1 00:00:00,047 --> 00:00:01,961 Précédemment dans Desperate Housewives... 2 00:00:02,301 --> 00:00:04,027 Le nouveau héros de Wisteria Lane... 3 00:00:04,368 --> 00:00:04,896 Il y a quelqu'un ? 4 00:00:05,037 --> 00:00:06,552 Les maisons des super héros sont géniales ! 5 00:00:06,883 --> 00:00:08,997 S'est avéré être tout sauf ça. 6 00:00:10,654 --> 00:00:12,294 La mère d'Orson accepta de s'installer... 7 00:00:12,295 --> 00:00:15,172 J'ai décidé d'accepter l'invitation de ta femme. 8 00:00:15,236 --> 00:00:15,896 Tu ne ferais pas ça. 9 00:00:16,037 --> 00:00:17,490 Et Mike ne pouvait se souvenir... 10 00:00:17,545 --> 00:00:19,080 Pas de mémoire, hein ? C'est pratique. 11 00:00:19,161 --> 00:00:20,225 De rien du tout. 12 00:00:20,312 --> 00:00:21,327 Voilà notre mandat pour fouiller votre maison. 13 00:00:21,621 --> 00:00:22,896 On n'a pas trouvé une seule boîte à outils. 14 00:00:23,929 --> 00:00:25,993 Vous devriez nettoyer cette clé à molette. 15 00:00:26,016 --> 00:00:27,462 Il y a quelque chose dessus. 16 00:00:30,357 --> 00:00:33,782 C'est juste qu'on a jamais passé la nuit chez toi. 17 00:00:33,805 --> 00:00:35,892 Mais chez toi c'est si chaleureux et douillet. 18 00:00:36,097 --> 00:00:37,540 C'est aussi une zone sinistrée. 19 00:00:37,546 --> 00:00:39,310 J'ai pas pu y faire le ménage aujourd'hui. 20 00:00:39,385 --> 00:00:39,740 Oups ! 21 00:00:40,335 --> 00:00:41,770 Laisse-moi faire. 22 00:00:43,045 --> 00:00:46,931 Susan Mayer ne s'était jamais vue en Cendrillon, 23 00:00:47,595 --> 00:00:49,331 mais un jour... 24 00:00:50,346 --> 00:00:51,801 un prince arriva. 25 00:00:53,937 --> 00:00:57,200 On ne peut tout de même pas te laisser dormir entourée de poussière. 26 00:00:57,798 --> 00:00:59,040 On va chez moi. 27 00:01:02,005 --> 00:01:05,220 Alors, Susan réalisa que sa vie était devenue... 28 00:01:05,416 --> 00:01:06,842 un conte de fée. 29 00:01:08,375 --> 00:01:11,882 Et puisque que son prince l'avait accueillie dans son château, 30 00:01:13,527 --> 00:01:16,720 elle se dit que le moins qu'elle puisse faire était de le remercier... 31 00:01:17,327 --> 00:01:18,230 Encore... 32 00:01:18,948 --> 00:01:19,921 Et encore... 33 00:01:20,866 --> 00:01:22,053 Et encore. 34 00:01:23,465 --> 00:01:27,412 Cependant, le lendemain matin, Susan découvrit que les châteaux... 35 00:01:28,896 --> 00:01:30,743 ne s'entretiennent pas tout seuls. 36 00:01:36,316 --> 00:01:38,132 Bon, d'accord... 37 00:01:38,218 --> 00:01:41,782 Mais faisons vite, parce que l'eau continue de couler. 38 00:01:44,458 --> 00:01:45,362 Pardonnez-moi. 39 00:01:45,726 --> 00:01:47,232 Je ne voulais pas vous effrayer. 40 00:01:48,407 --> 00:01:49,543 Qui êtes-vous ? 41 00:01:49,927 --> 00:01:50,980 Je m'appelle Rupert. 42 00:01:51,095 --> 00:01:52,413 Je travaille pour M. Hainsworth. 43 00:01:53,105 --> 00:01:54,860 C'est l'homme avec qui vous avez couché, 44 00:01:55,095 --> 00:01:57,022 au cas où vous n'auriez pas échangé vos noms. 45 00:01:57,686 --> 00:01:58,702 Oh, non, 46 00:01:58,956 --> 00:02:00,421 je suis la petite amie de votre patron. 