1 00:00:00,101 --> 00:00:02,500 Précédemment dans Desperate Housewives. 2 00:00:02,501 --> 00:00:05,342 La femme de Ian était morte. 3 00:00:05,907 --> 00:00:07,500 Gaby s'était fait un nouvel ami. 4 00:00:07,705 --> 00:00:09,476 Une amie, pas une "petite amie". 5 00:00:09,546 --> 00:00:11,949 Le doigt de la vengeance... Je crois que c'est un numéro. 6 00:00:12,078 --> 00:00:13,500 avait désigné Mike... 7 00:00:13,736 --> 00:00:17,414 Ils ont trouvé des traces de sang de Monique sur ma clé à molette. 8 00:00:17,496 --> 00:00:19,535 mais il n'arrivait toujours pas à se souvenir. 9 00:00:19,711 --> 00:00:22,108 Bree avait trouvé un sac de preuves. 10 00:00:22,272 --> 00:00:24,064 - Il faut faire quelque chose. - Pas avant 11 00:00:24,065 --> 00:00:26,131 d'avoir remis ça chez elle. 12 00:00:27,099 --> 00:00:28,614 Orson avait vécu une soirée... 13 00:00:29,487 --> 00:00:31,600 - Qu'est-ce que tu veux ? - Un petit enfant. 14 00:00:31,670 --> 00:00:33,529 qu'il aurait préféré oublier. 15 00:00:33,530 --> 00:00:35,873 Vous avez violé mon mari. 16 00:00:35,874 --> 00:00:38,329 Je pourrais bien déjà être en train d'attendre le gosse 17 00:00:42,044 --> 00:00:43,390 2 mois avaient passé 18 00:00:43,391 --> 00:00:46,631 depuis que Mike Delfino était sorti du coma 19 00:00:46,936 --> 00:00:48,103 et les souvenirs 20 00:00:48,104 --> 00:00:50,800 commençaient à revenir. 21 00:00:53,119 --> 00:00:54,510 Il pouvait maintenant se rappeler 22 00:00:54,511 --> 00:00:56,742 le jour où il avait découvert Wisteria lane 23 00:00:59,544 --> 00:01:02,400 les premiers contacts avec ses nouveaux voisins 24 00:01:05,200 --> 00:01:08,147 et la première fois qu'il avait entendu le rire de Susan Mayer. 25 00:01:11,640 --> 00:01:16,114 mais celui qu'il voulait le plus retrouver lui échappait toujours. 26 00:01:16,600 --> 00:01:19,759 C'est pourquoi il consulta une hypnothérapeute 27 00:01:19,922 --> 00:01:23,303 pour pouvoir enfin se souvenir de tout. 28 00:01:31,205 --> 00:01:32,954 Je croyais que vous n'arriveriez jamais. 29 00:01:33,800 --> 00:01:36,536 Désolé, la circulation... 30 00:01:40,667 --> 00:01:41,806 Pardon. 31 00:01:43,918 --> 00:01:46,418 J'ai appelé le propriétaire quand le tuyau a commencé à fuir 32 00:01:46,419 --> 00:01:47,858 et il vous a recommandé. 33 00:01:48,201 --> 00:01:50,780 J'étais stressée, pas moyen de trouver un post-it 34 00:01:50,781 --> 00:01:52,365 j'ai écrit votre numéro sur ma main. 35 00:01:53,064 --> 00:01:54,461 Quand vous aurez réparé le lavabo, 36 00:01:54,462 --> 00:01:56,299 vous pourrez peut-être m'aider à l'enlever. 37 00:01:57,619 --> 00:01:58,629 Écoutez... 38 00:01:59,520 --> 00:02:01,982 je suis flatté, mais j'ai quelqu'un. 39 00:02:02,310 --> 00:02:03,352 Moi aussi... 40 00:02:04,879 --> 00:02:06,734 Mais il est marié, et moi bourrée. 41 00:02:11,588 --> 00:02:13,100 Votre siphon est fissuré. 42 00:02:13,778 --> 00:02:14,917 Je n'en ai pas avec moi. 43 00:02:15,063 --> 00:02:17,705 - Il faut que je trouve un magasin. - Maintenant ? Il est tard. 44 00:02:17,706 --> 00:02:19,431 Oui, mais si l'eau continue de suinter 45 00:02:19,432 --> 00:02:21,069 ça fera des dégâts. 46 00:02:22,698 --> 00:02:25,398 - Je serai là dans 1 heure. - J'attends. 47 00:02:38,223 --> 00:02:39,233 Mlle Polier ? 48 00:02:42,673 --> 00:02:44,300 J'ai la pièce pour le lavabo. 49 00:02:47,203 --> 00:02:48,300 Quelqu'un ? 50 00:02:56,924 --> 00:02:58,100 Que s'est-il passé, Mike ? 51 00:02:58,423 --> 00:03:01,229 - J'y étais presque, j'étais tout près. - Près de quoi ? 52 00:03:01,513 --> 00:03:03,134 Quand je suis revenu chez Monique 53 00:03:03,496 --> 00:03:04,792 il y avait quelqu'un d'autre. 54 00:03:05,661 --> 00:03:06,669 Qui ? 55 00:03:06,728 --> 00:03:08,217 Je ne sais pas. Je ne l'ai pas vu. 56 00:03:08,675 --> 00:03:11,444 Oui, il restait de nombreuses choses 57 00:03:11,445 --> 00:03:13,644 dont Mike Delfino ne se souvenait pas... 58 00:03:14,562 --> 00:03:16,054 Pourquoi souriez-vous, alors ? 59 00:03:16,888 --> 00:03:18,832 mais il s'était finalement souvenu 60 00:03:18,961 --> 00:03:21,076 du plus important. 61 00:03:22,796 --> 00:03:25,626 Parce que maintenant, je sais que je ne l'ai pas tuée. 1 00:03:28,198 --> 00:03:28,398 Synchro, Traduction : _ 2 00:03:28,399 --> 00:03:28,599 Synchro, Traduction : _/ 3 00:03:28,600 --> 00:03:28,800 Synchro, Traduction : _/Y 4 00:03:28,801 --> 00:03:29,001 Synchro, Traduction : _/Ye 5 00:03:29,002 --> 00:03:29,202 Synchro, Traduction : _/Yel 6 00:03:29,203 --> 00:03:29,403 Synchro, Traduction : _/Yell 7 00:03:29,404 --> 00:03:29,604 Synchro, Traduction : _/Yello 8 00:03:29,605 --> 00:03:29,805 Synchro, Traduction : _/Yellow 9 00:03:29,806 --> 00:03:30,006 Synchro, Traduction : _/Yellow S 10 00:03:30,007 --> 00:03:30,207 Synchro, Traduction : _/Yellow Su 11 00:03:30,208 --> 00:03:30,408 Synchro, Traduction : _/Yellow Sub 12 00:03:30,409 --> 00:03:30,609 Synchro, Traduction : _/Yellow Sub\ 13 00:03:30,610 --> 00:03:40,610 Synchro, Traduction : _/Yellow Sub\_ 14 00:03:40,611 --> 00:03:50,611 Participation : Alconis (synchro & traduction) 15 00:03:50,612 --> 00:03:55,612 Transcript : Swsub.com 16 00:03:55,613 --> 00:04:00,613 Capture : FRM Team 17 00:04:03,541 --> 00:04:05,795 Desperate Housewives - Saison 03 - Épisode 14 64 00:04:05,796 --> 00:04:07,897 "I Remember That" 65 00:04:10,408 --> 00:04:12,474 Il était 6h du matin 66 00:04:13,252 --> 00:04:15,883 et Bree Hodge était face à un dilemme 67 00:04:15,884 --> 00:04:18,642 courant chez d'innombrables femmes au foyer. 68 00:04:19,749 --> 00:04:22,928 Devait-elle réveiller son mari pour parler d'événements récents 69 00:04:22,929 --> 00:04:24,608 qui lui pesaient ? 70 00:04:26,089 --> 00:04:29,952 Ou le laisser se reposer ? 71 00:04:30,861 --> 00:04:33,679 Bree fit le choix le plus évident. 72 00:04:36,292 --> 00:04:38,915 Je regrette, mais ça fait 10 heures que tu es dans les pommes 73 00:04:38,916 --> 00:04:40,112 et nous devons nous parler. 74 00:04:42,848 --> 00:04:44,561 Je me souviens d'avoir pris un scotch 75 00:04:45,066 --> 00:04:47,246 et alors, Alma s'est redressée d'un coup. 76 00:04:47,516 --> 00:04:49,330 Mais après ça, plus rien. 77 00:04:49,891 --> 00:04:53,010 Chéri, je ne sais pas comment te le dire, mais... 78 00:04:53,550 --> 00:04:57,368 après t'avoir endormi, Alma t'a agressé. 79 00:04:59,091 --> 00:05:00,108 Où ? 80 00:05:00,307 --> 00:05:01,388 Sexuellement. 81 00:05:02,208 --> 00:05:04,615 - Elle a couché avec toi. - C'est impossible. 