08:16,747 Tu vois ? Tu es un génie. 152 00:08:16,834 --> 00:08:18,020 Ne sois pas condescendante ! 153 00:08:18,110 --> 00:08:20,881 Mon Dieu, ça va être un désastre. 154 00:08:21,452 --> 00:08:22,931 Hé, relax. 155 00:08:23,199 --> 00:08:25,571 On dirait moi enceinte de 6 mois. 156 00:08:26,628 --> 00:08:28,542 Ah pardon, toi tu cognais les gens ! 157 00:08:29,003 --> 00:08:31,305 Seulement deux, et le facteur a eu le bon goût 158 00:08:31,364 --> 00:08:32,596 de ne jamais en reparler. 159 00:08:32,825 --> 00:08:33,964 Allez, on va se reposer. 160 00:08:34,186 --> 00:08:35,125 La machine à pétrir 161 00:08:35,172 --> 00:08:36,735 et les chaises seront livrées à midi. 162 00:08:36,804 --> 00:08:38,953 Je sais, c'est moi qui ai arrangé ça. 163 00:08:39,007 --> 00:08:41,931 Je m'occuperai de tout.. 164 00:08:42,201 --> 00:08:45,124 Toi, tu prends ça, et tu vas te coucher. 165 00:08:45,295 --> 00:08:47,479 Allez, on a besoin que tu sois au top ce soir. 166 00:08:51,527 --> 00:08:53,042 Tu as raison. Désolé. 167 00:08:56,051 --> 00:08:57,072 Oh ! Un glaçage au miel. 168 00:08:57,412 --> 00:08:59,773 Ça va atténuer le goût du sel dans les gressins. 169 00:09:00,950 --> 00:09:03,874 Tom, je n'ai pas besoin d'être enceinte pour te botter les fesses. 170 00:09:03,968 --> 00:09:05,776 Maintenant vas-y. 171 00:09:19,110 --> 00:09:20,578 Andrew, tu es là. 172 00:09:24,301 --> 00:09:25,959 Qu'est-ce qui m'est arrivé ? 173 00:09:26,848 --> 00:09:28,680 Un... un genre d'accident. 174 00:09:29,695 --> 00:09:30,911 Tu es tombé de l'échelle. 175 00:09:31,251 --> 00:09:32,390 Oh, c'est vrai. 176 00:09:34,663 --> 00:09:36,014 Orson est là ? 177 00:09:39,390 --> 00:09:41,057 Il est à l'hôpital. 178 00:09:41,227 --> 00:09:43,799 Mais pas vraiment pour une visite. 179 00:09:45,598 --> 00:09:46,725 Suicide ? 180 00:09:47,379 --> 00:09:50,115 Non. Orson n'essaierait jamais de se tuer. 181 00:09:50,481 --> 00:09:52,524 La police se trompe. Ce doit être un accident. 182 00:09:52,620 --> 00:09:55,412 Ils ont trouvé des marques de semelle sur le coffre de sa voiture. 183 00:09:55,458 --> 00:09:57,748 La seule raison d'être là-dessus est de vouloir sauter. 184 00:09:57,813 --> 00:09:58,781 Mais pourquoi ? 185 00:10:00,040 --> 00:10:01,508 La culpabilité, peut-être. 186 00:10:02,949 --> 00:10:04,041 A quel sujet ? 187 00:10:05,759 --> 00:10:07,366 Maman, j'ai regardé l'échelle. 188 00:10:07,475 --> 00:10:08,990 Quelqu'un a scié l'échelon. 189 00:10:10,725 --> 00:10:11,678 Et tu crois... 190 00:10:11,761 --> 00:10:14,022 Je vous ai entendus l'autre jour, dans votre chambre. 191 00:10:14,198 --> 00:10:18,323 Le lendemain, tu tombes et tu frôles la mort. 192 00:10:18,541 --> 00:10:20,560 Tu penses que c'est une coïncidence ? 193 00:10:22,444 --> 00:10:24,099 Et tu dis qu'il est là ? 194 00:10:24,295 --> 00:10:25,469 Oui, mais ne t'inquiète pas. 195 00:10:25,551 --> 00:10:27,606 Je leur ai dit de ne pas les laisser t'approcher 196 00:10:27,637 --> 00:10:29,973 et on te ramènera à la maison dès que possible. 197 00:10:37,723 --> 00:10:38,803 Puis-je vous aider ? 198 00:10:39,459 --> 00:10:41,479 Je viens chercher les affaires de ma femme. 199 00:10:41,841 --> 00:10:42,845 Jane Hainsworth ? 200 00:10:43,302 --> 00:10:44,335 Oui. 201 00:10:44,705 --> 00:10:46,070 Je suis navrée de cette perte. 202 00:10:46,164 --> 00:10:47,209 Je reviens. 203 00:10:50,417 --> 00:10:51,509 Ça va ? 204 00:10:52,229 --> 00:10:54,660 Pas vraiment, mais ta présence m'aide. 205 00:10:57,039 --> 00:10:58,050 Mme Mayer. 206 00:10:58,156 --> 00:11:00,125 Andrew, qu'est-ce que tu fais là ? 207 00:11:01,602 --> 00:11:03,070 Vous n'êtes pas au courant ? 208 00:11:10,809 --> 00:11:11,865 Susan. 209 00:11:13,444 --> 00:11:15,299 Andrew vient de me mettre au courant. 210 00:11:15,371 --> 00:11:16,709 Il fallait que je vienne. 211 00:11:17,820 --> 00:11:19,056 Si tu veux que je sorte... 212 00:11:19,349 --> 00:11:20,742 Non, entre. 213 00:11:22,675 --> 00:11:24,249 Je sais qu'on s'est disputées. 214 00:11:24,625 --> 00:11:27,760 Quand il arrive quelque chose ça remet les choses en perspective. 215 00:11:27,842 --> 00:11:30,764 Je suis navrée. C'était ma faute. 216 00:11:30,811 --> 00:11:33,465 Si je n'avais pas été aussi obsédée par les problèmes de Mike... 217 00:11:33,556 --> 00:11:34,695 Susan, arrête. 218 00:11:36,313 --> 00:11:37,266 Mike est innocent. 219 00:11:37,371 --> 00:11:40,363 Il n'a rien à voir avec le meurtre de Monique Polier. 220 00:11:41,667 --> 00:11:42,759 Tu sais quelque chose ? 221 00:11:43,472 --> 00:11:46,654 Oui, et je compte aller voir la police. 222 00:11:48,733 --> 00:11:49,801 Oh, mon Dieu. 223 00:11:51,105 --> 00:11:53,477 Ça a un rapport avec l'accident d'Orson ? 