1
00:00:00,200 --> 00:00:02,309
Précédemment dans Desperate Housewives.
2
00:00:02,457 --> 00:00:04,988
Les Scavo préparaient le grand jour...
3
00:00:05,328 --> 00:00:08,526
Ça pourrait être la meilleure chose
qui soit jamais arrivée à notre famille.
4
00:00:08,546 --> 00:00:11,058
Gabrielle en avait bu
quelques-uns de trop...
5
00:00:11,484 --> 00:00:13,151
Je fais une petite sieste, OK ?
6
00:00:14,476 --> 00:00:17,700
et un appel à l'aide avait
fait perdre son calme à Orson.
7
00:00:17,738 --> 00:00:20,478
Le suicide est la pire chose qui
puisse arriver dans une famille !
8
00:00:20,497 --> 00:00:21,729
Mike avait été arrêté...
9
00:00:21,800 --> 00:00:22,798
Merci mon Dieu !
10
00:00:22,970 --> 00:00:24,872
...et une amitié était morte.
11
00:00:25,203 --> 00:00:27,176
- Au nom de notre amitié...
- Ne t'y trompe pas
12
00:00:27,258 --> 00:00:28,514
notre amitié est finie.
13
00:00:28,627 --> 00:00:30,529
La mère d'Orson était déterminée
14
00:00:30,845 --> 00:00:34,044
Aux yeux de Dieu,
vous êtes l'autre femme.
15
00:00:34,561 --> 00:00:37,669
...à réunir Alma et Orson.
16
00:00:38,174 --> 00:00:40,182
Elle t'a violé, et ta mère l'a aidée.
17
00:00:40,398 --> 00:00:42,124
Je crois qu'il est temps
que je te parle
18
00:00:42,183 --> 00:00:43,545
de la nuit où
Monique est morte.
19
00:00:43,832 --> 00:00:46,098
Alma avait été faite prisonnière...
20
00:00:46,248 --> 00:00:47,269
Gloria ?!
21
00:00:48,038 --> 00:00:49,071
Bree
22
00:00:49,823 --> 00:00:51,726
avait été poussée à la chute
23
00:00:52,472 --> 00:00:56,699
et Mike arrivait finalement à
retrouver son passé.
24
00:01:03,411 --> 00:01:05,548
Orson Hodge avait toujours supposé
25
00:01:05,624 --> 00:01:07,338
que sa dernière heure venue
26
00:01:07,546 --> 00:01:10,751
sa vie entière défilerait
devant ses yeux.
27
00:01:11,366 --> 00:01:14,807
Mais alors qu'il tombait du toit
du Fairview Memorial
28
00:01:15,553 --> 00:01:17,789
ce n'était pas sa vie qu'il voyait.
29
00:01:18,262 --> 00:01:20,834
C'était une nuit bien précise.
30
00:01:21,311 --> 00:01:22,321
Monique ?
31
00:01:23,569 --> 00:01:25,107
J'ai de merveilleuses nouvelles.
32
00:01:26,096 --> 00:01:27,059
Bonnes nouvelles !
33
00:01:27,693 --> 00:01:28,703
Monique ?
34
00:01:33,295 --> 00:01:34,604
Il y a eu un accident.
35
00:01:39,001 --> 00:01:40,175
Oh, mon Dieu.
36
00:01:43,337 --> 00:01:44,454
Qu'est-ce que tu as fait ?
37
00:01:44,570 --> 00:01:45,882
C'était de la légitime défense.
38
00:01:46,017 --> 00:01:48,376
J'étais venue lui dire de s'éloigner.
Elle m'a attaquée.
39
00:01:49,349 --> 00:01:52,394
Mère, elle est morte.
40
00:01:52,630 --> 00:01:53,666
Je sais.
41
00:01:54,314 --> 00:01:57,303
J'en suis navrée, mais ce
qui est fait est fait.
42
00:01:58,849 --> 00:01:59,807
Qu'est-ce que tu fais ?
43
00:02:00,021 --> 00:02:02,710
- J'appelle la police.
- Non ! Je me retrouverai en prison !
44
00:02:03,064 --> 00:02:03,933
Tu as tué quelqu'un !
45
00:02:04,015 --> 00:02:05,976
Je suis ta mère ! Tu dois m'aider !
46
00:02:06,176 --> 00:02:07,632
Je l'aimais.
47
00:02:07,776 --> 00:02:11,475
J'ai déjà perdu quelqu'un
que j'aimais, grâce à toi.
48
00:02:15,187 --> 00:02:16,388
Tu as une dette envers moi.
49
00:02:26,308 --> 00:02:27,353
Bonjour ?
50
00:02:30,770 --> 00:02:31,827
Mlle Polier ?
51
00:02:34,552 --> 00:02:35,644
J'ai la pièce.
52
00:02:38,130 --> 00:02:39,140
Y a quelqu'un ?
53
00:02:43,021 --> 00:02:44,196
Mlle Polier ?
54
00:02:45,203 --> 00:02:46,424
Ah, pardon.
55
00:02:47,430 --> 00:02:50,554
Je suis l'ami de Monique.
Elle est allongée en haut.
56
00:02:51,501 --> 00:02:53,591
Elle ne se sentait pas bien.
57
00:02:54,014 --> 00:02:56,585
Je finis l'évier et
je débarrasse le plancher.
58
00:02:56,833 --> 00:02:58,700
Pourquoi ne pas me
laisser m'en occuper ?
59
00:02:58,767 --> 00:03:00,763
Je suis bricoleur, et il se fait tard.
60
00:03:02,160 --> 00:03:03,546
Oh, ça ne me dérange pas.
61
00:03:03,745 --> 00:03:05,718
Je m'en occupe.
62
00:03:06,048 --> 00:03:08,713
Laissez-moi vous payer.
63
00:03:10,295 --> 00:03:11,528
Ça devrait suffire.
64
00:03:18,073 --> 00:03:19,118
Merci.
65
00:03:20,129 --> 00:03:21,158
Hé...
66
00:03:22,427 --> 00:03:23,813
N'oubliez pas votre clé.
67
00:03:38,822 --> 00:03:41,547
Tu as bien géré ça, fiston.
68
00:03:42,362 --> 00:03:44,441
Maintenant, aide-moi
à trouver une bâche.
69
00:03:56,090 --> 00:03:57,115
Qu'est-ce que tu fais ?
70
00:03:57,941 --> 00:04:01,240
Tu ne veux pas qu'on l'identifie
grâce à son dossier dentaire, non ?
71
00:04:04,838 --> 00:04:06,282
Je dois dire que
72
00:04:07,092 --> 00:04:10,603
je n'avais jamais réalisé à
quel point ton métier était difficile.
73
00:04:10,767 --> 00:04:12,200
Ça ne te suffit pas de l'avoir tuée
74
00:04:12,296 --> 00:04:14,093
il faut encore que
tu souilles son corps ?
75
00:04:14,712 --> 00:04:16,156
Éloigne-toi d'elle !
76
00:04:22,266 --> 00:04:23,957
Regarde ce que tu as fait !
77
00:04:25,065 --> 00:04:27,331
Je crois que ma hanche est cassée.
78
00:04:31,215 --> 00:04:32,354
Aide-moi.
79
00:04:36,764 --> 00:04:37,821
Oui...
80
00:04:39,487 --> 00:04:41,814
Orson Hodge avait toujours supposé
81
00:04:41,912 --> 00:04:44,338
que sa vie défilerait devant ses yeux
82
00:04:44,420 --> 00:04:46,216
juste avant de mourir.
83
00:04:50,152 --> 00:04:51,713
Heureusement pour Orson
84
00:04:52,711 --> 00:04:53,826
ce moment
85
00:04:54,054 --> 00:04:56,531
J'ai un pouls ! On le rentre !
86
00:04:57,270 --> 00:04:59,325
...n'était pas encore prévu.