82 00:05:04,616 --> 00:05:06,555 Ton verre était plein de pilules contre... 83 00:05:07,269 --> 00:05:09,155 les troubles de l'érection. 84 00:05:09,519 --> 00:05:11,302 Mais je dormais comme une souche. 85 00:05:11,443 --> 00:05:13,400 Chéri, tu étais endormi jusqu'à la ceinture. 86 00:05:13,859 --> 00:05:16,583 J'ai couché avec Alma sans m'en rendre compte ? 87 00:05:18,430 --> 00:05:19,802 Ça me rappelle notre mariage. 88 00:05:20,190 --> 00:05:21,785 Ce n'est pas drôle. 89 00:05:22,801 --> 00:05:24,882 Elle t'a violé, et ta mère l'a aidée. 90 00:05:25,563 --> 00:05:27,865 Écoute, quand on sera habillés, on ira voir la police. 91 00:05:27,866 --> 00:05:28,703 Je ne pourrai pas. 92 00:05:28,977 --> 00:05:31,514 Orson, je sais que tu es gêné 93 00:05:32,207 --> 00:05:34,378 mais il s'agit d'un crime. 94 00:05:34,379 --> 00:05:36,223 Non, je ne peux pas aller voir la police. 95 00:05:36,540 --> 00:05:37,937 Ni maintenant ni jamais. 96 00:05:38,024 --> 00:05:40,799 Orson, ton ex-femme est une violeuse maniaque 97 00:05:40,917 --> 00:05:43,611 et ta mère la joue "Moi, Claudius."* ["Moi, Claudius Néron..."] 98 00:05:43,612 --> 00:05:45,303 Pourquoi refuses-tu de les affronter ? 99 00:05:51,272 --> 00:05:52,995 Je crois qu'il est temps que je te parle 100 00:05:53,001 --> 00:05:55,237 du soir où Monique Polier est morte. 101 00:06:04,269 --> 00:06:05,443 Que penses-tu de celui-ci ? 102 00:06:06,183 --> 00:06:07,944 Très sexy. C'est ton but, pour 103 00:06:07,945 --> 00:06:10,008 l'enterrement de la femme de ton petit ami ? 104 00:06:10,712 --> 00:06:12,369 Tu as raison. Je vais chercher encore. 105 00:06:12,827 --> 00:06:15,286 Pourquoi y vas-tu, d'abord ? Ça ne va pas faire bizarre ? 106 00:06:15,392 --> 00:06:17,531 Non, Ian veut que je vienne. 107 00:06:17,613 --> 00:06:20,275 Oui, mais ce sera plein d'amis et de parents de Jane et toi, 108 00:06:20,721 --> 00:06:22,544 tu seras celle qui a attaqué en piqué... 109 00:06:22,545 --> 00:06:24,483 Eh bien oui, ce sera bizarre. 110 00:06:24,730 --> 00:06:27,633 Mais ça ne me concerne pas. Il s'agit de Ian et Jane. 111 00:06:29,509 --> 00:06:30,538 Et si je mettais ça ? 112 00:06:31,724 --> 00:06:34,194 Alors ça concernera Jane, Ian, et tes nichons. 113 00:06:35,568 --> 00:06:37,618 Il faut que je me trouve des habits déprimants. 114 00:06:38,364 --> 00:06:41,045 Je dois juste être discrète 115 00:06:41,046 --> 00:06:43,773 au cimetière ; une fois que ce sera fini 116 00:06:44,290 --> 00:06:46,964 Ian pourra me présenter officiellement 117 00:06:47,270 --> 00:06:50,026 et nous deviendrons un couple normal, hors adultère. 118 00:06:51,494 --> 00:06:52,625 Et ça ? 119 00:06:53,517 --> 00:06:54,493 Modeste, discrète 120 00:06:54,494 --> 00:06:57,083 et pas du tout propice à la drague du mari de la morte. 121 00:06:58,570 --> 00:06:59,600 Vendu. 122 00:07:00,234 --> 00:07:02,733 Je ne vais pas t'offrir des serviettes pour ton anniversaire 123 00:07:02,992 --> 00:07:04,369 allons à la bijouterie. 124 00:07:04,639 --> 00:07:06,521 Non Zach, je n'accepte de bijoux 125 00:07:06,522 --> 00:07:08,400 que d'hommes avec qui je prévois de coucher. 126 00:07:08,952 --> 00:07:11,134 Alors il me reste quoi ? 127 00:07:12,625 --> 00:07:14,826 Tu peux m'offrir cette parure de siège de toilette. 128 00:07:15,507 --> 00:07:17,988 Parfait, d'accord, on est juste bons amis. 129 00:07:18,199 --> 00:07:20,524 Je peux au moins t'inviter à un dîner d'anniversaire ? 130 00:07:20,782 --> 00:07:24,011 Il n'y aura aucune fête. Je passe à 31 ans. 131 00:07:24,199 --> 00:07:26,330 Je suis une trentenaire célibataire. 132 00:07:26,564 --> 00:07:29,928 Je n'ai plus qu'à m'abonner à Mon chat et moi. C'est la règle. 133 00:07:30,586 --> 00:07:32,586 L'âge n'est qu'un nombre. Ça ne veut rien dire. 134 00:07:32,686 --> 00:07:34,150 Pour moi, si. 135 00:07:34,561 --> 00:07:37,427 Être seule à cet âge, c'est dur 136 00:07:37,556 --> 00:07:39,031 et ça va le devenir encore plus. 137 00:07:39,930 --> 00:07:40,975 Je suis déprimée. 138 00:07:42,032 --> 00:07:43,366 Laisse-moi t'offrir une voiture. 139 00:07:44,165 --> 00:07:45,180 Non, merci. 140 00:07:46,119 --> 00:07:48,600 Mais j'ai besoin d'un distributeur de savon liquide. 141 00:07:50,489 --> 00:07:51,522 Allez. 142 00:08:09,598 --> 00:08:10,600 Salut. 143 00:08:13,025 --> 00:08:15,098 Oh, pardon. Je ne voulais pas vous déranger. 144 00:08:15,274 --> 00:08:17,017 J'essayais juste de voir si c'était 145 00:08:17,052 --> 00:08:19,572 un king size classique, ou un "californien". 146 00:08:19,725 --> 00:08:21,300 Je crois que c'est un classique. 147 00:08:21,301 --> 00:08:23,243 Les "californiens" sont plus longs. 148 00:08:24,435 --> 00:08:27,717 Votre... femme est-elle particulièrement grande ? 149 00:08:28,069 --> 00:08:29,603 Oh, je ne suis pas marié. 150 00:08:30,388 --> 00:08:32,454 Eh bien, pourquoi ne pas l'essayer ? 151 00:08:33,417 --> 00:08:35,518 C'est bon, je peux attendre que vous ayez fini. 152 00:08:35,719 --> 00:08:38,948 Oh, ça ira plus vite si vous montez à bord. 153 00:08:40,497 --> 00:08:41,518 Pardon ? 154 00:08:42,152 --> 00:08:44,050 C'était une plaisanterie de mauvais goût. 155 00:08:44,754 --> 00:08:46,050 Je flirtais avec vous. 156 00:08:47,140 --> 00:08:48,466 Ah, d'accord ! 157 00:08:49,828 --> 00:08:51,434 Pardon, je suis parfois un peu bouché. 158 00:08:52,901 --> 00:08:53,779 On repart à zéro ? 159 00:08:53,849 --> 00:08:55,914 Non, le charme est rompu. 160 00:08:57,017 --> 00:08:58,707 Écoutez, là, je suis un peu pressé 161 00:08:58,708 --> 00:09:01,279 mais on pourrait peut-être reprendre ça une autre fois. 162 00:09:03,670 --> 00:09:04,693 Peut-être. 163 00:09:04,857 --> 00:09:06,671 Hé, pardon, j'ai été long. 164 00:09:07,800 --> 00:09:08,823 M. Young ? 165 00:09:09,588 --> 00:09:11,405 Vous connaissez mon ami Zach ? 166 00:09:12,897 --> 00:09:14,365 Non, je ne pense pas. 167 00:09:14,366 --> 00:09:16,472 Je suis Luke... Purdue. 168 00:09:16,902 --> 00:09:17,982 Je suis un de vos avocats. 169 00:09:18,041 --> 00:09:19,603 J'avance bien sur l'affaire Halverson. 170 00:09:19,826 --> 00:09:20,880 D'accord. 171 00:09:23,052 --> 00:09:25,060 Ce fut un plaisir. 172 00:09:26,873 --> 00:09:27,941 Monsieur. 173 00:09:30,196 --> 00:09:31,249 C'était vraiment bizarre. 174 00:09:31,555 --> 00:09:33,549 Je ne l'ai pas reconnu, et il bosse pour moi. 175 00:09:36,275 --> 00:09:37,790 Pour moi aussi. 