224 00:11:54,346 --> 00:11:56,154 Je ne peux pas en parler tout de suite. 225 00:11:57,365 --> 00:12:00,123 Tu vas devoir me faire confiance. Tu y arriveras ? 226 00:12:03,947 --> 00:12:05,109 Bien sûr. 227 00:12:09,418 --> 00:12:11,450 Je devrais te laisser te reposer. 228 00:12:17,676 --> 00:12:19,626 Alors, on est redevenues amies ? 229 00:12:22,076 --> 00:12:23,849 On n'a jamais cessé de l'être. 230 00:12:27,950 --> 00:12:30,909 Pardon, ces choses n'étaient pas à Jane. 231 00:12:31,213 --> 00:12:32,224 Vous êtes sûr ? 232 00:12:32,623 --> 00:12:33,955 Chaque couple a ses secrets 233 00:12:34,037 --> 00:12:37,076 mais je suis presque sûr qu'elle n'était pas sculptrice en cachette. 234 00:12:41,263 --> 00:12:42,414 "Mike Delfino." 235 00:12:42,761 --> 00:12:44,381 Oh, ce sont les affaires de Mike ? 236 00:12:44,510 --> 00:12:46,745 Oui. Quelqu'un s'est trompé. 237 00:12:47,185 --> 00:12:49,522 Helen, tu as encore mélangé les noms ! 238 00:12:53,706 --> 00:12:56,548 Oh ! Il avait une bague de fiançailles sur lui. 239 00:12:56,837 --> 00:12:57,964 Trop mignon. 240 00:13:00,574 --> 00:13:02,453 Vous savez, Mike et moi sommes amis. 241 00:13:02,543 --> 00:13:04,716 Je pourrais les lui rapporter. 242 00:13:05,621 --> 00:13:07,606 Désolée, il doit venir en personne. 243 00:13:07,856 --> 00:13:09,453 C'est le règlement. 244 00:13:10,206 --> 00:13:11,428 C'est aussi dans le règlement 245 00:13:11,522 --> 00:13:13,999 de mettre les bonnes étiquettes sur les bonnes boîtes ! 246 00:13:14,327 --> 00:13:16,545 Ian ! Ian, tu ne vas pas y croire. 247 00:13:16,732 --> 00:13:19,503 Bree vient de me dire qu'elle pouvait prouver l'innocence de Mike. 248 00:13:19,891 --> 00:13:20,508 Quoi ? 249 00:13:20,629 --> 00:13:21,284 C'est vrai. 250 00:13:21,396 --> 00:13:23,474 Il va être libéré. C'est pas génial ? 251 00:13:24,450 --> 00:13:26,446 Oui, fantastique. 252 00:13:29,212 --> 00:13:31,490 Je vais porter des fleurs à Bree. 253 00:13:31,690 --> 00:13:32,758 Je reviens. 254 00:13:37,911 --> 00:13:40,623 C'est une bonne nouvelle, merci Docteur. 255 00:13:41,900 --> 00:13:43,802 Alors Orson va s'en tirer ? 256 00:13:44,420 --> 00:13:45,598 Tu aurais préféré que non ? 257 00:13:47,156 --> 00:13:48,162 Non. 258 00:13:48,227 --> 00:13:51,568 C'est juste que je ne sais pas ce qu'il racontera à la police quand il émergera. 259 00:13:51,667 --> 00:13:52,653 Ce n'était pas ta faute. 260 00:13:52,712 --> 00:13:54,426 Orson est tombé par accident, non ? 261 00:13:55,456 --> 00:13:57,675 - Plus ou moins. - Plus ou moins ? 262 00:13:59,424 --> 00:14:01,150 Selon ce que dira Orson 263 00:14:02,053 --> 00:14:04,389 je risque d'être accusé de tentative de meurtre. 264 00:14:13,155 --> 00:14:15,809 Je suis si contente que tu t'occupes d'elle 265 00:14:16,032 --> 00:14:18,110 bien sûr, ta mère passe en premier, Andrew 266 00:14:18,204 --> 00:14:20,538 et je ne t'aurais jamais demandé ça, normalement 267 00:14:20,650 --> 00:14:24,063 si l'inauguration n'était pas ce soir... - Les chaises sont là. 268 00:14:24,898 --> 00:14:26,202 Mon Dieu, c'est vrai ? 269 00:14:26,394 --> 00:14:28,737 Super, merci. Juste deux petites heures 270 00:14:28,856 --> 00:14:30,582 et on te renvoie au chevet de ta mère. 271 00:14:31,040 --> 00:14:32,789 Merci Andrew. OK, bye. 272 00:14:33,539 --> 00:14:37,296 Tu as fini de plier les menus des plats à emporter ? 273 00:14:37,920 --> 00:14:39,302 Vous ne m'avez jamais demandé ça. 274 00:14:39,443 --> 00:14:41,673 Je ne devrais pas avoir à te demander le moindre truc 275 00:14:41,709 --> 00:14:42,906 prends des initiatives. 276 00:14:43,533 --> 00:14:46,222 Attendez, où sont mes chaises ? Je n'ai pas commandé ça. 277 00:14:46,831 --> 00:14:48,287 - Vous êtes Lynette Scavo ? - Oui. 278 00:14:49,006 --> 00:14:50,368 Eh bien c'est votre commande. 279 00:14:50,615 --> 00:14:52,762 Non, pourquoi j'aurais commandé 50 chaises hautes 280 00:14:52,810 --> 00:14:53,820 pour une pizzeria ? 281 00:14:53,878 --> 00:14:54,618 J'en sais rien. 282 00:14:54,660 --> 00:14:56,337 J'ai cru que c'était une de ces pizzeria 283 00:14:56,338 --> 00:14:58,131 pour enfants avec des rats animatroniques. 284 00:14:58,200 --> 00:14:58,874 Donnez moi cela. 285 00:14:58,951 --> 00:14:59,858 Doucement, Sally. 286 00:15:00,124 --> 00:15:02,872 "Des rats animatroniques." Vous sortez d'où ? 287 00:15:03,051 --> 00:15:04,269 OK, OK, voilà ! 288 00:15:04,339 --> 00:15:04,867 Vous voyez ? 289 00:15:04,967 --> 00:15:07,447 J'ai commandé 50 exemplaires du modèle 7.3... 290 00:15:09,855 --> 00:15:11,123 Alors, on a trouvé l'erreur ? 291 00:15:11,223 --> 00:15:13,577 J'ai inversé le 7 et le 1. 