87
00:05:03,266 --> 00:05:03,466
Synchro, Traduction :
_
88
00:05:03,467 --> 00:05:03,667
Synchro, Traduction :
_/
89
00:05:03,668 --> 00:05:03,868
Synchro, Traduction :
_/Y
90
00:05:03,869 --> 00:05:04,069
Synchro, Traduction :
_/Ye
91
00:05:04,070 --> 00:05:04,270
Synchro, Traduction :
_/Yel
92
00:05:04,271 --> 00:05:04,471
Synchro, Traduction :
_/Yell
93
00:05:04,472 --> 00:05:04,672
Synchro, Traduction :
_/Yello
94
00:05:04,673 --> 00:05:04,873
Synchro, Traduction :
_/Yellow
95
00:05:04,874 --> 00:05:05,074
Synchro, Traduction :
_/Yellow S
96
00:05:05,075 --> 00:05:05,275
Synchro, Traduction :
_/Yellow Su
97
00:05:05,276 --> 00:05:05,476
Synchro, Traduction :
_/Yellow Sub
98
00:05:05,477 --> 00:05:05,677
Synchro, Traduction :
_/Yellow Sub\
99
00:05:05,678 --> 00:05:13,102
Synchro, Traduction :
_/Yellow Sub\_
100
00:05:14,009 --> 00:05:22,139
Avec la collaboration de :
Alconis (synchro & traduction)
101
00:05:27,061 --> 00:05:32,439
Transcript :
Swsub.com
102
00:05:34,127 --> 00:05:37,448
Capture :
FRM Team
103
00:05:39,089 --> 00:05:41,860
Desperate Housewives - Saison 03 -
Épisode 15
104
00:05:42,338 --> 00:05:45,943
"The Little Things You Do Together"
105
00:05:46,518 --> 00:05:48,937
Le premier rayon de soleil.
106
00:05:52,434 --> 00:05:54,630
Le ronronnement d'un chat.
107
00:05:57,179 --> 00:05:59,540
L'odeur du café frais...
108
00:06:02,181 --> 00:06:04,142
Oui, il y a pas mal de choses
109
00:06:04,247 --> 00:06:06,429
avec lesquelles une femme
au foyer aime se réveiller
110
00:06:06,984 --> 00:06:09,474
mais un invité imprévu
dans leur lit
111
00:06:09,784 --> 00:06:11,439
n'en fait pas partie.
112
00:06:12,389 --> 00:06:13,446
Zach ?
113
00:06:14,564 --> 00:06:16,630
Tu es... en sous-vêtements.
114
00:06:17,341 --> 00:06:20,324
Oui, j'avais besoin de mettre un truc
pour prendre le journal.
115
00:06:21,634 --> 00:06:23,102
Tu as passé la nuit ici ?
116
00:06:23,810 --> 00:06:27,121
Bien sûr, je ne suis pas du genre
à me sauver juste après.
117
00:06:28,681 --> 00:06:29,738
Juste après quoi ?
118
00:06:30,288 --> 00:06:31,600
Tu veux vraiment le savoir ?
119
00:06:32,155 --> 00:06:33,188
Parfait.
120
00:06:33,601 --> 00:06:35,738
Tu as été incroyable.
121
00:06:40,505 --> 00:06:43,252
OK, écoute-moi bien
122
00:06:43,710 --> 00:06:45,506
et ce n'est pas le moment d'être vague.
123
00:06:45,606 --> 00:06:47,696
En quoi exactement
ai-je été incroyable ?
124
00:06:53,593 --> 00:06:55,906
S'il te plaît, dis-moi qu'il y avait
un bonbon dedans !
125
00:06:56,240 --> 00:06:57,497
Au bout de quelques verres,
126
00:06:57,790 --> 00:06:59,746
tu m'a raconté à quel
point tu te sentais seule
127
00:06:59,823 --> 00:07:01,032
et que j'étais le plus gentil
128
00:07:01,126 --> 00:07:03,157
que tu aies rencontré
depuis quelques années.
129
00:07:03,375 --> 00:07:04,659
Et ensuite, tu m'as embrassé.
130
00:07:05,802 --> 00:07:09,465
- Et tu as retiré ta...
- OK, arrête, j'ai la nausée.
131
00:07:11,848 --> 00:07:12,929
C'est merveilleux.
132
00:07:13,223 --> 00:07:15,582
J'ai tellement de
super projets pour nous.
133
00:07:16,509 --> 00:07:20,255
"Nous" ; c'est tellement bon de le dire.
134
00:07:21,981 --> 00:07:23,408
Bon sang, là ça vient.
135
00:07:23,708 --> 00:07:25,610
Tu veux que je retienne
tes cheveux, chérie ?
136
00:07:25,668 --> 00:07:26,670
Non !
137
00:07:44,153 --> 00:07:45,926
Qu'est-ce que tu fais ?
138
00:07:46,249 --> 00:07:48,257
J'étais allongé,
à penser à l'inauguration
139
00:07:48,434 --> 00:07:50,360
quand ça m'est tombé dessus :
140
00:07:50,961 --> 00:07:52,569
On pourrait être en panne de gressins.
141
00:07:53,101 --> 00:07:55,191
Chéri, tu as dormi...
Quoi, quelque chose
142
00:07:55,427 --> 00:07:57,329
comme 4 heures au total,
depuis 3 jours ?
143
00:07:57,453 --> 00:08:00,213
Tu as besoin de repos. Qui se soucie
qu'on manque de gressins ?
144
00:08:00,925 --> 00:08:01,553
Moi !
145
00:08:01,685 --> 00:08:03,868
Ce soir est la soirée la plus
importante de ma vie !
146
00:08:03,869 --> 00:08:04,949
Tout doit être parfait.
147
00:08:06,039 --> 00:08:07,284
Voilà. Goûte ça.
148
00:08:09,943 --> 00:08:10,982
C'est bon.
149
00:08:11,052 --> 00:08:12,300
Non. Trop salé.
150
00:08:13,197 --> 00:08:15,404
S'ils sont salés,
on vendra plus de bière.
151
00:08:15,537 --> 00:08:16,747
Tu vois ? Tu es un génie.
152
00:08:16,834 --> 00:08:18,020
Ne sois pas condescendante !
153
00:08:18,110 --> 00:08:20,881
Mon Dieu, ça va être un désastre.
154
00:08:21,452 --> 00:08:22,931
Hé, relax.
155
00:08:23,199 --> 00:08:25,571
On dirait moi enceinte de 6 mois.
156
00:08:26,628 --> 00:08:28,542
Ah pardon, toi tu cognais les gens !
157
00:08:29,003 --> 00:08:31,305
Seulement deux, et le facteur
a eu le bon goût
158
00:08:31,364 --> 00:08:32,596
de ne jamais en reparler.
159
00:08:32,825 --> 00:08:33,964
Allez, on va se reposer.
160
00:08:34,186 --> 00:08:35,125
La machine à pétrir
161
00:08:35,172 --> 00:08:36,735
et les chaises seront livrées à midi.
162
00:08:36,804 --> 00:08:38,953
Je sais, c'est moi qui ai arrangé ça.
163
00:08:39,007 --> 00:08:41,931
Je m'occuperai de tout..
164
00:08:42,201 --> 00:08:45,124
Toi, tu prends ça,
et tu vas te coucher.
165
00:08:45,295 --> 00:08:47,479
Allez, on a besoin que
tu sois au top ce soir.
166
00:08:51,527 --> 00:08:53,042
Tu as raison. Désolé.
167
00:08:56,051 --> 00:08:57,072
Oh ! Un glaçage au miel.
168
00:08:57,412 --> 00:08:59,773
Ça va atténuer le goût du sel
dans les gressins.
169
00:09:00,950 --> 00:09:03,874
Tom, je n'ai pas besoin d'être enceinte
pour te botter les fesses.
170
00:09:03,968 --> 00:09:05,776
Maintenant vas-y.
171
00:09:19,110 --> 00:09:20,578
Andrew, tu es là.
172
00:09:24,301 --> 00:09:25,959
Qu'est-ce qui m'est arrivé ?
173
00:09:26,848 --> 00:09:28,680
Un... un genre d'accident.
174
00:09:29,695 --> 00:09:30,911
Tu es tombé de l'échelle.
175
00:09:31,251 --> 00:09:32,390
Oh, c'est vrai.
176
00:09:34,663 --> 00:09:36,014
Orson est là ?
177
00:09:39,390 --> 00:09:41,057
Il est à l'hôpital.
178
00:09:41,227 --> 00:09:43,799
Mais pas vraiment pour une visite.
179
00:09:45,598 --> 00:09:46,725
Suicide ?
180
00:09:47,379 --> 00:09:50,115
Non. Orson n'essaierait
jamais de se tuer.