176 00:09:42,833 --> 00:09:43,385 Bree. 177 00:09:43,503 --> 00:09:44,843 Ne me touche pas. 178 00:09:46,729 --> 00:09:48,750 Tu as toujours dit que tu voulais la vérité. 179 00:09:49,009 --> 00:09:50,614 C'était avant de la connaître. 180 00:09:51,307 --> 00:09:54,058 Tu vois, c'est de ça que j'essayais de te protéger. 181 00:09:54,352 --> 00:09:57,088 Il ne s'agissait pas que de moi, n'est-ce pas ? 182 00:09:59,764 --> 00:10:00,957 Que veux-tu que je fasse ? 183 00:10:01,345 --> 00:10:02,855 Innocenter Mike. 184 00:10:03,783 --> 00:10:06,304 Comment peux-tu rester là, à regarder un innocent 185 00:10:06,305 --> 00:10:08,890 traîné en prison ? - Tu crois que je n'ai rien ressenti ? 186 00:10:08,949 --> 00:10:10,640 Alors qu'il sort juste d'un coma 187 00:10:10,641 --> 00:10:13,071 parce qu'un cinglé lui est rentré dedans. 188 00:10:14,445 --> 00:10:15,611 Il a eu une année difficile. 189 00:10:16,362 --> 00:10:17,645 Je veux aider Mike. 190 00:10:17,857 --> 00:10:20,394 Mais comment faire sans m'impliquer ? 191 00:10:20,441 --> 00:10:21,651 Je pourrais aller en prison. 192 00:10:22,074 --> 00:10:23,200 Je m'en moque. 193 00:10:23,818 --> 00:10:26,554 Tu as fait une chose terrible, tu dois réparer. 194 00:10:28,063 --> 00:10:29,732 Je suis sérieuse, Orson. 195 00:10:30,601 --> 00:10:32,769 Si tu ne t'en occupes pas, je le ferai. 196 00:10:34,495 --> 00:10:36,958 Je suppose que je ne suis pas en position de négocier. 197 00:10:38,073 --> 00:10:39,200 Effectivement. 198 00:10:45,013 --> 00:10:46,868 - Bonjour Andrew. - Salut Orson. 199 00:10:47,185 --> 00:10:49,634 J'allais vous proposer du café. 200 00:10:49,977 --> 00:10:52,114 Oh, merci. Ça me ferait du bien. 201 00:10:53,278 --> 00:10:55,109 La journée sera longue. 202 00:11:01,155 --> 00:11:02,740 - Merci. - Merci. 203 00:11:04,009 --> 00:11:05,048 Merci. Voilà. 204 00:11:08,100 --> 00:11:09,125 Maman ! 205 00:11:09,583 --> 00:11:11,754 On dîne dans 1 heure. Tu connais la règle. 206 00:11:12,647 --> 00:11:13,679 Et toi aussi. 207 00:11:13,726 --> 00:11:16,776 Je sais mais... Il a fait ses petits yeux. 208 00:11:17,265 --> 00:11:19,868 Tu t'es fait avoir par les petits yeux. T'es un bleu ou quoi ? 209 00:11:19,869 --> 00:11:21,366 OK, tu as raison. 210 00:11:21,836 --> 00:11:23,669 Désolé mon grand, c'est maman qui commande. 211 00:11:25,715 --> 00:11:26,865 Ça me laisse froide. 212 00:11:31,605 --> 00:11:33,313 Hé, Lynette. Salut, Tom. 213 00:11:33,635 --> 00:11:34,144 Oui ? 214 00:11:34,328 --> 00:11:36,723 Alors, le resto ? Prêts pour le grand jour ? 215 00:11:36,758 --> 00:11:39,523 Oh, on y est presque. Laisse-moi te donner un bon. 216 00:11:39,676 --> 00:11:42,913 Garniture supplémentaire sur toutes les grandes et moyennes. 217 00:11:42,948 --> 00:11:44,173 C'est gentil. 218 00:11:44,666 --> 00:11:46,598 Mais tu sais ce qui serait encore plus sympa ? 219 00:11:46,784 --> 00:11:47,864 Embaucher mon neveu. 220 00:11:49,999 --> 00:11:51,877 Tu sais, le bon est valable toute la semaine. 221 00:11:51,878 --> 00:11:54,559 Écoute, je ne sais pas quels mensonges tu as entendus sur Austin 222 00:11:54,560 --> 00:11:56,707 mais tu ne peux pas ajouter foi à des ragots. 223 00:11:56,848 --> 00:11:59,183 J'ai entendu dire qu'il avait été arrêté pour violences. 224 00:11:59,525 --> 00:12:00,968 OK, cette info-là est assez fiable. 225 00:12:00,969 --> 00:12:02,785 Edie, mon équipe est au complet. 226 00:12:03,325 --> 00:12:05,222 Oh, allez, aide-moi. 227 00:12:05,445 --> 00:12:07,467 Sérieusement, depuis que Julie l'a jeté 228 00:12:07,468 --> 00:12:09,733 il est complètement cafardeux, il me rend folle. 229 00:12:09,905 --> 00:12:12,448 S'il te plaît, n'importe quel boulot de merde fera l'affaire. 230 00:12:15,108 --> 00:12:17,720 Je pourrais avoir besoin d'un extra en cuisine. 231 00:12:17,755 --> 00:12:19,435 Demain matin, 8 h. 232 00:12:19,810 --> 00:12:22,742 Merci beaucoup. 233 00:12:22,942 --> 00:12:25,453 Edie, tu oublies ton bon. 234 00:12:25,911 --> 00:12:26,655 Tom, je t'en prie 235 00:12:26,744 --> 00:12:28,455 tu as assez regardé mes fesses 236 00:12:28,456 --> 00:12:30,188 pour savoir que je ne mange pas de pizza. 237 00:12:42,464 --> 00:12:43,357 - Zach ! - Je sais, 238 00:12:43,358 --> 00:12:45,500 tu avais dit que tu voulais rester seule mais 239 00:12:46,324 --> 00:12:48,300 c'est trop stupide, je t'enlève. 240 00:12:48,470 --> 00:12:50,700 - Oh, c'est trop gentil... - Ne t'inquiète pas 241 00:12:50,861 --> 00:12:53,200 juste un ami qui tient compagnie à une amie. 242 00:12:53,341 --> 00:12:54,374 Pas un vrai rendez-vous. 243 00:12:54,750 --> 00:12:58,357 Oh, Luke sera là dans 20 minutes et ce sera du genre rendez-vous. 244 00:13:00,167 --> 00:13:01,199 Luke ? 245 00:13:02,701 --> 00:13:03,724 Mon avocat ? 246 00:13:03,725 --> 00:13:06,729 Oui. Ça ne pose pas de problème ? 247 00:13:07,159 --> 00:13:08,530 C'est ce que font les amis. 248 00:13:08,531 --> 00:13:10,100 Ils se parlent de leurs rencontres. 249 00:13:11,241 --> 00:13:12,469 Non, tout va bien. 250 00:13:13,491 --> 00:13:14,400 Amuse-toi bien. 251 00:13:14,682 --> 00:13:17,200 J'arrête d'être dans tes jambes. 252 00:13:20,842 --> 00:13:22,841 Alors, tu penses que ce type est sérieux ? 253 00:13:23,639 --> 00:13:26,374 Il avait l'air de m'apprécier, au rayon matelas 254 00:13:26,375 --> 00:13:29,430 Donc j'espère l'apprécier dans mon rayon matelas perso. 255 00:13:33,104 --> 00:13:35,380 Quoi ? Les amis se disent ces choses-là. 256 00:13:39,619 --> 00:13:40,781 Orson. 257 00:13:43,057 --> 00:13:44,200 Je tombe bien. 258 00:13:44,642 --> 00:13:46,405 L'assemblée des sorcières est au complet. 259 00:13:48,648 --> 00:13:50,529 Je me suis juste arrêté pour te remercier. 260 00:13:51,374 --> 00:13:52,495 Je t'en prie. 261 00:13:53,505 --> 00:13:56,700 J'ai acheté un test de grossesse, mais il est encore trop tôt pour le faire. 262 00:13:56,701 --> 00:13:58,308 Je ne parlais pas de sexe. 263 00:13:58,632 --> 00:14:01,659 Mais chapeau bas, mère, pour avoir participé à mon viol. 264 00:14:01,870 --> 00:14:04,600 Je trouve merveilleux qu'on arrive toujours à se surprendre. 265 00:14:05,334 --> 00:14:07,961 Non, je pensais plutôt à ce que tu as fait pour moi et Bree. 266 00:14:08,266 --> 00:14:09,297 Quoi ? 267 00:14:09,618 --> 00:14:11,614 Ton exploit l'a mise tellement en colère 268 00:14:11,615 --> 00:14:13,329 qu'elle a exigé qu'on aille à la police. 269 00:14:14,397 --> 00:14:15,701 Elle m'a forcé la main 270 00:14:17,353 --> 00:14:18,500 alors je lui ai tout dit. 271 00:14:19,007 --> 00:14:19,852 Tout ? 