292 00:15:15,097 --> 00:15:17,223 On est tous les deux en tort 293 00:15:17,715 --> 00:15:19,468 mais on ouvre dans 5 heures 294 00:15:19,527 --> 00:15:21,535 Il faut combien de temps pour arranger ça ? 295 00:15:24,686 --> 00:15:27,528 Bonjour, je dois louer 50 chaises pour 17h. 296 00:15:28,296 --> 00:15:29,224 Quoi ? 297 00:15:29,654 --> 00:15:30,711 Pourquoi ? 298 00:15:31,283 --> 00:15:33,044 La période des Bar Mitzvah ? Et alors ? 299 00:15:33,155 --> 00:15:34,106 Ça n'existe pas. 300 00:15:34,333 --> 00:15:37,762 Oh, il vous en reste 5 ! Je les prends. Scavo. 301 00:15:38,219 --> 00:15:40,908 OK, ça nous en fait 22. 302 00:15:41,159 --> 00:15:43,728 Javi, Rico, on doit trouver des chaises. Bougez-vous. 303 00:15:51,957 --> 00:15:54,892 On dirait que quelqu'un a rencontré une bouteille de Merlot hier soir. 304 00:15:55,067 --> 00:15:57,820 Je me suis organisé un genre de petite soirée d'anniversaire. 305 00:15:58,047 --> 00:16:00,793 Alors si ça ne t'ennuie pas, je retourne à ma cuvette de chiottes. 306 00:16:00,833 --> 00:16:01,955 Petite question, 307 00:16:02,388 --> 00:16:05,184 c'est Zach Young que j'ai vu partir d'ici à 8h ce matin ? 308 00:16:09,553 --> 00:16:11,068 Il est juste venu 309 00:16:12,231 --> 00:16:13,687 déposer une carte de voeux. 310 00:16:14,552 --> 00:16:16,886 De très mignons petits chats avec des ballons. 311 00:16:17,978 --> 00:16:19,047 C'est bon, au revoir. 312 00:16:19,602 --> 00:16:20,658 La suite. 313 00:16:22,749 --> 00:16:25,161 Pourquoi Zach était dans l'allée à 7h 314 00:16:26,018 --> 00:16:27,075 en caleçon ? 315 00:16:35,208 --> 00:16:36,796 On a fait l'amour ! 316 00:16:37,250 --> 00:16:37,802 Quoi ?! 317 00:16:37,861 --> 00:16:40,820 Enfin, je crois que oui, c'est ce qu'il m'a dit. 318 00:16:41,125 --> 00:16:43,564 - Tu n'y étais pas ? - J'ai tout oublié ! 319 00:16:43,646 --> 00:16:46,008 Je me suis réveillé, et il était à côté de moi. 320 00:16:46,320 --> 00:16:48,422 - Merci encore, Gaby. - Salut Carlos. 321 00:16:52,568 --> 00:16:53,777 Si tu as oublié 322 00:16:54,046 --> 00:16:56,958 comment tu peux être sûre que Zach et toi avez couché ensemble ? 323 00:16:57,039 --> 00:16:58,671 Eh bien, tous les deux à moitié nus 324 00:16:59,043 --> 00:17:01,074 un emballage de préservatif... 325 00:17:01,399 --> 00:17:04,581 Et il a dit que j'avais été incroyable, ce qui me correspond tout à fait. 326 00:17:04,953 --> 00:17:07,936 Il croit qu'on forme un couple, maintenant. Il faut que tu m'aides. 327 00:17:08,283 --> 00:17:09,939 Je ne suis pas concerné. 328 00:17:11,329 --> 00:17:14,241 Je n'arrive pas à croire que tu as encore remis ça avec un voisin ado. 329 00:17:14,323 --> 00:17:15,438 Où tu vas ? 330 00:17:16,679 --> 00:17:18,182 Avertir les fils Scavo. 331 00:17:27,943 --> 00:17:29,798 Je veux parler à ma femme. 332 00:17:30,278 --> 00:17:33,366 Elle se repose. Si je peux vous aider... 333 00:17:34,290 --> 00:17:38,070 Je suis tombé d'un toit, il me faut un médecin, pas un psy. 334 00:17:38,368 --> 00:17:40,212 Eh bien, je crains que ce soit le règlement 335 00:17:40,259 --> 00:17:42,280 quand, nous suspectons une tentative de suicide. 336 00:17:42,388 --> 00:17:43,953 Je n'ai pas essayé de me tuer. 337 00:17:44,575 --> 00:17:45,996 Mais avez-vous un... 338 00:17:46,447 --> 00:17:47,580 passé ? 339 00:17:48,568 --> 00:17:52,643 Vous avez passé la majeure partie de l'année 1976 à l'hôpital psychiatrique. 340 00:17:53,781 --> 00:17:55,507 Je n'ai pas envie d'en parler. 341 00:17:56,806 --> 00:17:58,802 Vous ne partirez pas d'ici avant. 342 00:18:05,379 --> 00:18:07,657 Mes parents étaient très croyants. 343 00:18:09,311 --> 00:18:11,436 Quand j'avais 16 ans, mon père a eu une liaison 344 00:18:11,805 --> 00:18:14,001 qui a fait scandale dans la paroisse. 345 00:18:14,927 --> 00:18:17,805 Il a fait une dépression, et il s'est mis à boire 346 00:18:18,649 --> 00:18:20,036 Ma mère commençait à s'inquiéter. 347 00:18:20,113 --> 00:18:21,826 Elle n'aimait pas le savoir seul. 348 00:18:22,750 --> 00:18:24,583 Un soir, elle allait voir une amie malade 349 00:18:24,619 --> 00:18:26,131 et elle m’a demandé de le surveiller. 350 00:18:26,198 --> 00:18:27,716 Mais j'avais prévu de sortir. 351 00:18:27,752 --> 00:18:30,198 Je pensais pouvoir m'éclipser un moment. 352 00:18:31,005 --> 00:18:33,319 À mon retour, je l'ai retrouvé dans la salle de bain. 353 00:18:38,759 --> 00:18:40,068 Vous vous en êtes voulu ? 354 00:18:42,096 --> 00:18:43,222 Je n'en ai pas eu besoin. 355 00:18:43,798 --> 00:18:46,334 Ma mère m'en a assez voulu pour deux. 356 00:18:47,161 --> 00:18:49,721 Ça a dû compliquer votre relation avec votre mère. 357 00:18:49,969 --> 00:18:50,897 Oui. 358 00:18:52,381 --> 00:18:53,497 Mais depuis... 