181
00:09:50,481 --> 00:09:52,524
La police se trompe.
Ce doit être un accident.
182
00:09:52,620 --> 00:09:55,412
Ils ont trouvé des marques de
semelle sur le coffre de sa voiture.
183
00:09:55,458 --> 00:09:57,748
La seule raison d'être
là-dessus est de vouloir sauter.
184
00:09:57,813 --> 00:09:58,781
Mais pourquoi ?
185
00:10:00,040 --> 00:10:01,508
La culpabilité, peut-être.
186
00:10:02,949 --> 00:10:04,041
A quel sujet ?
187
00:10:05,759 --> 00:10:07,366
Maman, j'ai regardé l'échelle.
188
00:10:07,475 --> 00:10:08,990
Quelqu'un a scié l'échelon.
189
00:10:10,725 --> 00:10:11,678
Et tu crois...
190
00:10:11,761 --> 00:10:14,022
Je vous ai entendus l'autre jour,
dans votre chambre.
191
00:10:14,198 --> 00:10:18,323
Le lendemain, tu tombes
et tu frôles la mort.
192
00:10:18,541 --> 00:10:20,560
Tu penses que c'est une coïncidence ?
193
00:10:22,444 --> 00:10:24,099
Et tu dis qu'il est là ?
194
00:10:24,295 --> 00:10:25,469
Oui, mais ne t'inquiète pas.
195
00:10:25,551 --> 00:10:27,606
Je leur ai dit de ne pas
les laisser t'approcher
196
00:10:27,637 --> 00:10:29,973
et on te ramènera à la maison
dès que possible.
197
00:10:37,723 --> 00:10:38,803
Puis-je vous aider ?
198
00:10:39,459 --> 00:10:41,479
Je viens chercher les affaires
de ma femme.
199
00:10:41,841 --> 00:10:42,845
Jane Hainsworth ?
200
00:10:43,302 --> 00:10:44,335
Oui.
201
00:10:44,705 --> 00:10:46,070
Je suis navrée de cette perte.
202
00:10:46,164 --> 00:10:47,209
Je reviens.
203
00:10:50,417 --> 00:10:51,509
Ça va ?
204
00:10:52,229 --> 00:10:54,660
Pas vraiment, mais ta présence m'aide.
205
00:10:57,039 --> 00:10:58,050
Mme Mayer.
206
00:10:58,156 --> 00:11:00,125
Andrew, qu'est-ce que tu fais là ?
207
00:11:01,602 --> 00:11:03,070
Vous n'êtes pas au courant ?
208
00:11:10,809 --> 00:11:11,865
Susan.
209
00:11:13,444 --> 00:11:15,299
Andrew vient de me mettre au courant.
210
00:11:15,371 --> 00:11:16,709
Il fallait que je vienne.
211
00:11:17,820 --> 00:11:19,056
Si tu veux que je sorte...
212
00:11:19,349 --> 00:11:20,742
Non, entre.
213
00:11:22,675 --> 00:11:24,249
Je sais qu'on s'est disputées.
214
00:11:24,625 --> 00:11:27,760
Quand il arrive quelque chose
ça remet les choses en perspective.
215
00:11:27,842 --> 00:11:30,764
Je suis navrée. C'était ma faute.
216
00:11:30,811 --> 00:11:33,465
Si je n'avais pas été aussi obsédée
par les problèmes de Mike...
217
00:11:33,556 --> 00:11:34,695
Susan, arrête.
218
00:11:36,313 --> 00:11:37,266
Mike est innocent.
219
00:11:37,371 --> 00:11:40,363
Il n'a rien à voir avec le meurtre
de Monique Polier.
220
00:11:41,667 --> 00:11:42,759
Tu sais quelque chose ?
221
00:11:43,472 --> 00:11:46,654
Oui, et je compte aller voir la police.
222
00:11:48,733 --> 00:11:49,801
Oh, mon Dieu.
223
00:11:51,105 --> 00:11:53,477
Ça a un rapport avec
l'accident d'Orson ?
224
00:11:54,346 --> 00:11:56,154
Je ne peux pas en parler tout de suite.
225
00:11:57,365 --> 00:12:00,123
Tu vas devoir me faire confiance.
Tu y arriveras ?
226
00:12:03,947 --> 00:12:05,109
Bien sûr.
227
00:12:09,418 --> 00:12:11,450
Je devrais te laisser te reposer.
228
00:12:17,676 --> 00:12:19,626
Alors, on est redevenues amies ?
229
00:12:22,076 --> 00:12:23,849
On n'a jamais cessé de l'être.
230
00:12:27,950 --> 00:12:30,909
Pardon, ces choses n'étaient pas à Jane.
231
00:12:31,213 --> 00:12:32,224
Vous êtes sûr ?
232
00:12:32,623 --> 00:12:33,955
Chaque couple a ses secrets
233
00:12:34,037 --> 00:12:37,076
mais je suis presque sûr qu'elle
n'était pas sculptrice en cachette.
234
00:12:41,263 --> 00:12:42,414
"Mike Delfino."
235
00:12:42,761 --> 00:12:44,381
Oh, ce sont les affaires de Mike ?
236
00:12:44,510 --> 00:12:46,745
Oui. Quelqu'un s'est trompé.
237
00:12:47,185 --> 00:12:49,522
Helen, tu as encore mélangé les noms !
238
00:12:53,706 --> 00:12:56,548
Oh ! Il avait une bague
de fiançailles sur lui.
239
00:12:56,837 --> 00:12:57,964
Trop mignon.
240
00:13:00,574 --> 00:13:02,453
Vous savez, Mike et moi sommes amis.
241
00:13:02,543 --> 00:13:04,716
Je pourrais les lui rapporter.
242
00:13:05,621 --> 00:13:07,606
Désolée, il doit venir en personne.
243
00:13:07,856 --> 00:13:09,453
C'est le règlement.
244
00:13:10,206 --> 00:13:11,428
C'est aussi dans le règlement
245
00:13:11,522 --> 00:13:13,999
de mettre les bonnes étiquettes
sur les bonnes boîtes !
246
00:13:14,327 --> 00:13:16,545
Ian ! Ian, tu ne vas pas y croire.
247
00:13:16,732 --> 00:13:19,503
Bree vient de me dire qu'elle pouvait
prouver l'innocence de Mike.
248
00:13:19,891 --> 00:13:20,508
Quoi ?
249
00:13:20,629 --> 00:13:21,284
C'est vrai.
250
00:13:21,396 --> 00:13:23,474
Il va être libéré. C'est pas génial ?
251
00:13:24,450 --> 00:13:26,446
Oui, fantastique.
252
00:13:29,212 --> 00:13:31,490
Je vais porter des fleurs à Bree.
253
00:13:31,690 --> 00:13:32,758
Je reviens.
254
00:13:37,911 --> 00:13:40,623
C'est une bonne nouvelle, merci Docteur.
255
00:13:41,900 --> 00:13:43,802
Alors Orson va s'en tirer ?
256
00:13:44,420 --> 00:13:45,598
Tu aurais préféré que non ?
257
00:13:47,156 --> 00:13:48,162
Non.
258
00:13:48,227 --> 00:13:51,568
C'est juste que je ne sais pas ce qu'il
racontera à la police quand il émergera.
259
00:13:51,667 --> 00:13:52,653
Ce n'était pas ta faute.
260
00:13:52,712 --> 00:13:54,426
Orson est tombé par accident, non ?
261
00:13:55,456 --> 00:13:57,675
- Plus ou moins.
- Plus ou moins ?
262
00:13:59,424 --> 00:14:01,150
Selon ce que dira Orson
263
00:14:02,053 --> 00:14:04,389
je risque d'être accusé
de tentative de meurtre.
264
00:14:13,155 --> 00:14:15,809
Je suis si contente que
tu t'occupes d'elle
265
00:14:16,032 --> 00:14:18,110
bien sûr, ta mère passe
en premier, Andrew
266
00:14:18,204 --> 00:14:20,538
et je ne t'aurais jamais
demandé ça, normalement
267
00:14:20,650 --> 00:14:24,063
si l'inauguration n'était pas ce soir...
- Les chaises sont là.
268
00:14:24,898 --> 00:14:26,202
Mon Dieu, c'est vrai ?
269
00:14:26,394 --> 00:14:28,737
Super, merci.