47 00:02:00,428 --> 00:02:01,891 Il vous a sûrement parlé de moi. 48 00:02:02,387 --> 00:02:04,032 Pas que je me souvienne. 49 00:02:05,468 --> 00:02:06,161 Rupert. 50 00:02:07,148 --> 00:02:07,961 Bonjour... 51 00:02:08,308 --> 00:02:08,911 patron. 52 00:02:09,257 --> 00:02:10,522 Je croyais que vous aviez votre journée. 53 00:02:10,648 --> 00:02:12,132 Votre soeur est en ville, non ? 54 00:02:12,376 --> 00:02:13,992 Non, c'est le week-end prochain, monsieur. 55 00:02:15,595 --> 00:02:16,713 Ce n'est pas plus mal. 56 00:02:17,158 --> 00:02:19,592 Sinon, je n'aurais pas eu le plaisir de rencontrer votre... 57 00:02:20,326 --> 00:02:21,242 petite amie. 58 00:02:22,768 --> 00:02:23,380 Susan ? 59 00:02:24,628 --> 00:02:27,632 Oui, on s'est rencontrés à l'hôpital. 60 00:02:28,765 --> 00:02:29,973 Tu veux un peignoir, peut-être ? 61 00:02:30,587 --> 00:02:31,733 Excellente idée. 62 00:02:39,486 --> 00:02:40,891 Vous voudriez un petit déjeuner ? 63 00:02:41,015 --> 00:02:43,881 Une omelette ? De la tarte aux fraises ? Ou une brioche ? 64 00:02:45,268 --> 00:02:47,262 Tout ça a l'air délicieux. 65 00:02:48,007 --> 00:02:48,883 Choisissez pour moi. 66 00:02:49,418 --> 00:02:53,670 Oui, la vie de Susan était devenue un conte de fée. 67 00:02:53,706 --> 00:02:56,393 Vous savez qu'il y a une Mme Hainsworth ? 68 00:02:57,605 --> 00:02:58,582 Bien évidemment. 69 00:02:59,238 --> 00:03:01,092 Et qu'est-ce qu'un conte de fée... 70 00:03:01,976 --> 00:03:03,010 J'opterais pour une bonne tarte. 71 00:03:05,298 --> 00:03:07,263 Sans un vieux dragon à combattre ? 72 00:03:12,796 --> 00:03:20,751 Par la Wisteria Team : Tyno, Kevin, LuK 73 00:03:28,655 --> 00:03:39,480 Forom.com & DHsubs.free.fr 74 00:03:50,716 --> 00:03:53,682 De dangereuses personnes nous entourent. 75 00:03:54,206 --> 00:03:55,913 Mais nous ne pouvons pas exactement savoir 76 00:03:55,977 --> 00:03:58,532 qui elles sont et où elles se cachent. 77 00:03:59,015 --> 00:04:01,592 Alors ce qu'on a de mieux à offrir, 78 00:04:01,757 --> 00:04:03,142 c'est un doute raisonnable. 79 00:04:03,528 --> 00:04:05,420 Mais une fois ce doute envolé, 80 00:04:05,606 --> 00:04:08,282 les gens sont tout sauf raisonnables. 81 00:04:08,597 --> 00:04:11,952 Je vous dis que notre voisin est un pédophile, 82 00:04:11,958 --> 00:04:14,143 et j'attends de vous que vous agissiez. 83 00:04:14,257 --> 00:04:16,581 Mme Scavo, il ne figure pas dans le registre des délinquants sexuels. 84 00:04:17,168 --> 00:04:18,941 Il n'a jamais reçu ne serait-ce qu'une contravention. 85 00:04:18,957 --> 00:04:21,711 C'est un homme célibataire avec un sous-sol rempli de jouets ! 86 00:04:21,748 --> 00:04:25,882 C'est normal d'être inquiète, mais on ne peut pas l'arrêter pour possession de jouets. 87 00:04:25,906 --> 00:04:26,662 Vous ne saisissez pas. 88 00:04:26,776 --> 00:04:29,763 Sa maison a ces effroyables vibrations. 89 00:04:30,075 --> 00:04:30,843 Dis-lui, Tom. 90 00:04:30,848 --> 00:04:32,523 Je n'ai jamais pénétré à l'intérieur mais... 91 00:04:32,538 --> 00:04:33,683 Bon, il n'était pas là. Il en sait rien. 92 00:04:33,785 --> 00:04:39,001 Il avait un mur plein de photos de garçons à moitié nus en maillot de bain. 93 00:04:39,486 --> 00:04:41,393 Vous m'avez dit qu'il était professeur de natation. 