359 00:18:53,544 --> 00:18:57,102 elle m'a suggéré bien des façons de me faire pardonner. 360 00:18:58,510 --> 00:19:01,528 Oui. Je souhaiterais connaître l'état d'un patient. 361 00:19:01,963 --> 00:19:03,236 Nom de famille : Hodge. 362 00:19:04,754 --> 00:19:07,088 Comment ça, "Quel Hodge ?" ? 363 00:19:12,401 --> 00:19:15,239 Gloria ! Dieu Merci, vous ne m'avez pas oubliée. 364 00:19:15,654 --> 00:19:17,098 Quand allez-vous me laisser sortir ? 365 00:19:17,120 --> 00:19:18,580 C'est pour bientôt. 366 00:19:19,044 --> 00:19:22,173 En fait, il s’est passé quelque chose d'intéressant hier soir. 367 00:19:22,538 --> 00:19:24,329 Orson a essayé de se suicider. 368 00:19:24,609 --> 00:19:26,324 Mon Dieu. Il va bien ? 369 00:19:26,579 --> 00:19:27,536 Il s'en sortira. 370 00:19:27,637 --> 00:19:29,004 Je veux dire... 371 00:19:29,401 --> 00:19:32,710 un homme heureux en ménage se suicide rarement. 372 00:19:33,630 --> 00:19:37,168 Gloria, pour l'amour de Dieu, laissez tomber. 373 00:19:37,212 --> 00:19:39,529 Il ne m'aime pas. 374 00:19:39,618 --> 00:19:40,666 Il vous aimera, ma chère. 375 00:19:41,069 --> 00:19:42,923 Bree ne sera bientôt plus là 376 00:19:43,229 --> 00:19:46,634 et il aura besoin d'une femme comme vous pour le consoler. 377 00:19:48,766 --> 00:19:50,001 Qu'allez-vous faire à Bree ? 378 00:19:51,976 --> 00:19:52,798 Gloria ? 379 00:19:53,789 --> 00:19:54,821 Gloria ? 380 00:20:12,890 --> 00:20:13,969 Salut, chéri. 381 00:20:14,016 --> 00:20:15,343 - Salut. - Tu as pu dormir ? 382 00:20:15,367 --> 00:20:19,516 Oui. Je me sens encore un peu groggy mais... 383 00:20:24,403 --> 00:20:25,881 ... maintenant je suis réveillé. 384 00:20:25,951 --> 00:20:28,535 OK. Petit problème avec les nouvelles chaises. 385 00:20:28,577 --> 00:20:30,956 Dont tu étais responsable. 386 00:20:31,003 --> 00:20:32,988 OK. On peut en débattre 387 00:20:33,035 --> 00:20:35,922 mais l'important est d’oublier ce qui était prévu 388 00:20:35,957 --> 00:20:39,819 et de nous concentrer sur ce qu'on a, qui n'est pas si mal que ça. 389 00:20:40,060 --> 00:20:43,034 Toutes ces chaises différentes 390 00:20:43,081 --> 00:20:46,475 donnent à l'endroit un petit côté bohémien. 391 00:20:46,815 --> 00:20:48,356 En plus, s'il y a plein de bébés 392 00:20:48,407 --> 00:20:49,847 on est fin prêts. 393 00:20:52,056 --> 00:20:54,348 Tom, je suis désolée. 394 00:20:54,395 --> 00:20:55,539 Vraiment. Je suis désolée. 395 00:20:55,574 --> 00:20:59,167 Je sais que ce n'est pas... parfait. 396 00:21:01,965 --> 00:21:02,601 Mais... 397 00:21:04,573 --> 00:21:05,930 S'il te plaît, dis quelque chose. 398 00:21:08,820 --> 00:21:10,206 Que veux-tu que je dise, Lynette ? 399 00:21:11,999 --> 00:21:14,193 C'est comme ça. 400 00:21:19,436 --> 00:21:21,366 Pourquoi dois-je rester m'occuper de maman ? 401 00:21:21,419 --> 00:21:23,211 Tous mes amis vont à l'ouverture. 402 00:21:23,691 --> 00:21:25,378 Austin nous filera des bières gratuites ! 403 00:21:25,408 --> 00:21:27,110 Nom de Dieu, Danielle. Je travaille ! 404 00:21:27,134 --> 00:21:28,691 Notre mère est toute seule là-haut 405 00:21:28,769 --> 00:21:30,422 parce que son mari a essayé de la tuer. 406 00:21:30,568 --> 00:21:33,112 Pour une soirée, tu peux essayer d'être responsable ? 407 00:21:37,415 --> 00:21:39,815 Je te préférais en psychopathe ! 408 00:22:01,529 --> 00:22:02,269 Te voilà. 409 00:22:04,805 --> 00:22:07,350 - Wow, tu es... là. - Je ne pouvais pas rater ça. 410 00:22:07,599 --> 00:22:09,591 Tu sais combien j'apprécie Lynette et Tom. 411 00:22:09,812 --> 00:22:12,234 Euh... Zach. Je suis ravie de te voir. 412 00:22:12,293 --> 00:22:14,439 Je voulais te parler de nous. 413 00:22:14,587 --> 00:22:17,081 Moi aussi. Toi... à présent dans ma vie... 414 00:22:17,131 --> 00:22:19,853 Cette intimité... 415 00:22:20,111 --> 00:22:22,547 C'est la première fois que je suis vraiment heureux 416 00:22:22,605 --> 00:22:24,413 depuis le suicide de ma mère. 417 00:22:27,486 --> 00:22:28,617 Tu m'excuses une seconde ? 418 00:22:29,464 --> 00:22:30,651 Bien sûr. Reviens vite. 419 00:22:30,695 --> 00:22:31,481 Bien sûr. 420 00:22:34,680 --> 00:22:35,983 Je vis un enfer. 421 00:22:36,090 --> 00:22:37,311 J'essayais de rompre avec Zach 422 00:22:37,335 --> 00:22:39,648 et ce vicieux a joué la carte de la mère morte. 423 00:22:40,024 --> 00:22:42,900 - Il ne faut pas te sentir coupable. - Mais je suis coupable. 424 00:22:43,104 --> 00:22:45,212 Je ne me souviens pas comment on a fini au lit. 425 00:22:45,316 --> 00:22:47,054 Il se peut que je l'y aie invité. 426 00:22:47,350 --> 00:22:49,123 Je dois la jouer sensible, là. 427 00:22:50,183 --> 00:22:51,557 Tu pourrais le menacer pour moi ? 