Juste deux petites heures
270
00:14:28,856 --> 00:14:30,582
et on te renvoie au chevet de ta mère.
271
00:14:31,040 --> 00:14:32,789
Merci Andrew. OK, bye.
272
00:14:33,539 --> 00:14:37,296
Tu as fini de plier les menus
des plats à emporter ?
273
00:14:37,920 --> 00:14:39,302
Vous ne m'avez jamais demandé ça.
274
00:14:39,443 --> 00:14:41,673
Je ne devrais pas avoir à te
demander le moindre truc
275
00:14:41,709 --> 00:14:42,906
prends des initiatives.
276
00:14:43,533 --> 00:14:46,222
Attendez, où sont mes chaises ?
Je n'ai pas commandé ça.
277
00:14:46,831 --> 00:14:48,287
- Vous êtes Lynette Scavo ?
- Oui.
278
00:14:49,006 --> 00:14:50,368
Eh bien c'est votre commande.
279
00:14:50,615 --> 00:14:52,762
Non, pourquoi j'aurais
commandé 50 chaises hautes
280
00:14:52,810 --> 00:14:53,820
pour une pizzeria ?
281
00:14:53,878 --> 00:14:54,618
J'en sais rien.
282
00:14:54,660 --> 00:14:56,337
J'ai cru que c'était une de ces pizzeria
283
00:14:56,338 --> 00:14:58,131
pour enfants avec
des rats animatroniques.
284
00:14:58,200 --> 00:14:58,874
Donnez moi cela.
285
00:14:58,951 --> 00:14:59,858
Doucement, Sally.
286
00:15:00,124 --> 00:15:02,872
"Des rats animatroniques."
Vous sortez d'où ?
287
00:15:03,051 --> 00:15:04,269
OK, OK, voilà !
288
00:15:04,339 --> 00:15:04,867
Vous voyez ?
289
00:15:04,967 --> 00:15:07,447
J'ai commandé 50 exemplaires
du modèle 7.3...
290
00:15:09,855 --> 00:15:11,123
Alors, on a trouvé l'erreur ?
291
00:15:11,223 --> 00:15:13,577
J'ai inversé le 7 et le 1.
292
00:15:15,097 --> 00:15:17,223
On est tous les deux en tort
293
00:15:17,715 --> 00:15:19,468
mais on ouvre dans 5 heures
294
00:15:19,527 --> 00:15:21,535
Il faut combien de temps
pour arranger ça ?
295
00:15:24,686 --> 00:15:27,528
Bonjour, je dois louer
50 chaises pour 17h.
296
00:15:28,296 --> 00:15:29,224
Quoi ?
297
00:15:29,654 --> 00:15:30,711
Pourquoi ?
298
00:15:31,283 --> 00:15:33,044
La période des Bar Mitzvah ?
Et alors ?
299
00:15:33,155 --> 00:15:34,106
Ça n'existe pas.
300
00:15:34,333 --> 00:15:37,762
Oh, il vous en reste 5 !
Je les prends. Scavo.
301
00:15:38,219 --> 00:15:40,908
OK, ça nous en fait 22.
302
00:15:41,159 --> 00:15:43,728
Javi, Rico, on doit trouver
des chaises. Bougez-vous.
303
00:15:51,957 --> 00:15:54,892
On dirait que quelqu'un a rencontré
une bouteille de Merlot hier soir.
304
00:15:55,067 --> 00:15:57,820
Je me suis organisé un genre
de petite soirée d'anniversaire.
305
00:15:58,047 --> 00:16:00,793
Alors si ça ne t'ennuie pas,
je retourne à ma cuvette de chiottes.
306
00:16:00,833 --> 00:16:01,955
Petite question,
307
00:16:02,388 --> 00:16:05,184
c'est Zach Young que
j'ai vu partir d'ici à 8h ce matin ?
308
00:16:09,553 --> 00:16:11,068
Il est juste venu
309
00:16:12,231 --> 00:16:13,687
déposer une carte de voeux.
310
00:16:14,552 --> 00:16:16,886
De très mignons petits chats
avec des ballons.
311
00:16:17,978 --> 00:16:19,047
C'est bon, au revoir.
312
00:16:19,602 --> 00:16:20,658
La suite.
313
00:16:22,749 --> 00:16:25,161
Pourquoi Zach était dans l'allée à 7h
314
00:16:26,018 --> 00:16:27,075
en caleçon ?
315
00:16:35,208 --> 00:16:36,796
On a fait l'amour !
316
00:16:37,250 --> 00:16:37,802
Quoi ?!
317
00:16:37,861 --> 00:16:40,820
Enfin, je crois que oui,
c'est ce qu'il m'a dit.
318
00:16:41,125 --> 00:16:43,564
- Tu n'y étais pas ?
- J'ai tout oublié !
319
00:16:43,646 --> 00:16:46,008
Je me suis réveillé,
et il était à côté de moi.
320
00:16:46,320 --> 00:16:48,422
- Merci encore, Gaby.
- Salut Carlos.
321
00:16:52,568 --> 00:16:53,777
Si tu as oublié
322
00:16:54,046 --> 00:16:56,958
comment tu peux être sûre que
Zach et toi avez couché ensemble ?
323
00:16:57,039 --> 00:16:58,671
Eh bien, tous les deux à moitié nus
324
00:16:59,043 --> 00:17:01,074
un emballage de préservatif...
325
00:17:01,399 --> 00:17:04,581
Et il a dit que j'avais été incroyable,
ce qui me correspond tout à fait.
326
00:17:04,953 --> 00:17:07,936
Il croit qu'on forme un couple,
maintenant. Il faut que tu m'aides.
327
00:17:08,283 --> 00:17:09,939
Je ne suis pas concerné.
328
00:17:11,329 --> 00:17:14,241
Je n'arrive pas à croire que tu as
encore remis ça avec un voisin ado.
329
00:17:14,323 --> 00:17:15,438
Où tu vas ?
330
00:17:16,679 --> 00:17:18,182
Avertir les fils Scavo.
331
00:17:27,943 --> 00:17:29,798
Je veux parler à ma femme.
332
00:17:30,278 --> 00:17:33,366
Elle se repose.
Si je peux vous aider...
333
00:17:34,290 --> 00:17:38,070
Je suis tombé d'un toit, il me faut
un médecin, pas un psy.
334
00:17:38,368 --> 00:17:40,212
Eh bien, je crains que
ce soit le règlement
335
00:17:40,259 --> 00:17:42,280
quand, nous suspectons
une tentative de suicide.
336
00:17:42,388 --> 00:17:43,953
Je n'ai pas essayé de me tuer.
337
00:17:44,575 --> 00:17:45,996
Mais avez-vous un...
338
00:17:46,447 --> 00:17:47,580
passé ?
339
00:17:48,568 --> 00:17:52,643
Vous avez passé la majeure partie de
l'année 1976 à l'hôpital psychiatrique.
340
00:17:53,781 --> 00:17:55,507
Je n'ai pas envie d'en parler.
341
00:17:56,806 --> 00:17:58,802
Vous ne partirez pas d'ici avant.
342
00:18:05,379 --> 00:18:07,657
Mes parents étaient très croyants.
343
00:18:09,311 --> 00:18:11,436
Quand j'avais 16 ans,
mon père a eu une liaison
344
00:18:11,805 --> 00:18:14,001
qui a fait scandale dans la paroisse.
345
00:18:14,927 --> 00:18:17,805
Il a fait une dépression,
et il s'est mis à boire
346
00:18:18,649 --> 00:18:20,036
Ma mère commençait à s'inquiéter.
347
00:18:20,113 --> 00:18:21,826
Elle n'aimait pas le savoir seul.
348
00:18:22,750 --> 00:18:24,583
Un soir, elle allait voir
une amie malade
349
00:18:24,619 --> 00:18:26,131
et elle m’a demandé de le surveiller.
350
00:18:26,198 --> 00:18:27,716
Mais j'avais prévu de sortir.
351
00:18:27,752 --> 00:18:30,198
Je pensais pouvoir m'éclipser un moment.
352
00:18:31,005 --> 00:18:33,319
À mon retour, je l'ai retrouvé
dans la salle de bain.
353
00:18:38,759 --> 00:18:40,068
Vous vous en êtes voulu ?
354
00:18:42,096 --> 00:18:43,222
Je n'en ai pas eu besoin.