272 00:14:21,316 --> 00:14:23,171 C'est plutôt imprudent. 273 00:14:23,272 --> 00:14:25,313 J'ai affronté ma pire terreur 274 00:14:25,475 --> 00:14:27,457 celle qui devait mettre fin à mon mariage. 275 00:14:27,458 --> 00:14:28,490 Et tu sais quoi ? 276 00:14:29,447 --> 00:14:30,641 Ce n'est pas arrivé. 277 00:14:31,756 --> 00:14:33,042 Elle t'a pardonné ? 278 00:14:33,737 --> 00:14:36,039 Pas complètement. Pas encore. 279 00:14:36,427 --> 00:14:37,646 Mais elle y viendra. 280 00:14:38,738 --> 00:14:40,222 La bonne nouvelle, c'est que 281 00:14:40,363 --> 00:14:43,385 ces mois d'angoisse, la peur d'être découvert... 282 00:14:43,902 --> 00:14:44,958 C'est fini. 283 00:14:46,181 --> 00:14:47,320 Alors merci 284 00:14:48,927 --> 00:14:50,160 et adieu. 285 00:14:54,450 --> 00:14:55,445 Attends ! 286 00:14:55,563 --> 00:14:57,351 Je porte peut-être ton enfant ! 287 00:14:58,302 --> 00:15:01,853 Je me moque que des sextuplés Hodge se cachent là-dedans. 288 00:15:02,111 --> 00:15:03,570 Je reste avec Bree. 289 00:15:10,644 --> 00:15:14,295 Pourquoi doit-il tout compliquer ? 290 00:15:19,127 --> 00:15:20,301 Le sol est fait. 291 00:15:22,858 --> 00:15:25,400 Je t'ai dit qu'il devait briller comme celui de ta mère. 292 00:15:25,501 --> 00:15:28,710 Est-ce qu'il a la classe "Bree Hodge", d'après toi ? 293 00:15:29,779 --> 00:15:32,606 Non, je dirais plutôt la touche "Andrew van de Kamp". 294 00:15:33,064 --> 00:15:35,841 Mais votre déception fait très "Bree Hodge". 295 00:15:36,240 --> 00:15:39,240 Rien que pour ça, tu vas m'aider à sortir les poubelles. 296 00:15:41,237 --> 00:15:43,578 Je sais, tu me trouves chiante 297 00:15:43,848 --> 00:15:44,891 mais je veux juste 298 00:15:45,091 --> 00:15:48,073 un minimum de professionnalisme. 299 00:15:51,755 --> 00:15:54,600 Austin ? Qu'est-ce qui se passe ici ? 300 00:15:54,844 --> 00:15:57,157 Je parle au livreur. 301 00:15:58,457 --> 00:16:00,066 Hé, où il est passé ? 302 00:16:01,252 --> 00:16:02,346 Tu es défoncé ? 303 00:16:03,191 --> 00:16:04,197 Seulement... 304 00:16:06,539 --> 00:16:08,104 Complètement. 305 00:16:08,456 --> 00:16:09,434 Austin ! 306 00:16:09,610 --> 00:16:11,062 C'est pas malin. 307 00:16:11,121 --> 00:16:13,809 Mais... j'ai de bonnes raisons, quand vous saurez 308 00:16:13,997 --> 00:16:16,756 vous ne ferez plus cette tête. 309 00:16:18,794 --> 00:16:21,742 Julie Mayer m'a jeté, et je suis 310 00:16:23,489 --> 00:16:24,740 démoli. 311 00:16:26,595 --> 00:16:28,823 Votre tête ne change pas. 312 00:16:29,833 --> 00:16:32,113 Prends tes affaires, et quitte mon restaurant. 313 00:16:32,114 --> 00:16:33,466 Tu es viré. Allez. 314 00:16:40,179 --> 00:16:42,515 Le sol a l'air plus propre d'un coup, non ? 315 00:16:49,175 --> 00:16:50,525 Vous disiez qu'il me reviendrait. 316 00:16:50,526 --> 00:16:52,943 Vous disiez qu'au plus profond de lui, il m'aimait encore. 317 00:16:52,944 --> 00:16:54,752 Eh bien vous l'avez entendu ! Il me hait. 318 00:16:55,006 --> 00:16:57,061 Tu l'a violé. 319 00:16:57,535 --> 00:16:59,902 Il sera sûrement un peu susceptible, à court terme. 320 00:17:00,207 --> 00:17:02,850 Je me charge de Orson. Occupe-toi du bébé. 321 00:17:03,230 --> 00:17:04,463 Il a dit qu'il s'en moquait. 322 00:17:04,627 --> 00:17:06,100 Il dit ça maintenant 323 00:17:06,573 --> 00:17:09,492 mais il n'abandonnera pas sa chair et son sang. 324 00:17:09,644 --> 00:17:11,049 Vous êtes sa chair et son sang, 325 00:17:11,225 --> 00:17:13,516 et il vous a abandonnée dans une maison de retraite. 326 00:17:14,772 --> 00:17:18,460 Tu sais, je ne dis pas ça aux femmes enceintes, normalement 327 00:17:18,461 --> 00:17:20,840 mais bon sang, sers-toi un scotch. 328 00:17:25,111 --> 00:17:26,484 Je devrais appeler la police. 329 00:17:28,513 --> 00:17:29,500 Quoi ? 330 00:17:29,641 --> 00:17:30,690 Je sais ce qu'il a fait 331 00:17:30,890 --> 00:17:33,425 s'il ne veut plus de moi, pourquoi je le protègerais ? 332 00:17:33,814 --> 00:17:35,000 Je préfère le voir en prison 333 00:17:35,001 --> 00:17:37,124 que jouer au papa et à la maman avec Miss Cul-serré. 334 00:17:37,125 --> 00:17:38,910 Arrête, Alma. 335 00:17:40,096 --> 00:17:42,567 Je vais faire revenir Orson. 336 00:17:42,825 --> 00:17:44,499 Je n'ai plus confiance en toi. 337 00:17:45,015 --> 00:17:48,362 Elle a planté ses griffes, elle ne va pas les retirer. 338 00:17:48,914 --> 00:17:50,546 N'en sois pas trop sûre. 339 00:17:51,649 --> 00:17:54,489 J'ai inspecté leur maison hier soir 340 00:17:54,559 --> 00:17:58,044 et j'ai vu quelque chose de très 341 00:17:58,889 --> 00:17:59,955 curieux. 342 00:18:00,730 --> 00:18:01,787 Quoi ? 343 00:18:03,359 --> 00:18:05,033 Tu ne verras rien d'ici. 344 00:18:07,135 --> 00:18:09,859 Il faut qu'on monte. 345 00:18:21,481 --> 00:18:23,368 Comment pouvez-vous y voir quoi que ce soit ? 346 00:18:23,369 --> 00:18:24,566 Il n'y a même pas de fenêtre. 347 00:18:27,483 --> 00:18:28,500 Gloria ? 348 00:18:31,227 --> 00:18:32,166 Gloria ?! 349 00:18:33,497 --> 00:18:35,857 Calme-toi, ma chérie. 350 00:18:35,858 --> 00:18:37,311 Gloria, laissez-moi sortir ! 351 00:18:37,312 --> 00:18:38,768 Le stress est mauvais pour le bébé. 352 00:18:38,769 --> 00:18:39,860 Qu'est-ce qui vous prend ? 353 00:18:41,798 --> 00:18:42,800 Gloria ?! 354 00:19:02,522 --> 00:19:03,684 Alors, tu tiens le coup ? 355 00:19:04,129 --> 00:19:05,691 Oui, maintenant que tu es là. 356 00:19:06,641 --> 00:19:09,365 Non, je préfère rester discrète. 357 00:19:09,453 --> 00:19:11,555 J'ai embrassé des centaines de bouches aujourd'hui 358 00:19:11,556 --> 00:19:14,044 ça aurait l'air bien plus suspect si je ne le faisais pas. 359 00:19:17,901 --> 00:19:19,098 OK, ça suffit. 360 00:19:27,002 --> 00:19:29,800 Ian, tu dois être ravagé. 361 00:19:29,901 --> 00:19:32,177 - Moi oui. - Merci d'être venue, Lynn. 362 00:19:36,450 --> 00:19:39,769 Tu sais, Jane me taquinait souvent à ton sujet. 363 00:19:39,922 --> 00:19:41,300 Vraiment ? 364 00:19:41,401 --> 00:19:44,449 Elle disait : "Lynn, si jamais quelque chose devait m'arriver 365 00:19:44,621 --> 00:19:46,529 je veux que tu épouses Ian." 366 00:19:47,635 --> 00:19:49,096 "Tu es persévérante. 367 00:19:49,192 --> 00:19:51,777 Peut-être arriveras-tu à lui faire ramasser ses chaussettes." 368 00:19:54,457 --> 00:19:57,200 Si tu as besoin de parler 369 00:19:57,603 --> 00:19:58,865 je suis là. 370 00:19:59,444 --> 00:20:01,950 Pourquoi tu ne viendrais pas 371 00:20:02,085 --> 00:20:03,629 dîner, un de ces jours ? 