428 00:22:52,059 --> 00:22:52,660 Quoi ? 429 00:22:52,729 --> 00:22:54,154 Tu sais bien, l'intimider. 430 00:22:54,195 --> 00:22:56,661 Faire ton numéro d’ex-mari jaloux. 431 00:22:57,033 --> 00:22:58,501 Dis-lui que je ne suis qu'à toi. 432 00:22:58,560 --> 00:23:01,014 Je ne ferai jamais ça à ce pauvre Zach. 433 00:23:01,122 --> 00:23:03,021 Je compatis aussi pour Zach. 434 00:23:03,234 --> 00:23:05,504 Si je le largue, il sera émotionnellement détruit. 435 00:23:05,731 --> 00:23:07,031 Mieux vaut l'effrayer. 436 00:23:09,989 --> 00:23:11,215 S'il te plaît ? 437 00:23:14,229 --> 00:23:15,113 D'accord. 438 00:23:15,497 --> 00:23:16,307 Merci ! 439 00:23:16,539 --> 00:23:17,606 OK. Là, le voilà. 440 00:23:19,791 --> 00:23:21,304 Vas-y ! Fous-lui la pétoche ! 441 00:23:35,118 --> 00:23:36,230 Bonjour, M. Solis. 442 00:23:36,975 --> 00:23:37,528 Salut. 443 00:23:41,782 --> 00:23:43,370 Il faut que je te parle. 444 00:23:43,986 --> 00:23:45,449 Ça va te paraître bizarre mais... 445 00:23:52,057 --> 00:23:53,183 M. Solis ? 446 00:23:54,084 --> 00:23:55,079 Quoi ? 447 00:23:55,334 --> 00:23:58,180 Vous vouliez me dire un truc bizarre ? 448 00:23:59,451 --> 00:24:00,497 Oublie ça. 449 00:24:01,917 --> 00:24:02,989 Oublie ce que j'ai dit. 450 00:24:07,378 --> 00:24:08,699 Alors ? Comment ça s'est passé ? 451 00:24:09,522 --> 00:24:10,981 Tu n'as pas couché avec Zach Young. 452 00:24:11,981 --> 00:24:14,234 Vraiment ? C'est lui qui te l'a dit ? 453 00:24:14,461 --> 00:24:15,547 Il n'a pas eu besoin. 454 00:24:16,301 --> 00:24:17,218 Quoi ? 455 00:24:17,424 --> 00:24:19,194 J'étais à côté de lui aux urinoirs. 456 00:24:19,991 --> 00:24:21,446 Peu importe ce que tu avais bu. 457 00:24:21,730 --> 00:24:24,038 Si tu avais couché avec lui, tu t'en souviendrais. 458 00:24:25,545 --> 00:24:26,930 Le petit Zach Young ? 459 00:24:29,457 --> 00:24:31,474 Et à quel point je m'en souviendrais ? 460 00:24:48,875 --> 00:24:51,082 Euh... Bonjour. Que fais-tu ici ? 461 00:24:51,547 --> 00:24:53,761 J'ai pensé que Bree aimerait une petite soupe. 462 00:24:53,847 --> 00:24:56,280 C'est une recette de mon cru. 463 00:24:59,182 --> 00:25:00,984 Je suis surprise de te trouver à la maison. 464 00:25:01,603 --> 00:25:04,958 Je croyais que toute la rue allait à la soirée des Scavo ce soir. 465 00:25:05,395 --> 00:25:06,929 En fait, je devais y aller... 466 00:25:06,979 --> 00:25:10,104 Mais Andrew m'a demandé de rester pour m'occuper de maman. 467 00:25:10,148 --> 00:25:12,914 Ça n'a pas de sens. 468 00:25:13,455 --> 00:25:16,616 Une jeune fille rayonnante comme toi devrait faire la fête 469 00:25:16,795 --> 00:25:18,499 et faire tourner la tête des garçons. 470 00:25:19,555 --> 00:25:20,540 Vas-y. 471 00:25:21,486 --> 00:25:23,031 Je vais m'occuper de ta mère. 472 00:25:23,562 --> 00:25:24,398 Tu es sérieuse ? 473 00:25:25,089 --> 00:25:27,306 Apporte-lui juste son dîner. 474 00:25:27,581 --> 00:25:31,045 Je ne peux pas porter le plateau avec ma canne. 475 00:25:31,502 --> 00:25:33,196 Merci, grand-mère. T'es la meilleure ! 476 00:25:35,297 --> 00:25:36,808 Elle sent bon. 477 00:25:37,275 --> 00:25:40,654 Tu veux marquer des points ? Ne dis pas que c'est de ma part. 478 00:25:41,255 --> 00:25:43,247 Dis-lui que c'est toi qui l'a faite. 479 00:26:17,146 --> 00:26:18,189 Eh ! 480 00:26:23,127 --> 00:26:24,145 You hou ? 481 00:26:24,883 --> 00:26:26,134 Par ici ! 482 00:26:41,602 --> 00:26:43,986 Chérie, il y a toute une file dehors. 483 00:26:44,044 --> 00:26:45,524 On va faire un tabac ce soir. 484 00:26:45,576 --> 00:26:48,447 - Je suis heureuse pour toi. - Pour nous. 485 00:26:49,144 --> 00:26:49,989 C'est "nous" là ? 486 00:26:50,039 --> 00:26:53,318 Je croyais que j'étais celle qui cherchait à tout gâcher. 487 00:26:53,790 --> 00:26:56,035 Écoute, je sais que j'ai mal réagi... 488 00:26:56,082 --> 00:26:59,100 Oui, en effet. Mais j'ai des clients à servir. 489 00:27:05,943 --> 00:27:07,340 L'endroit est superbe, hein ? 490 00:27:07,485 --> 00:27:08,557 Tout à fait. 491 00:27:10,312 --> 00:27:12,206 On dirait que toute la rue est là. 492 00:27:12,503 --> 00:27:13,516 Oui. 493 00:27:15,353 --> 00:27:17,878 À part Orson qui est tombé d'un toit. 494 00:27:18,846 --> 00:27:20,011 Tu sais quelque chose ? 495 00:27:21,246 --> 00:27:22,470 Pourquoi ça ? 496 00:27:24,088 --> 00:27:26,476 Je t'ai entendu parler à Carlos. Alors, réponds. 497 00:27:27,950 --> 00:27:29,823 Je ne peux pas en parler ici. 498 00:27:31,699 --> 00:27:32,791 C'est compliqué. 499 00:27:34,289 --> 00:27:35,811 Ça l'est toujours, avec toi. 500 00:27:36,632 --> 00:27:39,208 Je viens de prendre une part de pizza. C'est vraiment bon. 501 00:27:39,978 --> 00:27:41,117 C'est vraiment bon... 502 00:27:41,152 --> 00:27:43,271 ou tu prétends seulement avoir pris une part ? 