355
00:18:43,798 --> 00:18:46,334
Ma mère m'en a assez voulu pour deux.
356
00:18:47,161 --> 00:18:49,721
Ça a dû compliquer votre relation
avec votre mère.
357
00:18:49,969 --> 00:18:50,897
Oui.
358
00:18:52,381 --> 00:18:53,497
Mais depuis...
359
00:18:53,544 --> 00:18:57,102
elle m'a suggéré bien des façons
de me faire pardonner.
360
00:18:58,510 --> 00:19:01,528
Oui. Je souhaiterais connaître
l'état d'un patient.
361
00:19:01,963 --> 00:19:03,236
Nom de famille : Hodge.
362
00:19:04,754 --> 00:19:07,088
Comment ça, "Quel Hodge ?" ?
363
00:19:12,401 --> 00:19:15,239
Gloria ! Dieu Merci,
vous ne m'avez pas oubliée.
364
00:19:15,654 --> 00:19:17,098
Quand allez-vous me laisser sortir ?
365
00:19:17,120 --> 00:19:18,580
C'est pour bientôt.
366
00:19:19,044 --> 00:19:22,173
En fait, il s’est passé quelque chose
d'intéressant hier soir.
367
00:19:22,538 --> 00:19:24,329
Orson a essayé de se suicider.
368
00:19:24,609 --> 00:19:26,324
Mon Dieu. Il va bien ?
369
00:19:26,579 --> 00:19:27,536
Il s'en sortira.
370
00:19:27,637 --> 00:19:29,004
Je veux dire...
371
00:19:29,401 --> 00:19:32,710
un homme heureux en ménage
se suicide rarement.
372
00:19:33,630 --> 00:19:37,168
Gloria, pour l'amour de Dieu,
laissez tomber.
373
00:19:37,212 --> 00:19:39,529
Il ne m'aime pas.
374
00:19:39,618 --> 00:19:40,666
Il vous aimera, ma chère.
375
00:19:41,069 --> 00:19:42,923
Bree ne sera bientôt plus là
376
00:19:43,229 --> 00:19:46,634
et il aura besoin d'une femme
comme vous pour le consoler.
377
00:19:48,766 --> 00:19:50,001
Qu'allez-vous faire à Bree ?
378
00:19:51,976 --> 00:19:52,798
Gloria ?
379
00:19:53,789 --> 00:19:54,821
Gloria ?
380
00:20:12,890 --> 00:20:13,969
Salut, chéri.
381
00:20:14,016 --> 00:20:15,343
- Salut.
- Tu as pu dormir ?
382
00:20:15,367 --> 00:20:19,516
Oui. Je me sens encore
un peu groggy mais...
383
00:20:24,403 --> 00:20:25,881
... maintenant je suis réveillé.
384
00:20:25,951 --> 00:20:28,535
OK. Petit problème
avec les nouvelles chaises.
385
00:20:28,577 --> 00:20:30,956
Dont tu étais responsable.
386
00:20:31,003 --> 00:20:32,988
OK. On peut en débattre
387
00:20:33,035 --> 00:20:35,922
mais l'important est
d’oublier ce qui était prévu
388
00:20:35,957 --> 00:20:39,819
et de nous concentrer sur ce qu'on a,
qui n'est pas si mal que ça.
389
00:20:40,060 --> 00:20:43,034
Toutes ces chaises différentes
390
00:20:43,081 --> 00:20:46,475
donnent à l'endroit
un petit côté bohémien.
391
00:20:46,815 --> 00:20:48,356
En plus, s'il y a plein de bébés
392
00:20:48,407 --> 00:20:49,847
on est fin prêts.
393
00:20:52,056 --> 00:20:54,348
Tom, je suis désolée.
394
00:20:54,395 --> 00:20:55,539
Vraiment. Je suis désolée.
395
00:20:55,574 --> 00:20:59,167
Je sais que ce n'est pas... parfait.
396
00:21:01,965 --> 00:21:02,601
Mais...
397
00:21:04,573 --> 00:21:05,930
S'il te plaît, dis quelque chose.
398
00:21:08,820 --> 00:21:10,206
Que veux-tu que je dise, Lynette ?
399
00:21:11,999 --> 00:21:14,193
C'est comme ça.
400
00:21:19,436 --> 00:21:21,366
Pourquoi dois-je rester
m'occuper de maman ?
401
00:21:21,419 --> 00:21:23,211
Tous mes amis vont à l'ouverture.
402
00:21:23,691 --> 00:21:25,378
Austin nous filera
des bières gratuites !
403
00:21:25,408 --> 00:21:27,110
Nom de Dieu, Danielle.
Je travaille !
404
00:21:27,134 --> 00:21:28,691
Notre mère est toute seule là-haut
405
00:21:28,769 --> 00:21:30,422
parce que son mari a essayé de la tuer.
406
00:21:30,568 --> 00:21:33,112
Pour une soirée, tu peux
essayer d'être responsable ?
407
00:21:37,415 --> 00:21:39,815
Je te préférais en psychopathe !
408
00:22:01,529 --> 00:22:02,269
Te voilà.
409
00:22:04,805 --> 00:22:07,350
- Wow, tu es... là.
- Je ne pouvais pas rater ça.
410
00:22:07,599 --> 00:22:09,591
Tu sais combien j'apprécie
Lynette et Tom.
411
00:22:09,812 --> 00:22:12,234
Euh... Zach.
Je suis ravie de te voir.
412
00:22:12,293 --> 00:22:14,439
Je voulais te parler de nous.
413
00:22:14,587 --> 00:22:17,081
Moi aussi. Toi...
à présent dans ma vie...
414
00:22:17,131 --> 00:22:19,853
Cette intimité...
415
00:22:20,111 --> 00:22:22,547
C'est la première fois
que je suis vraiment heureux
416
00:22:22,605 --> 00:22:24,413
depuis le suicide de ma mère.
417
00:22:27,486 --> 00:22:28,617
Tu m'excuses une seconde ?
418
00:22:29,464 --> 00:22:30,651
Bien sûr. Reviens vite.
419
00:22:30,695 --> 00:22:31,481
Bien sûr.
420
00:22:34,680 --> 00:22:35,983
Je vis un enfer.
421
00:22:36,090 --> 00:22:37,311
J'essayais de rompre avec Zach
422
00:22:37,335 --> 00:22:39,648
et ce vicieux a joué
la carte de la mère morte.
423
00:22:40,024 --> 00:22:42,900
- Il ne faut pas te sentir coupable.
- Mais je suis coupable.
424
00:22:43,104 --> 00:22:45,212
Je ne me souviens pas comment
on a fini au lit.
425
00:22:45,316 --> 00:22:47,054
Il se peut que je l'y aie invité.
426
00:22:47,350 --> 00:22:49,123
Je dois la jouer sensible, là.
427
00:22:50,183 --> 00:22:51,557
Tu pourrais le menacer pour moi ?
428
00:22:52,059 --> 00:22:52,660
Quoi ?
429
00:22:52,729 --> 00:22:54,154
Tu sais bien, l'intimider.
430
00:22:54,195 --> 00:22:56,661
Faire ton numéro d’ex-mari jaloux.
431
00:22:57,033 --> 00:22:58,501
Dis-lui que je ne suis qu'à toi.
432
00:22:58,560 --> 00:23:01,014
Je ne ferai jamais ça
à ce pauvre Zach.
433
00:23:01,122 --> 00:23:03,021
Je compatis aussi pour Zach.
434
00:23:03,234 --> 00:23:05,504
Si je le largue, il sera
émotionnellement détruit.
435
00:23:05,731 --> 00:23:07,031
Mieux vaut l'effrayer.
436
00:23:09,989 --> 00:23:11,215
S'il te plaît ?
437
00:23:14,229 --> 00:23:15,113
D'accord.
438
00:23:15,497 --> 00:23:16,307
Merci !
439
00:23:16,539 --> 00:23:17,606
OK. Là, le voilà.
440
00:23:19,791 --> 00:23:21,304
Vas-y ! Fous-lui la pétoche !
441
00:23:35,118 --> 00:23:36,230
Bonjour, M. Solis.
442
00:23:36,975 --> 00:23:37,528
Salut.
443
00:23:41,782 --> 00:23:43,370
Il faut que je te parle.