372 00:20:04,957 --> 00:20:06,520 C'est très gentil de ta part. 373 00:20:06,617 --> 00:20:09,058 Je ne veux pas déranger. 374 00:20:09,797 --> 00:20:12,787 Je n'accepterai pas de "non". 375 00:20:13,020 --> 00:20:14,200 Tu as mon numéro ? 376 00:20:15,261 --> 00:20:16,800 Ça oui, je l'ai. 377 00:20:17,211 --> 00:20:19,777 Il doit être dans le répertoire de Jane. 378 00:20:20,201 --> 00:20:22,979 Laisse-moi te le donner, au cas où. 379 00:20:26,291 --> 00:20:28,163 Appelle quand tu veux. 380 00:20:35,401 --> 00:20:37,427 Faites attention. 381 00:20:41,459 --> 00:20:43,061 J'y étais pour le boulot. 382 00:20:43,292 --> 00:20:44,498 Ça tombe sous le sens. 383 00:20:44,576 --> 00:20:46,400 Je n'avais aucune raison de vouloir sa mort. 384 00:20:46,501 --> 00:20:48,300 J'ai toujours cru que l'hypnose 385 00:20:48,401 --> 00:20:50,177 était de la foutaise. La vache ! 386 00:20:51,201 --> 00:20:54,153 C'est géant, mec ! T'as tué personne. 387 00:20:54,601 --> 00:20:57,000 Le tueur doit être le gars avec les gants jaunes. 388 00:20:57,258 --> 00:20:59,033 Oui, mais j'ai beau me concentrer, 389 00:20:59,149 --> 00:21:02,178 je n'arrive pas à voir son visage. - Tu y arriveras. 390 00:21:02,639 --> 00:21:04,742 Regarde les progrès que tu as fait jusqu'ici. 391 00:21:05,217 --> 00:21:06,587 Tu vas retrouver ce mec, 392 00:21:06,683 --> 00:21:08,921 et livrer son cul aux flics. 393 00:21:09,461 --> 00:21:12,400 Oui... Un truc dans le genre. 394 00:21:14,232 --> 00:21:15,641 Salut les gars. 395 00:21:25,252 --> 00:21:27,104 Ian a l'air de tenir le coup. 396 00:21:27,606 --> 00:21:30,500 C'est juste un masque. Il est dévasté. 397 00:21:32,167 --> 00:21:34,100 Demain soir, je vais me glisser chez lui 398 00:21:34,201 --> 00:21:37,300 pour lui offrir à dîner et une épaule pour pleurer. 399 00:21:37,674 --> 00:21:39,931 Cette épaule portera une fine bretelle 400 00:21:40,124 --> 00:21:41,464 et du Chanel n°5 ? 401 00:21:41,754 --> 00:21:43,754 Tu me connais si bien. 402 00:21:44,352 --> 00:21:45,963 Oh, regarde-le. 403 00:21:46,118 --> 00:21:49,034 Même en deuil, cet homme est délicieux. 404 00:21:51,181 --> 00:21:53,497 Excusez mon oreille indiscrète, mais ne trouvez-vous pas 405 00:21:53,554 --> 00:21:56,063 votre conversation plutôt inappropriée ? 406 00:21:56,372 --> 00:21:59,585 C'est un moment de deuil, pas de batifolage. 407 00:22:00,125 --> 00:22:02,405 Pardon. Et vous êtes... ? 408 00:22:03,466 --> 00:22:04,893 Susan Mayer. 409 00:22:05,202 --> 00:22:07,937 Je suis... Une amie de la famille. 410 00:22:10,627 --> 00:22:13,714 Alors vous savez combien Ian est seul. 411 00:22:13,984 --> 00:22:16,165 Et si je veux y changer quelque chose, 412 00:22:16,841 --> 00:22:18,778 ça ne vous regarde pas. 413 00:22:22,425 --> 00:22:24,759 Juste pour vous épargner cet embarras 414 00:22:25,049 --> 00:22:27,295 Ian est avec quelqu'un. 415 00:22:28,849 --> 00:22:29,794 Qui ? 416 00:22:31,501 --> 00:22:32,999 Je ne peux rien dire. 417 00:22:33,087 --> 00:22:36,039 Vu les circonstances, ils préfèrent être discrets. 418 00:22:36,630 --> 00:22:39,041 Je n'en crois rien. S'il y avait une histoire de bimbo 419 00:22:39,196 --> 00:22:40,337 je serais au courant. 420 00:22:40,492 --> 00:22:43,521 En ce qui me concerne, c'est une proie en liberté. 421 00:22:45,774 --> 00:22:46,835 OK, c'est moi. 422 00:22:47,538 --> 00:22:48,155 Quoi ? 423 00:22:48,464 --> 00:22:50,316 Je suis la bimbo. C'est ma proie. 424 00:22:54,908 --> 00:22:55,834 Bien. 425 00:22:56,490 --> 00:22:58,221 Je voulais mettre les choses au clair. 426 00:22:59,707 --> 00:23:01,559 Et maintenant, je vais me trouver 427 00:23:01,636 --> 00:23:04,000 un siège avec une meilleure vue. 428 00:23:07,511 --> 00:23:09,054 Voici vos formulaires. 429 00:23:09,170 --> 00:23:12,178 Signez-les et rendez-les moi au plus vite. 430 00:23:12,271 --> 00:23:16,875 J'aurais aussi besoin d'une copie... Salut... de vos permis de conduire. 431 00:23:17,855 --> 00:23:18,434 Austin ? 432 00:23:18,674 --> 00:23:19,273 Oui ? 433 00:23:19,640 --> 00:23:21,492 Que fais-tu ici ? Je t'ai renvoyé. 434 00:23:22,295 --> 00:23:24,977 Eh bien, M. Scavo m'a rendu mon boulot. 435 00:23:25,942 --> 00:23:26,752 Eh ! 436 00:23:28,694 --> 00:23:30,237 Tu l'as repris ? 437 00:23:30,314 --> 00:23:32,822 Il t'a dit qu'il était défoncé en plein service ? 438 00:23:33,208 --> 00:23:35,884 Oui et il sait que s'il recommence, c'est terminé. 439 00:23:36,038 --> 00:23:38,266 Je ne sais pas avec quoi tu l'as eu 440 00:23:38,372 --> 00:23:40,222 mais avec moi, ça ne prend pas. - Lynette... 441 00:23:40,225 --> 00:23:43,627 Non. Je l'ai viré. Et tu es toujours viré. 442 00:23:43,723 --> 00:23:46,366 Chérie, je peux te voir une seconde ? 443 00:23:52,412 --> 00:23:53,377 Qu'est-ce qui te prend ? 444 00:23:53,405 --> 00:23:55,141 Me parler ainsi devant mon équipe ? 445 00:23:55,142 --> 00:23:58,022 Je suis désolée, mais tu m'as mise de côté. 446 00:23:58,099 --> 00:23:59,855 Non, c'est moi que tu as mis de côté. 447 00:23:59,990 --> 00:24:02,234 Tu n'as même pas voulu écouter mes raisons. 448 00:24:02,272 --> 00:24:03,684 Désolée. Je t'écoute. 449 00:24:03,781 --> 00:24:06,037 Pour quelles raisons doit-on reprendre Joe la Fumette ? 450 00:24:06,115 --> 00:24:09,971 Je te le dirai... si tu baisses d'un ton et que tu arrêtes de faire cette tête. 451 00:24:10,569 --> 00:24:11,979 Qu'est-ce qui ne va pas... 452 00:24:12,304 --> 00:24:14,291 C'était une décision stratégique. 453 00:24:14,387 --> 00:24:15,467 Tu n'as peut-être pas vu... 454 00:24:15,526 --> 00:24:17,918 Moi non plus, jusqu'à ce que les serveuses me le disent 455 00:24:18,034 --> 00:24:19,472 Austin est canon. 456 00:24:19,521 --> 00:24:21,513 Il va attirer toutes les filles de Fairview High 457 00:24:21,595 --> 00:24:23,537 et la moitié des garçons de la chorale. - OK... 458 00:24:23,627 --> 00:24:25,885 De plus, Edie va mettre notre menu 459 00:24:25,981 --> 00:24:28,394 dans sa plaquette de bienvenue pour nouveaux propriétaires. 460 00:24:28,440 --> 00:24:30,338 Je crains qu'elle soit moins généreuse 461 00:24:30,395 --> 00:24:31,656 si on vire son neveu. 462 00:24:34,228 --> 00:24:35,752 Ces raisons sont valables pour toi ? 463 00:24:35,785 --> 00:24:40,013 Oui. J'aurais juste aimé que tu m'en parles avant de le reprendre. 