503 00:27:45,348 --> 00:27:47,310 Nous n'avons jamais couché ensemble. Admets-le ! 504 00:27:47,728 --> 00:27:48,482 Bien sûr que si. 505 00:27:48,569 --> 00:27:52,765 Zach ! Comment peux-tu dire que tu tiens à moi et me mentir effrontément ? 506 00:27:55,830 --> 00:27:56,836 Je suis désolé. 507 00:27:57,498 --> 00:27:59,010 J'en ai marre de n'être que ton ami. 508 00:27:59,766 --> 00:28:01,642 Je pensais que si j'étais ton amant 509 00:28:01,643 --> 00:28:04,053 tu me considèrerais comme un homme et plus comme un gamin. 510 00:28:04,177 --> 00:28:07,393 Zach, un homme est honnête. Toi, tout ce que tu as fait, c’est 511 00:28:07,440 --> 00:28:09,921 jouer avec moi pour que je tombe amoureuse de toi. 512 00:28:10,004 --> 00:28:12,470 Un conseil pour l'avenir ? Arrête tes petits jeux. 513 00:28:12,763 --> 00:28:14,998 Montre que tu es le genre d'homme 514 00:28:15,048 --> 00:28:17,334 dont une femme serait fière de partager la vie. 515 00:28:22,208 --> 00:28:23,409 Excusez-moi ! 516 00:28:25,705 --> 00:28:28,019 Je crois qu'il est temps de porter un toast. 517 00:28:28,063 --> 00:28:28,720 - C'est vrai ! 518 00:28:28,767 --> 00:28:31,609 Tom... où es-tu ? Où est... 519 00:28:32,056 --> 00:28:34,051 Tom, tu as réussi. 520 00:28:34,799 --> 00:28:36,483 Beaucoup de gens dans cette pièce 521 00:28:36,530 --> 00:28:38,256 pensaient que tu n'y arriverais jamais. 522 00:28:39,418 --> 00:28:40,990 OK, bon, peut-être seulement moi. 523 00:28:42,516 --> 00:28:44,657 En tous cas, félicitations. 524 00:28:45,587 --> 00:28:50,117 Les pizzas sont excellentes et le service est sublime. 525 00:28:50,367 --> 00:28:51,865 - Santé ! - Santé ! 526 00:28:51,908 --> 00:28:52,654 Un discours ! 527 00:28:54,918 --> 00:28:57,287 Merci. Merci à tous d'être venus. 528 00:28:57,498 --> 00:28:59,953 Cela signifie énormément pour moi. 529 00:29:00,183 --> 00:29:02,097 Quand je suis arrivé cet après-midi 530 00:29:02,144 --> 00:29:04,053 j'ai vu ces chaises étranges. 531 00:29:04,123 --> 00:29:06,756 J'ai cru que la soirée allait être un vrai désastre. 532 00:29:07,737 --> 00:29:11,785 Mais quand je regarde à présent, je ne vois plus les chaises. 533 00:29:13,998 --> 00:29:15,746 Je ne vois que des gens en train de manger 534 00:29:15,992 --> 00:29:17,660 et rire, et passer un bon moment. 535 00:29:19,357 --> 00:29:20,480 C'est absolument parfait. 536 00:29:23,177 --> 00:29:24,845 Et rien de cela n'aurait été possible 537 00:29:24,892 --> 00:29:27,540 sans mon incroyable partenaire, Lynette. 538 00:29:31,166 --> 00:29:32,023 Qui... euh... 539 00:29:34,519 --> 00:29:35,287 À qui... 540 00:29:40,536 --> 00:29:42,301 Je suis désolé. Je... suis un peu, euh... 541 00:29:45,669 --> 00:29:47,787 Je crois que ce que veut dire mon mari, c’est que 542 00:29:47,884 --> 00:29:49,870 si vous voulez tester la force de votre mariage 543 00:29:49,871 --> 00:29:51,311 ouvrez un restaurant ensemble. 544 00:29:51,498 --> 00:29:53,433 En tout cas, merci d'être venus. 545 00:29:53,739 --> 00:29:55,324 Mangez et revenez... 546 00:29:55,993 --> 00:29:58,553 car les enfants ont besoin d'appareils dentaires. 547 00:30:02,240 --> 00:30:04,952 En fait, comme tout le monde lève son verre 548 00:30:04,999 --> 00:30:07,493 je souhaiterais moi aussi... dire quelque chose. 549 00:30:07,593 --> 00:30:08,342 Je... euh... 550 00:30:09,387 --> 00:30:11,770 Je voulais attendre le parfait endroit romantique 551 00:30:11,805 --> 00:30:13,317 pour poser cette question 552 00:30:13,388 --> 00:30:14,298 mais ici ce soir... 553 00:30:14,348 --> 00:30:18,144 entouré par tant d'amour et d'amitié, je me rends compte que... 554 00:30:18,676 --> 00:30:21,367 c'est le parfait endroit romantique. 555 00:30:24,613 --> 00:30:25,573 Susan Mayer... 556 00:30:26,500 --> 00:30:27,267 Lâche ta pizza. 557 00:30:29,304 --> 00:30:31,194 Ferais-tu de moi le plus heureux des hommes 558 00:30:31,233 --> 00:30:32,564 en devenant ma femme ? 559 00:30:37,020 --> 00:30:38,407 Absolument, oui ! 560 00:30:50,403 --> 00:30:51,283 Mesdames, Messieurs ! 561 00:30:51,819 --> 00:30:54,503 J'aimerais aussi dire quelque chose. 562 00:30:57,517 --> 00:30:58,658 Gabrielle Solis... 563 00:30:59,966 --> 00:31:00,970 Veux-tu m'épouser ? 564 00:31:02,055 --> 00:31:02,983 On applaudit ? 565 00:31:04,427 --> 00:31:05,717 Non. Aucun applaudissement. 566 00:31:07,222 --> 00:31:09,343 Toi, le détraqué, suis-moi ! 567 00:31:17,912 --> 00:31:19,664 C'est l'heure des pilules, M. Hodge. 568 00:31:21,279 --> 00:31:22,665 Il est déjà 18h passé ? 569 00:31:23,427 --> 00:31:25,781 Je dois parler à ma femme. Dans quelle chambre est-elle ? 