444
00:23:43,986 --> 00:23:45,449
Ça va te paraître bizarre
mais...
445
00:23:52,057 --> 00:23:53,183
M. Solis ?
446
00:23:54,084 --> 00:23:55,079
Quoi ?
447
00:23:55,334 --> 00:23:58,180
Vous vouliez me dire
un truc bizarre ?
448
00:23:59,451 --> 00:24:00,497
Oublie ça.
449
00:24:01,917 --> 00:24:02,989
Oublie ce que j'ai dit.
450
00:24:07,378 --> 00:24:08,699
Alors ? Comment ça s'est passé ?
451
00:24:09,522 --> 00:24:10,981
Tu n'as pas couché avec Zach Young.
452
00:24:11,981 --> 00:24:14,234
Vraiment ?
C'est lui qui te l'a dit ?
453
00:24:14,461 --> 00:24:15,547
Il n'a pas eu besoin.
454
00:24:16,301 --> 00:24:17,218
Quoi ?
455
00:24:17,424 --> 00:24:19,194
J'étais à côté de lui aux urinoirs.
456
00:24:19,991 --> 00:24:21,446
Peu importe ce que tu avais bu.
457
00:24:21,730 --> 00:24:24,038
Si tu avais couché avec lui,
tu t'en souviendrais.
458
00:24:25,545 --> 00:24:26,930
Le petit Zach Young ?
459
00:24:29,457 --> 00:24:31,474
Et à quel point je m'en souviendrais ?
460
00:24:48,875 --> 00:24:51,082
Euh... Bonjour. Que fais-tu ici ?
461
00:24:51,547 --> 00:24:53,761
J'ai pensé que Bree aimerait
une petite soupe.
462
00:24:53,847 --> 00:24:56,280
C'est une recette
de mon cru.
463
00:24:59,182 --> 00:25:00,984
Je suis surprise de te trouver
à la maison.
464
00:25:01,603 --> 00:25:04,958
Je croyais que toute la rue allait
à la soirée des Scavo ce soir.
465
00:25:05,395 --> 00:25:06,929
En fait, je devais y aller...
466
00:25:06,979 --> 00:25:10,104
Mais Andrew m'a demandé de rester
pour m'occuper de maman.
467
00:25:10,148 --> 00:25:12,914
Ça n'a pas de sens.
468
00:25:13,455 --> 00:25:16,616
Une jeune fille rayonnante comme toi
devrait faire la fête
469
00:25:16,795 --> 00:25:18,499
et faire tourner la tête des garçons.
470
00:25:19,555 --> 00:25:20,540
Vas-y.
471
00:25:21,486 --> 00:25:23,031
Je vais m'occuper de ta mère.
472
00:25:23,562 --> 00:25:24,398
Tu es sérieuse ?
473
00:25:25,089 --> 00:25:27,306
Apporte-lui juste son dîner.
474
00:25:27,581 --> 00:25:31,045
Je ne peux pas porter le plateau
avec ma canne.
475
00:25:31,502 --> 00:25:33,196
Merci, grand-mère. T'es la meilleure !
476
00:25:35,297 --> 00:25:36,808
Elle sent bon.
477
00:25:37,275 --> 00:25:40,654
Tu veux marquer des points ?
Ne dis pas que c'est de ma part.
478
00:25:41,255 --> 00:25:43,247
Dis-lui que c'est toi qui l'a faite.
479
00:26:17,146 --> 00:26:18,189
Eh !
480
00:26:23,127 --> 00:26:24,145
You hou ?
481
00:26:24,883 --> 00:26:26,134
Par ici !
482
00:26:41,602 --> 00:26:43,986
Chérie, il y a toute une file dehors.
483
00:26:44,044 --> 00:26:45,524
On va faire un tabac ce soir.
484
00:26:45,576 --> 00:26:48,447
- Je suis heureuse pour toi.
- Pour nous.
485
00:26:49,144 --> 00:26:49,989
C'est "nous" là ?
486
00:26:50,039 --> 00:26:53,318
Je croyais que j'étais celle
qui cherchait à tout gâcher.
487
00:26:53,790 --> 00:26:56,035
Écoute, je sais que j'ai mal réagi...
488
00:26:56,082 --> 00:26:59,100
Oui, en effet.
Mais j'ai des clients à servir.
489
00:27:05,943 --> 00:27:07,340
L'endroit est superbe, hein ?
490
00:27:07,485 --> 00:27:08,557
Tout à fait.
491
00:27:10,312 --> 00:27:12,206
On dirait que toute la rue est là.
492
00:27:12,503 --> 00:27:13,516
Oui.
493
00:27:15,353 --> 00:27:17,878
À part Orson qui est tombé d'un toit.
494
00:27:18,846 --> 00:27:20,011
Tu sais quelque chose ?
495
00:27:21,246 --> 00:27:22,470
Pourquoi ça ?
496
00:27:24,088 --> 00:27:26,476
Je t'ai entendu parler à Carlos.
Alors, réponds.
497
00:27:27,950 --> 00:27:29,823
Je ne peux pas en parler ici.
498
00:27:31,699 --> 00:27:32,791
C'est compliqué.
499
00:27:34,289 --> 00:27:35,811
Ça l'est toujours, avec toi.
500
00:27:36,632 --> 00:27:39,208
Je viens de prendre une part de pizza.
C'est vraiment bon.
501
00:27:39,978 --> 00:27:41,117
C'est vraiment bon...
502
00:27:41,152 --> 00:27:43,271
ou tu prétends seulement
avoir pris une part ?
503
00:27:45,348 --> 00:27:47,310
Nous n'avons jamais couché
ensemble. Admets-le !
504
00:27:47,728 --> 00:27:48,482
Bien sûr que si.
505
00:27:48,569 --> 00:27:52,765
Zach ! Comment peux-tu dire que tu tiens
à moi et me mentir effrontément ?
506
00:27:55,830 --> 00:27:56,836
Je suis désolé.
507
00:27:57,498 --> 00:27:59,010
J'en ai marre de n'être que ton ami.
508
00:27:59,766 --> 00:28:01,642
Je pensais que si j'étais ton amant
509
00:28:01,643 --> 00:28:04,053
tu me considèrerais comme un homme
et plus comme un gamin.
510
00:28:04,177 --> 00:28:07,393
Zach, un homme est honnête.
Toi, tout ce que tu as fait, c’est
511
00:28:07,440 --> 00:28:09,921
jouer avec moi pour que je tombe
amoureuse de toi.
512
00:28:10,004 --> 00:28:12,470
Un conseil pour l'avenir ?
Arrête tes petits jeux.
513
00:28:12,763 --> 00:28:14,998
Montre que tu es le genre d'homme
514
00:28:15,048 --> 00:28:17,334
dont une femme serait fière
de partager la vie.
515
00:28:22,208 --> 00:28:23,409
Excusez-moi !
516
00:28:25,705 --> 00:28:28,019
Je crois qu'il est temps
de porter un toast.
517
00:28:28,063 --> 00:28:28,720
- C'est vrai !
518
00:28:28,767 --> 00:28:31,609
Tom... où es-tu ?
Où est...
519
00:28:32,056 --> 00:28:34,051
Tom, tu as réussi.
520
00:28:34,799 --> 00:28:36,483
Beaucoup de gens
dans cette pièce
521
00:28:36,530 --> 00:28:38,256
pensaient que tu n'y arriverais jamais.
522
00:28:39,418 --> 00:28:40,990
OK, bon, peut-être seulement moi.
523
00:28:42,516 --> 00:28:44,657
En tous cas, félicitations.
524
00:28:45,587 --> 00:28:50,117
Les pizzas sont excellentes
et le service est sublime.
525
00:28:50,367 --> 00:28:51,865
- Santé !
- Santé !
526
00:28:51,908 --> 00:28:52,654
Un discours !
527
00:28:54,918 --> 00:28:57,287
Merci. Merci à tous d'être venus.
528
00:28:57,498 --> 00:28:59,953
Cela signifie énormément pour moi.
529
00:29:00,183 --> 00:29:02,097
Quand je suis arrivé cet après-midi
530
00:29:02,144 --> 00:29:04,053
j'ai vu ces chaises étranges.
531
00:29:04,123 --> 00:29:06,756
J'ai cru que la soirée allait être
un vrai désastre.