464 00:24:40,052 --> 00:24:42,179 Je suis la manager, tout de même. 465 00:24:42,386 --> 00:24:43,331 Oui... 466 00:24:45,164 --> 00:24:46,500 mais je suis le patron. 467 00:24:47,634 --> 00:24:48,830 En quelque sorte. 468 00:24:49,294 --> 00:24:51,686 Non, non. Pas "en quelque sorte". 469 00:24:51,956 --> 00:24:52,749 Véritablement. 470 00:24:53,521 --> 00:24:54,700 Je suis le patron. 471 00:24:56,588 --> 00:24:58,039 Tu fais jouer ton rang avec moi ? 472 00:24:58,174 --> 00:25:01,137 A la maison, tu veux diriger. 473 00:25:01,195 --> 00:25:03,271 Tu décides comment élever les garçons, 474 00:25:03,329 --> 00:25:04,989 quelle voiture on achète, tout. 475 00:25:05,085 --> 00:25:06,590 - Je te consulte. - Bien sûr. 476 00:25:06,648 --> 00:25:08,726 Et si tu n'es pas d'accord, tu ignores mon avis. 477 00:25:08,833 --> 00:25:10,107 Quand je rentre à la maison 478 00:25:10,203 --> 00:25:12,787 en gros... je laisse mes couilles à la porte. 479 00:25:12,902 --> 00:25:14,559 Et c'est parfait. Ça fonctionne. 480 00:25:14,694 --> 00:25:17,749 Mais pour que ça fonctionne ici, lorsque tu franchis cette porte, 481 00:25:18,038 --> 00:25:20,142 tu dois laisser les tiennes. 482 00:25:25,265 --> 00:25:25,869 OK. 483 00:25:27,779 --> 00:25:28,898 Vraiment ? 484 00:25:29,785 --> 00:25:30,867 Vraiment. 485 00:25:31,581 --> 00:25:33,700 Cet endroit est ton rêve, alors... 486 00:25:34,724 --> 00:25:36,325 considère-les comme à la porte. 487 00:25:36,846 --> 00:25:39,902 Merci. Maintenant, j'aimerais que tu fasses un dernier truc. 488 00:25:40,616 --> 00:25:41,857 Ce que vous voulez... 489 00:25:42,146 --> 00:25:42,994 patron. 490 00:25:43,299 --> 00:25:46,371 Je me fiche que tu croies savoir ce qui est mieux. 491 00:25:46,526 --> 00:25:48,025 Tu ne sais pas. Moi, si. 492 00:25:48,121 --> 00:25:50,357 Je suis le patron, et c'est moi qui décide. 493 00:25:50,688 --> 00:25:51,905 Oui, c'est ça. Continue. 494 00:25:51,985 --> 00:25:54,281 Donc quand je prends une décision, on ne discute pas. 495 00:25:54,300 --> 00:25:56,182 - Tu as compris, Lynette ? - Oui, monsieur. 496 00:25:56,510 --> 00:25:58,218 - OK, ça suffit. - Une dernière. 497 00:25:58,372 --> 00:26:01,228 Et si je veux ton avis, je demanderai ! Mais... 498 00:26:01,918 --> 00:26:05,796 il y a peu de chances, car c'est moi le patron. On est d'accord ? 499 00:26:06,060 --> 00:26:07,931 Sérieusement, arrête ou je te cogne. 500 00:26:08,028 --> 00:26:09,729 OK, je me suis fait comprendre. 501 00:26:10,481 --> 00:26:12,549 Si vous avez besoin de moi, je serai derrière... 502 00:26:12,781 --> 00:26:13,900 ... à boire une bière. 503 00:26:27,301 --> 00:26:30,205 Mmm. C'est délicieux. 504 00:26:30,401 --> 00:26:31,900 Ne te goinfre pas trop. 505 00:26:32,001 --> 00:26:34,500 Tu dois pouvoir quitter la salle pour le dessert. 506 00:26:34,886 --> 00:26:36,600 Oh ? Qu'y a-t-il de prévu ? 507 00:26:36,701 --> 00:26:39,277 Disons que ce sera servi à l'étage 508 00:26:39,357 --> 00:26:41,171 et que cela implique de la crème chantilly. 509 00:26:42,231 --> 00:26:43,909 C'est un pudding ? 510 00:26:44,160 --> 00:26:45,019 Non. 511 00:26:46,072 --> 00:26:47,604 - Oh ! Tu dragues, là. - Oui. 512 00:26:47,739 --> 00:26:49,760 OK. Recommence. Ce coup-ci, c'est bon. 513 00:26:49,856 --> 00:26:51,849 C'est bon. Tu veux du café ? 514 00:26:51,984 --> 00:26:56,325 Et comment ! Bien fait et chaud et.... 515 00:26:56,479 --> 00:26:59,535 Finis ta soupe et on se mettra à poil. 516 00:27:06,220 --> 00:27:07,696 Désolé de vous déranger, Mme Solis. 517 00:27:07,754 --> 00:27:09,983 Je travaille avec Luke. Il est là ? 518 00:27:10,512 --> 00:27:13,155 Charles ? Qu'est-ce que tu fais là ? 519 00:27:13,348 --> 00:27:15,651 Tu as oublié de signer des pages du contrat Halverson. 520 00:27:15,805 --> 00:27:17,172 Ça ne peut pas attendre ? 521 00:27:17,247 --> 00:27:19,398 La bourse est déjà ouverte à Tokyo. 522 00:27:20,093 --> 00:27:22,908 Euh... Vas-y. Je vais ouvrir une autre bouteille. 523 00:27:30,744 --> 00:27:32,921 Gabrielle est à moi. Couche avec elle et tu es VIRÉ. 524 00:27:32,940 --> 00:27:35,032 Va-t'en, mais sans que ça ait l'air suspect. 525 00:27:35,398 --> 00:27:38,300 M. Young veut être sûr que vous comprenez la dernière partie. 526 00:27:38,996 --> 00:27:40,095 C'est bon ? 527 00:27:49,281 --> 00:27:50,246 Oui. 528 00:27:51,848 --> 00:27:52,851 J'ai compris. 529 00:27:56,901 --> 00:27:59,176 Donc lorsque nous pensons à Jane 530 00:27:59,772 --> 00:28:03,200 souvenons-nous de son grand coeur et de son esprit d'amour. 531 00:28:03,862 --> 00:28:06,605 Maintenant, si quelqu'un veut partager un souvenir particulier 532 00:28:06,682 --> 00:28:08,151 de notre chère amie ? 533 00:28:08,364 --> 00:28:09,202 Moi. 534 00:28:17,559 --> 00:28:19,500 Bonjour. Je suis Lynn Dean. 535 00:28:19,778 --> 00:28:22,100 Jane et moi nous entendions comme des soeurs. 536 00:28:22,201 --> 00:28:25,600 Si elle était là, elle me ferait chanter notre hymne personnel. 537 00:28:25,809 --> 00:28:30,053 Mais je pense que nous avons eu notre dose de larmes pour aujourd'hui. 538 00:28:31,101 --> 00:28:35,827 Nous avons énormément soutenu Ian 539 00:28:36,311 --> 00:28:39,500 durant sa longue veillée solitaire. 540 00:28:40,113 --> 00:28:44,600 Je suis donc sûre que vous serez aussi ravis que moi d'apprendre 541 00:28:45,110 --> 00:28:48,100 que sa veillée n'a pas été si solitaire que ça. 542 00:28:49,226 --> 00:28:50,600 Oh, mon Dieu. 543 00:28:50,750 --> 00:28:55,529 Non, il a trouvé une femme affectueuse et prévenante 544 00:28:55,683 --> 00:28:58,098 pour partager son fardeau... 545 00:28:59,262 --> 00:29:01,700 et bien d'autres choses. 546 00:29:06,039 --> 00:29:08,740 Certains pourraient trouver sa présence parmi nous aujourd'hui 547 00:29:08,952 --> 00:29:10,400 inappropriée. 548 00:29:10,872 --> 00:29:14,376 Moi, je la trouve héroïque. 549 00:29:14,723 --> 00:29:21,662 Elle a osé braver le dédain de ceux qui pourraient trouver ses actes 550 00:29:21,797 --> 00:29:25,733 douteux, ou même malsains. 551 00:29:26,053 --> 00:29:30,300 J'allais lui demander de se lever, mais elle est déjà debout. 552 00:29:32,801 --> 00:29:35,800 Susan Mayer, dites "Bonjour". 553 00:29:38,201 --> 00:29:39,700 Salut. 554 00:29:50,567 --> 00:29:53,374 Je crois que quelqu'un est pressé de passer à la suite de la soirée. 555 00:29:53,769 --> 00:29:54,629 Oui. 556 00:29:56,109 --> 00:29:57,800 Je dois y aller. 557 00:29:58,250 --> 00:29:59,056 Quoi ? 558 00:29:59,152 --> 00:30:02,800 J'ai beaucoup de travail sur l'affaire Halverson. 