570 00:31:26,338 --> 00:31:27,778 Votre femme est partie. 571 00:31:29,080 --> 00:31:29,774 Déjà ? 572 00:31:30,074 --> 00:31:33,304 Elle avait hâte de rentrer. Ne vous inquiétez pas. Elle va bien. 573 00:31:33,534 --> 00:31:35,214 Mais je dois lui parler. 574 00:31:35,445 --> 00:31:37,760 Oh, ça me fait penser. Votre mère a appelé. 575 00:31:38,005 --> 00:31:39,445 Elle ne voulait pas vous réveiller 576 00:31:39,495 --> 00:31:41,667 et voulait s'assurer qu'on vous garderait cette nuit. 577 00:31:42,570 --> 00:31:44,402 Une mère est tellement protectrice. 578 00:31:52,719 --> 00:31:54,845 Bree, c'est moi. Tu es là ? 579 00:31:55,989 --> 00:31:57,083 Je t'en prie, réponds. 580 00:31:57,977 --> 00:31:59,049 Bree ? 581 00:32:00,571 --> 00:32:02,864 Que quelqu'un réponde, s'il vous plaît. 582 00:32:04,002 --> 00:32:06,382 - Tu es en colère... - Non, Zach. C'est fini ! 583 00:32:06,670 --> 00:32:09,493 - Tu voulais que je sois honnête. - Oui, pas que tu m’humilies ! 584 00:32:09,543 --> 00:32:11,588 Je suis désolé. Je... j'essayais juste de... 585 00:32:12,450 --> 00:32:13,413 Que dois-je faire ? 586 00:32:13,484 --> 00:32:15,297 Je veux que tu me laisses tranquille ! 587 00:32:15,744 --> 00:32:17,147 Ce truc d'être amis ne marchera pas 588 00:32:17,194 --> 00:32:18,609 parce que tu voudras toujours plus 589 00:32:18,685 --> 00:32:20,434 et que je ne t'aimerai jamais. Jamais. 590 00:32:22,321 --> 00:32:24,762 Dans 20 ans, quand tu fêteras seule tes 50 ans 591 00:32:25,188 --> 00:32:26,233 tu le regretteras. 592 00:32:26,665 --> 00:32:28,087 OK. Je tente ma chance. 593 00:32:38,682 --> 00:32:39,939 J'ai pensé que tu en voudrais. 594 00:32:40,870 --> 00:32:41,886 Sois béni. 595 00:32:46,675 --> 00:32:48,514 Alors comment ça s'est passé avec l'étalon ? 596 00:32:49,228 --> 00:32:50,279 Il est détruit. 597 00:32:50,769 --> 00:32:51,783 Bien sûr. 598 00:32:52,020 --> 00:32:53,209 C'est ma faute. 599 00:32:53,813 --> 00:32:55,399 Je savais qu'il ne supporterait pas 600 00:32:55,434 --> 00:32:57,013 le truc du "Restons amis". 601 00:32:58,349 --> 00:32:59,384 Je le comprends. 602 00:33:01,735 --> 00:33:04,151 J'ai moi aussi du mal à supporter de n'être que ton ami. 603 00:33:04,863 --> 00:33:07,735 Te voir avec d'autres hommes, être ton confident. 604 00:33:08,810 --> 00:33:09,860 Vraiment ? 605 00:33:10,967 --> 00:33:12,241 Je trouve ça sympa. 606 00:33:13,394 --> 00:33:14,462 Pour toi, peut-être. 607 00:33:16,108 --> 00:33:19,505 Je ne sais pas combien de temps je vais tenir. 608 00:33:27,020 --> 00:33:30,397 Tiens autant que tu peux car j'ai besoin de toi. 609 00:33:33,096 --> 00:33:34,452 Je ferai de mon mieux. 610 00:33:46,886 --> 00:33:47,986 Qu'est-ce que tu fais là ? 611 00:33:48,044 --> 00:33:50,174 J'ai autre chose à faire que baby-sitter maman. 612 00:33:50,401 --> 00:33:52,243 Elle va bien. Gloria la surveille. 613 00:33:52,605 --> 00:33:53,319 Quoi ? 614 00:33:53,377 --> 00:33:55,712 Je t'ai dit que maman allait parler d'Orson à la police. 615 00:33:55,828 --> 00:33:58,201 Comment peux-tu la laisser avec cette hystérique ? 616 00:33:58,759 --> 00:34:00,018 Elle a apporté de la soupe ! 617 00:34:12,694 --> 00:34:13,636 Gloria ? 618 00:34:15,106 --> 00:34:16,507 Que faites-vous ici ? 619 00:34:16,820 --> 00:34:18,489 Je suis venue m'occuper de vous. 620 00:34:20,161 --> 00:34:21,901 Je me sens si faible. 621 00:34:22,001 --> 00:34:24,745 Bien. C'est que les pilules font effet. 622 00:34:29,478 --> 00:34:32,181 Andrew ? Danielle ? 623 00:34:32,469 --> 00:34:33,504 Ils sont partis. 624 00:34:35,219 --> 00:34:36,603 Il n'y a plus que nous. 625 00:34:38,079 --> 00:34:38,899 Maintenant... 626 00:34:40,039 --> 00:34:41,286 Reposez-vous, ma chérie. 627 00:34:43,414 --> 00:34:48,129 Je vais vous faire couler un bon bain chaud. 628 00:35:26,968 --> 00:35:28,101 Oh, Bree... 629 00:35:29,832 --> 00:35:31,359 J'aurais aimé vous faire comprendre 630 00:35:31,417 --> 00:35:34,083 combien je regrette d'avoir à faire ça. 631 00:35:35,249 --> 00:35:38,729 Monique... c'était facile. C'était une traînée. 632 00:35:40,250 --> 00:35:41,416 Vous êtes une femme bien. 633 00:35:42,089 --> 00:35:44,740 Vous ne saviez pas qu'Orson avait déjà une femme. 634 00:35:45,601 --> 00:35:46,721 Mais lui si. 635 00:35:47,950 --> 00:35:51,568 Et il a juré devant Dieu de lui être fidèle. 636 00:35:54,093 --> 00:35:57,205 Quel genre de mère serais-je si je le laissais dans le péché. 637 00:36:03,201 --> 00:36:04,178 Je suis désolée. 638 00:36:06,903 --> 00:36:10,682 Mais il ne sera pas comme son père. 639 00:36:34,446 --> 00:36:37,398 Réveillez-vous, M. Hodge. J'ai votre dîner. 640 00:36:49,218 --> 00:36:50,885 L'eau n'est pas trop chaude ? 