532
00:29:07,737 --> 00:29:11,785
Mais quand je regarde à présent,
je ne vois plus les chaises.
533
00:29:13,998 --> 00:29:15,746
Je ne vois que des gens en train
de manger
534
00:29:15,992 --> 00:29:17,660
et rire, et passer un bon moment.
535
00:29:19,357 --> 00:29:20,480
C'est absolument parfait.
536
00:29:23,177 --> 00:29:24,845
Et rien de cela
n'aurait été possible
537
00:29:24,892 --> 00:29:27,540
sans mon incroyable partenaire,
Lynette.
538
00:29:31,166 --> 00:29:32,023
Qui... euh...
539
00:29:34,519 --> 00:29:35,287
À qui...
540
00:29:40,536 --> 00:29:42,301
Je suis désolé.
Je... suis un peu, euh...
541
00:29:45,669 --> 00:29:47,787
Je crois que ce que veut dire
mon mari, c’est que
542
00:29:47,884 --> 00:29:49,870
si vous voulez tester la force
de votre mariage
543
00:29:49,871 --> 00:29:51,311
ouvrez un restaurant ensemble.
544
00:29:51,498 --> 00:29:53,433
En tout cas, merci d'être venus.
545
00:29:53,739 --> 00:29:55,324
Mangez et revenez...
546
00:29:55,993 --> 00:29:58,553
car les enfants ont besoin
d'appareils dentaires.
547
00:30:02,240 --> 00:30:04,952
En fait, comme tout le monde
lève son verre
548
00:30:04,999 --> 00:30:07,493
je souhaiterais moi aussi...
dire quelque chose.
549
00:30:07,593 --> 00:30:08,342
Je... euh...
550
00:30:09,387 --> 00:30:11,770
Je voulais attendre
le parfait endroit romantique
551
00:30:11,805 --> 00:30:13,317
pour poser cette question
552
00:30:13,388 --> 00:30:14,298
mais ici ce soir...
553
00:30:14,348 --> 00:30:18,144
entouré par tant d'amour et d'amitié,
je me rends compte que...
554
00:30:18,676 --> 00:30:21,367
c'est le parfait endroit romantique.
555
00:30:24,613 --> 00:30:25,573
Susan Mayer...
556
00:30:26,500 --> 00:30:27,267
Lâche ta pizza.
557
00:30:29,304 --> 00:30:31,194
Ferais-tu de moi le plus heureux
des hommes
558
00:30:31,233 --> 00:30:32,564
en devenant ma femme ?
559
00:30:37,020 --> 00:30:38,407
Absolument, oui !
560
00:30:50,403 --> 00:30:51,283
Mesdames, Messieurs !
561
00:30:51,819 --> 00:30:54,503
J'aimerais aussi dire quelque chose.
562
00:30:57,517 --> 00:30:58,658
Gabrielle Solis...
563
00:30:59,966 --> 00:31:00,970
Veux-tu m'épouser ?
564
00:31:02,055 --> 00:31:02,983
On applaudit ?
565
00:31:04,427 --> 00:31:05,717
Non. Aucun applaudissement.
566
00:31:07,222 --> 00:31:09,343
Toi, le détraqué, suis-moi !
567
00:31:17,912 --> 00:31:19,664
C'est l'heure des pilules, M. Hodge.
568
00:31:21,279 --> 00:31:22,665
Il est déjà 18h passé ?
569
00:31:23,427 --> 00:31:25,781
Je dois parler à ma femme.
Dans quelle chambre est-elle ?
570
00:31:26,338 --> 00:31:27,778
Votre femme est partie.
571
00:31:29,080 --> 00:31:29,774
Déjà ?
572
00:31:30,074 --> 00:31:33,304
Elle avait hâte de rentrer.
Ne vous inquiétez pas. Elle va bien.
573
00:31:33,534 --> 00:31:35,214
Mais je dois lui parler.
574
00:31:35,445 --> 00:31:37,760
Oh, ça me fait penser.
Votre mère a appelé.
575
00:31:38,005 --> 00:31:39,445
Elle ne voulait pas vous réveiller
576
00:31:39,495 --> 00:31:41,667
et voulait s'assurer qu'on vous
garderait cette nuit.
577
00:31:42,570 --> 00:31:44,402
Une mère est tellement protectrice.
578
00:31:52,719 --> 00:31:54,845
Bree, c'est moi.
Tu es là ?
579
00:31:55,989 --> 00:31:57,083
Je t'en prie, réponds.
580
00:31:57,977 --> 00:31:59,049
Bree ?
581
00:32:00,571 --> 00:32:02,864
Que quelqu'un réponde,
s'il vous plaît.
582
00:32:04,002 --> 00:32:06,382
- Tu es en colère...
- Non, Zach. C'est fini !
583
00:32:06,670 --> 00:32:09,493
- Tu voulais que je sois honnête.
- Oui, pas que tu m’humilies !
584
00:32:09,543 --> 00:32:11,588
Je suis désolé.
Je... j'essayais juste de...
585
00:32:12,450 --> 00:32:13,413
Que dois-je faire ?
586
00:32:13,484 --> 00:32:15,297
Je veux que tu me laisses tranquille !
587
00:32:15,744 --> 00:32:17,147
Ce truc d'être amis ne marchera pas
588
00:32:17,194 --> 00:32:18,609
parce que tu voudras toujours plus
589
00:32:18,685 --> 00:32:20,434
et que je ne t'aimerai jamais.
Jamais.
590
00:32:22,321 --> 00:32:24,762
Dans 20 ans,
quand tu fêteras seule tes 50 ans
591
00:32:25,188 --> 00:32:26,233
tu le regretteras.
592
00:32:26,665 --> 00:32:28,087
OK. Je tente ma chance.
593
00:32:38,682 --> 00:32:39,939
J'ai pensé que tu en voudrais.
594
00:32:40,870 --> 00:32:41,886
Sois béni.
595
00:32:46,675 --> 00:32:48,514
Alors comment
ça s'est passé avec l'étalon ?
596
00:32:49,228 --> 00:32:50,279
Il est détruit.
597
00:32:50,769 --> 00:32:51,783
Bien sûr.
598
00:32:52,020 --> 00:32:53,209
C'est ma faute.
599
00:32:53,813 --> 00:32:55,399
Je savais qu'il ne supporterait pas
600
00:32:55,434 --> 00:32:57,013
le truc du "Restons amis".
601
00:32:58,349 --> 00:32:59,384
Je le comprends.
602
00:33:01,735 --> 00:33:04,151
J'ai moi aussi du mal à supporter
de n'être que ton ami.
603
00:33:04,863 --> 00:33:07,735
Te voir avec d'autres hommes,
être ton confident.
604
00:33:08,810 --> 00:33:09,860
Vraiment ?
605
00:33:10,967 --> 00:33:12,241
Je trouve ça sympa.
606
00:33:13,394 --> 00:33:14,462
Pour toi, peut-être.
607
00:33:16,108 --> 00:33:19,505
Je ne sais pas
combien de temps je vais tenir.
608
00:33:27,020 --> 00:33:30,397
Tiens autant que tu peux
car j'ai besoin de toi.
609
00:33:33,096 --> 00:33:34,452
Je ferai de mon mieux.
610
00:33:46,886 --> 00:33:47,986
Qu'est-ce que tu fais là ?
611
00:33:48,044 --> 00:33:50,174
J'ai autre chose à faire
que baby-sitter maman.
612
00:33:50,401 --> 00:33:52,243
Elle va bien.
Gloria la surveille.
613
00:33:52,605 --> 00:33:53,319
Quoi ?
614
00:33:53,377 --> 00:33:55,712
Je t'ai dit que maman allait
parler d'Orson à la police.
615
00:33:55,828 --> 00:33:58,201
Comment peux-tu la laisser
avec cette hystérique ?
616
00:33:58,759 --> 00:34:00,018
Elle a apporté de la soupe !
617
00:34:12,694 --> 00:34:13,636
Gloria ?
618
00:34:15,106 --> 00:34:16,507
Que faites-vous ici ?
619
00:34:16,820 --> 00:34:18,489
Je suis venue m'occuper de vous.
620
00:34:20,161 --> 00:34:21,901
Je me sens si faible.
621
00:34:22,001 --> 00:34:24,745
Bien. C'est que les pilules font effet.