559 00:30:03,947 --> 00:30:04,600 Désolé. 560 00:30:04,890 --> 00:30:06,945 Ça ne peut pas attendre le dessert ? 561 00:30:07,118 --> 00:30:10,600 Et par "dessert", j'entendais "sexe". Tu as bien compris, hein ? 562 00:30:11,464 --> 00:30:14,031 Laborieusement, oui, mais mon poste est en jeu. 563 00:30:14,108 --> 00:30:15,573 Je n'ai pas vraiment le choix. 564 00:30:15,843 --> 00:30:18,357 Oh, je crois que tu as pas mal de choix. 565 00:30:18,762 --> 00:30:20,408 En voilà un. 566 00:30:27,541 --> 00:30:28,300 Allô ? 567 00:30:28,401 --> 00:30:30,372 Que crois-tu faire là ? 568 00:30:30,738 --> 00:30:31,365 Quoi ? 569 00:30:31,403 --> 00:30:33,873 Je t'ai donné un ordre et j'attends que tu le suives. 570 00:30:33,988 --> 00:30:36,903 - Maintenant, sors de là. - Oh, mais j'essaye, Monsieur. 571 00:30:37,000 --> 00:30:38,493 Je rencontre quelques résistances 572 00:30:38,531 --> 00:30:40,968 au plan... que nous avions conclu. 573 00:30:41,086 --> 00:30:43,411 OK, elle ne veut pas te laisser partir ? C'est pas grave. 574 00:30:43,430 --> 00:30:44,765 Voilà ce que tu vas dire. 575 00:30:48,722 --> 00:30:50,053 OK, je vais essayer, Monsieur. 576 00:30:50,101 --> 00:30:51,663 C'est ton bureau ? 577 00:30:51,779 --> 00:30:54,900 Oui, ils... Ils ont vraiment besoin de moi là-bas. 578 00:30:55,001 --> 00:30:58,600 OK. Alors, reviens après. Je t'attends. 579 00:30:59,189 --> 00:31:01,639 Je ne peux pas. Non, je ne peux vraiment pas. 580 00:31:05,168 --> 00:31:06,789 Qu'est-ce qui ne va pas chez toi ? 581 00:31:06,982 --> 00:31:08,700 Il y a une heure, je te plaisais et... 582 00:31:08,801 --> 00:31:10,508 Et là tu cherches à te sauver. 583 00:31:10,546 --> 00:31:12,032 OK. La vérité ? 584 00:31:14,127 --> 00:31:16,191 Je pensais pouvoir, mais je ne peux pas. 585 00:31:17,610 --> 00:31:19,732 Tu ne m'attires pas, voilà tout. 586 00:31:20,523 --> 00:31:21,800 Bien sûr que si ! 587 00:31:21,850 --> 00:31:23,046 Non. Tu vois... 588 00:31:24,393 --> 00:31:26,500 Je ne sors qu'avec des filles de 20 ans. 589 00:31:27,094 --> 00:31:27,692 Quoi ? 590 00:31:27,905 --> 00:31:28,946 Désolé. 591 00:31:29,814 --> 00:31:31,146 Tu es trop vieille pour moi. 592 00:31:38,626 --> 00:31:41,886 J'en ai encore dans les pieds pour un vieux tacot, non ? 593 00:32:25,676 --> 00:32:26,700 Maman ? 594 00:32:28,726 --> 00:32:29,445 Maman ? 595 00:32:29,522 --> 00:32:30,920 Maman, tu vas bien ? 596 00:32:30,978 --> 00:32:34,300 Ne la déplace pas. Elle s'est peut-être cassé quelque chose. 597 00:32:36,699 --> 00:32:38,204 Oui, envoyez une ambulance 598 00:32:38,300 --> 00:32:40,866 au 4354 Wisteria Lane. 599 00:32:40,982 --> 00:32:43,984 Ma femme a fait une mauvaise chute. Dépêchez-vous. 600 00:32:53,601 --> 00:32:54,745 C'est quoi ça ? 601 00:32:58,321 --> 00:32:59,961 Mme Hodge a eu beaucoup de chance. 602 00:33:00,154 --> 00:33:01,950 Elle n'a que de légères contusions. 603 00:33:02,374 --> 00:33:05,249 Si vous avez d'autres questions, le docteur sera bientôt là. 604 00:33:05,411 --> 00:33:06,614 Merci. 605 00:33:08,416 --> 00:33:10,982 Dieu merci. J'étais tellement inquiet. 606 00:33:11,891 --> 00:33:13,300 Tu m'étonnes... 607 00:33:15,650 --> 00:33:17,193 Qu'est-ce que ça veut dire ? 608 00:33:18,177 --> 00:33:19,922 Je vous ai entendus hier. 609 00:33:20,171 --> 00:33:23,007 Tous ces trucs sur ton possible séjour en prison. 610 00:33:23,412 --> 00:33:25,500 Eh bien, ça ne te concerne en rien. 611 00:33:25,922 --> 00:33:29,539 Mais si tu crois que j'ai quelque chose à voir avec la chute de Bree... 612 00:33:29,635 --> 00:33:31,082 Je ne suis pas débile. 613 00:33:31,179 --> 00:33:34,227 Les flics t'ont tourné autour au sujet de la femme morte, 614 00:33:34,477 --> 00:33:37,390 et maman t'a demandé de réparer, où elle s'en chargerait. 615 00:33:37,487 --> 00:33:39,337 Tu... tu répares avec des "accidents" ? 616 00:33:39,433 --> 00:33:42,051 - Tu es énervé. Je comprends. - Non, non, tu ne comprends pas. 617 00:33:42,052 --> 00:33:44,555 L'année dernier, ma mère ne m'a pas mis à la rue pour rien. 618 00:33:44,556 --> 00:33:48,400 Tu n'as jamais vu ce gars-là. Tu n'as jamais vu le mauvais Andrew. 619 00:33:48,955 --> 00:33:51,548 Mais fais du mal à ma mère, et tu verras. 620 00:33:52,455 --> 00:33:54,307 J'aime ta mère. 621 00:33:54,693 --> 00:33:57,546 Je vais tout faire pour la protéger. 622 00:33:58,453 --> 00:34:00,151 Oui. Moi aussi. 623 00:34:03,726 --> 00:34:07,199 Bonjour. Je suis le fils de Bree Hodge. Vous voyez cet homme juste là ? 624 00:34:08,086 --> 00:34:09,230 C'est son mari. 625 00:34:09,616 --> 00:34:12,394 Ne le laissez en aucun cas seul avec elle. 626 00:34:12,799 --> 00:34:13,454 Pourquoi ? 627 00:34:13,647 --> 00:34:15,576 C'est sa faute si elle est là. 628 00:34:15,883 --> 00:34:17,677 Il est dangereux. Je vous aurais prévenu. 629 00:34:17,793 --> 00:34:20,500 S'il lui arrive quoi que ce soit, vous êtes responsable. 630 00:34:23,260 --> 00:34:24,800 Bonne nuit, p'pa. 631 00:34:40,697 --> 00:34:41,758 Oh, tu es rentrée ? 632 00:34:42,434 --> 00:34:44,240 Je te croyais en plein rendez-vous. 633 00:34:44,413 --> 00:34:46,286 Le rendez-vous est terminé. Que veux-tu ? 634 00:34:46,441 --> 00:34:49,000 Comme nous ne pouvions sortir fêter ton anniversaire, 635 00:34:49,070 --> 00:34:51,758 je voulais au moins te laisser un cadeau. 636 00:34:52,376 --> 00:34:55,400 Ne t'inquiète pas. Ça.. ça ne coûte pas trop cher. 637 00:34:59,438 --> 00:35:01,734 Oh ! Zach ! 638 00:35:03,801 --> 00:35:05,988 Comment s'est passé ton rendez-vous ? 639 00:35:06,625 --> 00:35:08,700 Il est cinglé ? Tu n'es pas vieille. 640 00:35:10,612 --> 00:35:13,486 Tu n'as pas vu la tête qu'il a fait quand j'ai voulu l'embrasser. 641 00:35:14,432 --> 00:35:17,100 On aurait dit qu'il reniflait du lait périmé. 642 00:35:17,483 --> 00:35:20,531 C'est ridicule. Tu es magnifique. 643 00:35:20,994 --> 00:35:23,485 Et tu embellis année après année. 644 00:35:23,697 --> 00:35:26,100 C'est trop mignon... 645 00:35:26,533 --> 00:35:28,018 mais c'est un mensonge. 646 00:35:28,674 --> 00:35:31,935 Chaque seconde qui passe écorne ma beauté. 647 00:35:33,759 --> 00:35:36,800 Zach, que vais-je devenir quand je ne serai plus belle ? 648 00:35:40,328 --> 00:35:42,100 Ça n'arrivera jamais. 649 00:35:44,168 --> 00:35:45,962 Je vais faire un petit somme, OK ? 650 00:35:46,033 --> 00:35:47,400 Juste quelques minutes. 651 00:35:49,789 --> 00:35:52,100 Prends ton temps. 