641 00:36:52,823 --> 00:36:55,313 Non. C'est parfait. 642 00:37:07,177 --> 00:37:09,085 Maman ? Tu vas bien ? 643 00:38:15,446 --> 00:38:16,181 Andrew ? 644 00:38:38,225 --> 00:38:40,411 Tu as déjà fait ça par le passé, n'est-ce pas ? 645 00:39:19,676 --> 00:39:20,547 Elle va bien ? 646 00:39:20,666 --> 00:39:21,666 Ça ira. 647 00:39:22,418 --> 00:39:24,700 Apporte une couverture et des vêtements secs. 648 00:39:25,242 --> 00:39:26,338 Orson ? 649 00:39:29,305 --> 00:39:30,447 Orson ! 650 00:39:36,815 --> 00:39:38,250 Quelque chose ne va pas. 651 00:39:39,802 --> 00:39:40,805 Je crois que j'ai... 652 00:39:41,441 --> 00:39:42,869 une attaque. 653 00:39:43,661 --> 00:39:45,576 Il te faut une ambulance, mère. 654 00:39:46,917 --> 00:39:48,731 Dommage qu'il n'y ait personne ici 655 00:39:48,793 --> 00:39:50,618 qui ait envie d'en appeler une. 656 00:40:01,886 --> 00:40:02,899 Qu'est-ce que tu fais ? 657 00:40:03,198 --> 00:40:05,599 Je ne veux pas qu'elle meure dans notre maison. 658 00:40:29,868 --> 00:40:32,685 Salut, toi. Ça va ? 659 00:40:34,007 --> 00:40:35,202 Ta mère... 660 00:40:36,134 --> 00:40:37,688 Elle a essayé de me tuer. 661 00:40:38,294 --> 00:40:39,457 Ne t'en fais plus pour elle. 662 00:40:40,216 --> 00:40:41,837 Elle ne te fera plus jamais de mal. 663 00:40:43,275 --> 00:40:44,652 Même chose pour Alma. 664 00:40:45,441 --> 00:40:46,545 Alma ? 665 00:40:47,123 --> 00:40:49,341 - Elle est morte. - Quoi ? 666 00:40:49,473 --> 00:40:51,758 Je ne sais pas ce qui est arrivé, mais elle est morte... 667 00:40:52,414 --> 00:40:54,359 en emportant avec elle tous nos problèmes. 668 00:40:56,807 --> 00:40:58,598 Demain matin, un voisin 669 00:40:58,675 --> 00:41:01,704 tombera sur un cadeau macabre. 670 00:41:02,660 --> 00:41:05,088 Deux corps côte à côte. 671 00:41:11,632 --> 00:41:14,755 La police conclura qu'Alma est tombée du toit 672 00:41:15,084 --> 00:41:18,690 et que quand ma mère l'a trouvée, elle a eu une attaque. 673 00:41:22,950 --> 00:41:24,367 Quand ils fouilleront la maison, 674 00:41:24,463 --> 00:41:28,081 il trouveront sa lettre expliquant son faux suicide 675 00:41:28,143 --> 00:41:31,751 et à côté, un sac contenant les dents de Monique. 676 00:41:36,018 --> 00:41:37,889 Devant une telle preuve, 677 00:41:38,101 --> 00:41:40,898 ils seront obligés d’abandonner les charges 678 00:41:41,130 --> 00:41:42,229 contre Mike Delfino. 679 00:41:52,971 --> 00:41:55,423 Maintenant, nous allons partir pour cette lune de miel 680 00:41:55,530 --> 00:41:57,015 que nous n'avons jamais eue. 681 00:42:00,102 --> 00:42:01,337 J'adorerais. 682 00:42:07,111 --> 00:42:08,326 Et ta mère ? 683 00:42:08,500 --> 00:42:11,587 Après... tout ce qu'elle a fait 684 00:42:11,645 --> 00:42:13,960 elle va nous laisser tranquilles ? 685 00:42:19,091 --> 00:42:20,328 Merci, Docteur. 686 00:42:20,460 --> 00:42:21,868 Vous avez fait votre possible. 687 00:42:25,901 --> 00:42:27,483 Bonnes nouvelles, mère. 688 00:42:28,919 --> 00:42:32,431 Le docteur dit que ton attaque t'a complètement paralysée. 689 00:42:33,144 --> 00:42:34,476 Tu ne peux même pas parler. 690 00:42:35,132 --> 00:42:37,871 Ce qui veut dire que nos secrets seront saufs à jamais. 691 00:42:40,012 --> 00:42:42,173 Et voilà le meilleur. 692 00:42:42,636 --> 00:42:44,796 Ton cerveau fonctionne normalement. 693 00:42:45,607 --> 00:42:48,057 Je n'ai donc pas besoin de t'envoyer en prison. 694 00:42:48,790 --> 00:42:49,947 Tu y es déjà. 695 00:42:52,389 --> 00:42:53,412 À présent... 696 00:42:53,856 --> 00:42:55,225 je vais tourner ta tête 697 00:42:55,978 --> 00:42:58,525 pour que tu puisses me voir m'en aller. 698 00:42:59,007 --> 00:43:00,164 Tu ne voudrais pas rater ça 699 00:43:00,896 --> 00:43:03,810 parce que c'est la dernière fois que tu me voies. 700 00:43:15,594 --> 00:43:18,836 Une chose surprenante arriva à Orson Hodge 701 00:43:18,971 --> 00:43:21,903 alors qu'il quittait l'hôpital de Fairview Memorial. 702 00:43:23,800 --> 00:43:27,542 Sa vie défila devant ses yeux. 703 00:43:29,896 --> 00:43:32,366 Mais ce n'était pas son passé 704 00:43:33,261 --> 00:43:34,650 mais l’avenir. 705 00:43:38,161 --> 00:43:40,573 Des jours ordinaires en banlieue 706 00:43:41,422 --> 00:43:44,045 faits de simples moments en banlieue. 707 00:43:44,307 --> 00:43:47,973 Tous heureux grâce à la femme à ses côtés. 708 00:43:50,944 --> 00:43:51,706 Oui 709 00:43:51,841 --> 00:43:54,812 Orson pouvait enfin envisager la vie 710 00:43:54,889 --> 00:43:56,548 sans secrets ni douleur. 711 00:43:59,200 --> 00:44:01,920 Et il désirait la vivre au plus vite. 712 00:44:02,113 --> 00:44:04,178 Chérie... je suis rentré. 713 00:44:06,540 --> 00:44:08,932 _/Yellow Sub\_ contact@yellowsubteam.com