622
00:34:29,478 --> 00:34:32,181
Andrew ? Danielle ?
623
00:34:32,469 --> 00:34:33,504
Ils sont partis.
624
00:34:35,219 --> 00:34:36,603
Il n'y a plus que nous.
625
00:34:38,079 --> 00:34:38,899
Maintenant...
626
00:34:40,039 --> 00:34:41,286
Reposez-vous, ma chérie.
627
00:34:43,414 --> 00:34:48,129
Je vais vous faire couler un
bon bain chaud.
628
00:35:26,968 --> 00:35:28,101
Oh, Bree...
629
00:35:29,832 --> 00:35:31,359
J'aurais aimé vous faire comprendre
630
00:35:31,417 --> 00:35:34,083
combien je regrette d'avoir à faire ça.
631
00:35:35,249 --> 00:35:38,729
Monique... c'était facile.
C'était une traînée.
632
00:35:40,250 --> 00:35:41,416
Vous êtes une femme bien.
633
00:35:42,089 --> 00:35:44,740
Vous ne saviez pas qu'Orson
avait déjà une femme.
634
00:35:45,601 --> 00:35:46,721
Mais lui si.
635
00:35:47,950 --> 00:35:51,568
Et il a juré devant Dieu
de lui être fidèle.
636
00:35:54,093 --> 00:35:57,205
Quel genre de mère serais-je
si je le laissais dans le péché.
637
00:36:03,201 --> 00:36:04,178
Je suis désolée.
638
00:36:06,903 --> 00:36:10,682
Mais il ne sera pas comme son père.
639
00:36:34,446 --> 00:36:37,398
Réveillez-vous, M. Hodge.
J'ai votre dîner.
640
00:36:49,218 --> 00:36:50,885
L'eau n'est pas trop chaude ?
641
00:36:52,823 --> 00:36:55,313
Non. C'est parfait.
642
00:37:07,177 --> 00:37:09,085
Maman ? Tu vas bien ?
643
00:38:15,446 --> 00:38:16,181
Andrew ?
644
00:38:38,225 --> 00:38:40,411
Tu as déjà fait ça par le passé,
n'est-ce pas ?
645
00:39:19,676 --> 00:39:20,547
Elle va bien ?
646
00:39:20,666 --> 00:39:21,666
Ça ira.
647
00:39:22,418 --> 00:39:24,700
Apporte une couverture
et des vêtements secs.
648
00:39:25,242 --> 00:39:26,338
Orson ?
649
00:39:29,305 --> 00:39:30,447
Orson !
650
00:39:36,815 --> 00:39:38,250
Quelque chose ne va pas.
651
00:39:39,802 --> 00:39:40,805
Je crois que j'ai...
652
00:39:41,441 --> 00:39:42,869
une attaque.
653
00:39:43,661 --> 00:39:45,576
Il te faut une ambulance, mère.
654
00:39:46,917 --> 00:39:48,731
Dommage qu'il n'y ait personne ici
655
00:39:48,793 --> 00:39:50,618
qui ait envie d'en appeler une.
656
00:40:01,886 --> 00:40:02,899
Qu'est-ce que tu fais ?
657
00:40:03,198 --> 00:40:05,599
Je ne veux pas qu'elle meure
dans notre maison.
658
00:40:29,868 --> 00:40:32,685
Salut, toi. Ça va ?
659
00:40:34,007 --> 00:40:35,202
Ta mère...
660
00:40:36,134 --> 00:40:37,688
Elle a essayé de me tuer.
661
00:40:38,294 --> 00:40:39,457
Ne t'en fais plus pour elle.
662
00:40:40,216 --> 00:40:41,837
Elle ne te fera plus jamais de mal.
663
00:40:43,275 --> 00:40:44,652
Même chose pour Alma.
664
00:40:45,441 --> 00:40:46,545
Alma ?
665
00:40:47,123 --> 00:40:49,341
- Elle est morte.
- Quoi ?
666
00:40:49,473 --> 00:40:51,758
Je ne sais pas ce qui est arrivé,
mais elle est morte...
667
00:40:52,414 --> 00:40:54,359
en emportant avec elle
tous nos problèmes.
668
00:40:56,807 --> 00:40:58,598
Demain matin, un voisin
669
00:40:58,675 --> 00:41:01,704
tombera sur un cadeau macabre.
670
00:41:02,660 --> 00:41:05,088
Deux corps côte à côte.
671
00:41:11,632 --> 00:41:14,755
La police conclura qu'Alma
est tombée du toit
672
00:41:15,084 --> 00:41:18,690
et que quand ma mère l'a trouvée,
elle a eu une attaque.
673
00:41:22,950 --> 00:41:24,367
Quand ils fouilleront la maison,
674
00:41:24,463 --> 00:41:28,081
il trouveront sa lettre
expliquant son faux suicide
675
00:41:28,143 --> 00:41:31,751
et à côté, un sac contenant
les dents de Monique.
676
00:41:36,018 --> 00:41:37,889
Devant une telle preuve,
677
00:41:38,101 --> 00:41:40,898
ils seront obligés
d’abandonner les charges
678
00:41:41,130 --> 00:41:42,229
contre Mike Delfino.
679
00:41:52,971 --> 00:41:55,423
Maintenant, nous allons partir
pour cette lune de miel
680
00:41:55,530 --> 00:41:57,015
que nous n'avons jamais eue.
681
00:42:00,102 --> 00:42:01,337
J'adorerais.
682
00:42:07,111 --> 00:42:08,326
Et ta mère ?
683
00:42:08,500 --> 00:42:11,587
Après... tout ce qu'elle a fait
684
00:42:11,645 --> 00:42:13,960
elle va nous laisser tranquilles ?
685
00:42:19,091 --> 00:42:20,328
Merci, Docteur.
686
00:42:20,460 --> 00:42:21,868
Vous avez fait votre possible.
687
00:42:25,901 --> 00:42:27,483
Bonnes nouvelles, mère.
688
00:42:28,919 --> 00:42:32,431
Le docteur dit que ton attaque
t'a complètement paralysée.
689
00:42:33,144 --> 00:42:34,476
Tu ne peux même pas parler.
690
00:42:35,132 --> 00:42:37,871
Ce qui veut dire que nos secrets
seront saufs à jamais.
691
00:42:40,012 --> 00:42:42,173
Et voilà le meilleur.
692
00:42:42,636 --> 00:42:44,796
Ton cerveau fonctionne normalement.
693
00:42:45,607 --> 00:42:48,057
Je n'ai donc pas besoin
de t'envoyer en prison.
694
00:42:48,790 --> 00:42:49,947
Tu y es déjà.
695
00:42:52,389 --> 00:42:53,412
À présent...
696
00:42:53,856 --> 00:42:55,225
je vais tourner ta tête
697
00:42:55,978 --> 00:42:58,525
pour que tu puisses me voir
m'en aller.
698
00:42:59,007 --> 00:43:00,164
Tu ne voudrais pas rater ça
699
00:43:00,896 --> 00:43:03,810
parce que c'est la dernière fois
que tu me voies.
700
00:43:15,594 --> 00:43:18,836
Une chose surprenante arriva
à Orson Hodge
701
00:43:18,971 --> 00:43:21,903
alors qu'il quittait l'hôpital
de Fairview Memorial.
702
00:43:23,800 --> 00:43:27,542
Sa vie défila devant ses yeux.
703
00:43:29,896 --> 00:43:32,366
Mais ce n'était pas son passé
704
00:43:33,261 --> 00:43:34,650
mais l’avenir.
705
00:43:38,161 --> 00:43:40,573
Des jours ordinaires en banlieue
706
00:43:41,422 --> 00:43:44,045
faits de simples moments en banlieue.
707
00:43:44,307 --> 00:43:47,973
Tous heureux grâce à
la femme à ses côtés.
708
00:43:50,944 --> 00:43:51,706
Oui
709
00:43:51,841 --> 00:43:54,812
Orson pouvait enfin envisager la vie
710
00:43:54,889 --> 00:43:56,548
sans secrets ni douleur.
711
00:43:59,200 --> 00:44:01,920
Et il désirait la vivre au plus vite.
712
00:44:02,113 --> 00:44:04,178
Chérie... je suis rentré.
713
00:44:06,540 --> 00:44:08,932
_/Yellow Sub\_
contact@yellowsubteam.com