652 00:36:04,772 --> 00:36:08,400 Susan, je t'ai cherchée partout. 653 00:36:08,766 --> 00:36:11,448 J'aurais dû commencer par là... 654 00:36:11,998 --> 00:36:13,599 La salle d'embaumement. 655 00:36:14,351 --> 00:36:16,900 Oui. Mes nuits vont être horribles, désormais. 656 00:36:18,345 --> 00:36:20,236 Ce que je mérite. 657 00:36:21,100 --> 00:36:23,800 Écoute, personne ne te juge. 658 00:36:24,168 --> 00:36:26,714 Si quelqu'un doit l'être, c'est cette horrible Lynn. 659 00:36:26,927 --> 00:36:29,352 Je devrais te remercier de l'avoir éloignée de moi. 660 00:36:29,564 --> 00:36:32,279 D'habitude, je dois utiliser un crucifix et de l'ail. 661 00:36:32,646 --> 00:36:35,328 Je suis désolée d'avoir gâché les funérailles de Jane. 662 00:36:35,521 --> 00:36:37,114 Non, tu n'as rien gâché. 663 00:36:37,230 --> 00:36:37,944 Si. 664 00:36:40,798 --> 00:36:42,149 C'est juste que... 665 00:36:43,133 --> 00:36:43,847 Quoi ? 666 00:36:46,001 --> 00:36:50,200 Je pensais qu'une fois... ce jour douloureux passé, 667 00:36:50,555 --> 00:36:52,831 les choses iraient mieux. 668 00:36:54,956 --> 00:36:58,602 Je pensais pouvoir avoir plus de place dans ton monde. 669 00:36:59,470 --> 00:37:02,100 A présent, tes amis et ta famille vont me considérer 670 00:37:02,192 --> 00:37:04,836 comme la cinglée des funérailles de Jane. 671 00:37:05,318 --> 00:37:07,582 Oh, mon Dieu. Oh, Ian. 672 00:37:07,736 --> 00:37:09,935 OK. Tu ne devrais pas être là à t'occuper de moi. 673 00:37:10,051 --> 00:37:13,500 Tu devrais être là-haut... à dire "au revoir". 674 00:37:15,892 --> 00:37:19,114 Je vais rester là... avec les défunts 675 00:37:19,209 --> 00:37:21,370 à attendre que tout le monde s'en aille. 676 00:37:22,373 --> 00:37:23,135 Non. 677 00:37:24,761 --> 00:37:25,649 On ne se cache plus. 678 00:37:25,745 --> 00:37:27,998 Nous nous cachons depuis bien trop longtemps. 679 00:37:29,518 --> 00:37:31,814 Il n'y a pas de honte à avoir. 680 00:37:32,084 --> 00:37:34,560 Tu m'as aidé à traverser le pire. 681 00:37:34,607 --> 00:37:37,357 Je t'aime, et je veux passer le reste de ma vie avec toi. 682 00:37:37,376 --> 00:37:39,402 Je veux t'épouser. 683 00:37:40,560 --> 00:37:42,277 Ian, c'est une demande en mariage ? 684 00:37:44,110 --> 00:37:47,853 Eh bien... Ça se pourrait... oui. 685 00:37:48,157 --> 00:37:51,800 Avant de dire autre chose... 686 00:37:52,286 --> 00:37:54,080 regarde autour de nous. 687 00:37:54,944 --> 00:37:56,600 Ah. C'est vrai. 688 00:37:58,100 --> 00:37:59,765 Je n'ai pas beaucoup pensé à ce moment, 689 00:37:59,880 --> 00:38:01,763 mais... lorsque j'y pensais... 690 00:38:02,013 --> 00:38:05,030 La table sur laquelle nous dînerions n'avait pas de rigole pour le sang. 691 00:38:05,958 --> 00:38:07,386 Alors, pourrais-je aborder le sujet 692 00:38:07,521 --> 00:38:10,003 à un moment et un endroit plus opportuns ? 693 00:38:13,279 --> 00:38:14,171 Oui. 694 00:38:16,802 --> 00:38:21,100 J'accepte ta demande de demande en mariage. 695 00:38:23,489 --> 00:38:24,395 On y va ? 696 00:38:33,151 --> 00:38:36,006 Je veux que vous vous creusiez plus loin. 697 00:38:36,141 --> 00:38:38,000 Si vous sentez votre mémoire se bloquer, 698 00:38:38,433 --> 00:38:42,041 compter juste jusqu'à trois et la barrière disparaîtra. 699 00:38:42,407 --> 00:38:47,100 Il est naturel et facile pour vous de vous souvenir. 700 00:38:47,485 --> 00:38:50,115 Maintenant, rappelez-vous Monique Polier. 701 00:38:50,578 --> 00:38:53,400 Souvenez-vous de la nuit de votre rencontre. 702 00:38:56,408 --> 00:38:57,990 Mme Polier ? 703 00:38:59,466 --> 00:39:01,900 J'ai... j'ai la pièce pour l'évier. 704 00:39:04,284 --> 00:39:05,000 Y'a quelqu'un ? 705 00:39:16,676 --> 00:39:20,226 Désolé. Euh... Monique est à l'étage en train de se reposer. 706 00:39:20,336 --> 00:39:22,300 Elle ne sentait pas bien. 707 00:39:26,962 --> 00:39:29,300 Mike ? Vous avez vu quelque chose ? 708 00:39:33,854 --> 00:39:34,858 Je suis son petit ami. 709 00:39:34,935 --> 00:39:38,700 Je suppose qu'elle préfèrera se réveiller dans une cuisine propre. 710 00:39:40,898 --> 00:39:42,828 Eh bien... je vais finir l'évier 711 00:39:42,924 --> 00:39:44,043 et m'en aller. 712 00:39:44,819 --> 00:39:47,500 Pourquoi ne me laissez-vous pas me charger de cet évier ? 713 00:39:48,458 --> 00:39:50,793 Je suis assez habile, et il se fait tard. 714 00:39:51,024 --> 00:39:53,000 Oh, ça ne me dérange pas de finir. 715 00:39:53,133 --> 00:39:56,181 Non, c'est bon. Je m'en occupe. 716 00:39:56,678 --> 00:39:57,990 Tenez. 717 00:39:58,454 --> 00:40:00,653 Ça devrait couvrir ce qu'on vous doit. 718 00:40:06,805 --> 00:40:08,754 Transmettez-lui mes voeux de rétablissement. 719 00:40:08,792 --> 00:40:09,583 Je le ferai. 720 00:40:14,326 --> 00:40:16,255 N'oubliez pas votre clé. 721 00:40:22,402 --> 00:40:24,600 Mike ? Où... Où allez-vous ? 722 00:40:24,701 --> 00:40:25,800 Mike ! 723 00:40:33,243 --> 00:40:35,300 Euh... Salut, M. Delfino. 724 00:40:35,539 --> 00:40:37,800 Je dois parler à ton beau-père. 725 00:40:37,901 --> 00:40:41,600 Orson n'est pas là. Il a emmené ma mère à l'hôpital. 726 00:40:42,451 --> 00:40:44,670 Elle va bien ! Merci d'avoir demandé. 727 00:40:51,300 --> 00:40:52,342 M. Hodge ? 728 00:40:53,815 --> 00:40:54,702 Votre femme dort. 729 00:40:55,167 --> 00:40:57,138 Je vous suggère de rentrer et d'en faire autant. 730 00:40:59,504 --> 00:41:00,633 Je vais le faire. 731 00:41:02,027 --> 00:41:02,934 Vous allez bien ? 732 00:41:04,869 --> 00:41:05,969 Oui, ça va. 733 00:41:07,171 --> 00:41:08,252 C'est juste... 734 00:41:11,197 --> 00:41:13,473 Il fut un temps où nous étions tellement heureux. 735 00:41:14,506 --> 00:41:16,589 Je n'arrive même plus à m'en souvenir. 736 00:41:18,157 --> 00:41:21,997 Rattraper le passé est une affaire délicate. 737 00:41:22,286 --> 00:41:26,252 Quand la plupart de nos souvenirs sont d'heureux moments de notre vie, 738 00:41:26,580 --> 00:41:27,405 Salut, mec ! 739 00:41:27,907 --> 00:41:29,200 D'autres... 740 00:41:29,766 --> 00:41:31,580 peuvent s'avérer douloureux. 741 00:41:32,775 --> 00:41:33,681 Salut, Mike ! 742 00:41:34,752 --> 00:41:36,607 Qu'est-ce qui t'amène à l'hôpital ? 743 00:41:37,018 --> 00:41:39,618 J'ai vu une hypnothérapeute. 744 00:41:40,350 --> 00:41:42,684 Elle m'aide à combler mes trous de mémoire. 745 00:41:43,920 --> 00:41:45,570 Et comment ça se présente ? 746 00:41:47,321 --> 00:41:48,636 Ça marche. 747 00:42:12,765 --> 00:42:17,106 _/Yellow Sub\_ contact@yellowsubteam.com