94 00:04:42,048 --> 00:04:43,040 Vous êtes son avocat ou quoi ? 95 00:04:43,068 --> 00:04:44,852 Il faut avouer que c'est bizarre. 96 00:04:44,938 --> 00:04:45,722 Voilà ce qui est bizarre... 97 00:04:46,138 --> 00:04:47,892 Si votre voisin avait quelque chose à se reprocher, 98 00:04:48,306 --> 00:04:50,130 pourquoi il vous aurait invité chez lui ? 99 00:04:57,408 --> 00:05:00,700 Techniquement, il était absent quand je suis entrée. 100 00:05:02,157 --> 00:05:03,182 C'était une infraction ? 101 00:05:03,678 --> 00:05:05,171 La porte était ouverte... 102 00:05:06,055 --> 00:05:07,402 Je lui apportais un gâteau. 103 00:05:09,307 --> 00:05:10,140 Un gâteau ? 104 00:05:10,287 --> 00:05:11,863 C'était pour le remercier. 105 00:05:12,766 --> 00:05:14,412 Il m'a... sauvé la vie. 106 00:05:16,415 --> 00:05:19,230 Elle ne savait pas qu'il était pédophile quand elle lui a fait ce gâteau. 107 00:05:19,238 --> 00:05:20,741 Il se fout pas mal du gâteau, Tom. 108 00:05:20,747 --> 00:05:22,150 - Pourquoi t'es si désagréable ? - Arrête, c'est pas vrai. 109 00:05:22,206 --> 00:05:23,841 - Si, c'est vrai. - Bon, je suis désagréable 110 00:05:23,845 --> 00:05:26,550 parce qu'il y a un monstre à côté de chez nous, 111 00:05:26,606 --> 00:05:30,071 et que l'inspecteur Débilos ici présent me fait passer pour la méchante ! 112 00:05:33,436 --> 00:05:34,191 Ecoutez, je suis désolé. 113 00:05:34,447 --> 00:05:36,692 Elle a été soumise à beaucoup de stress, et elle dort mal. 114 00:05:36,888 --> 00:05:38,952 Tu ferais mieux de ne pas t'excuser pour moi ! 115 00:05:39,917 --> 00:05:40,952 Je dois filer. 116 00:05:46,848 --> 00:05:49,103 J'ai une nouvelle fantastique. 117 00:05:49,548 --> 00:05:51,752 J'espère qu'elle est plus fantastique que cette robe. 118 00:05:52,307 --> 00:05:54,121 Je ressemble à quelque chose que ce drogué de Ike Turner violenterait. 119 00:05:55,047 --> 00:05:57,250 Tu vas devoir te trouver un nouveau vendeur personnel. 120 00:05:58,925 --> 00:06:00,621 Je critique une robe et tu m'abandonnes ? 121 00:06:00,695 --> 00:06:01,943 Non, c'est ma nouvelle. 122 00:06:02,078 --> 00:06:05,050 Je quitte la boutique et je démarre ma propre affaire. 123 00:06:06,256 --> 00:06:07,753 "La Beauté par Vern" ? 124 00:06:08,338 --> 00:06:11,220 Tu ouvres un salon ? Tu pourrais faire encore plus gay que ça ? 125 00:06:11,475 --> 00:06:13,951 C'est une boîte de consultation pour les participantes de concours de beauté. 126 00:06:14,538 --> 00:06:16,432 Et la réponse est "oui". 127 00:06:17,087 --> 00:06:19,811 Cette semaine, j'entraîne des petites filles en vue de Miss Flocon de Neige. 128 00:06:20,107 --> 00:06:23,130 On en tire grande satisfaction. Dis, tu sais ce qui serait sympa ? 129 00:06:23,548 --> 00:06:24,912 Si tu venais parler aux filles. 130 00:06:25,037 --> 00:06:26,322 Tu sais, leur donner quelques indications. 131 00:06:26,568 --> 00:06:29,051 Vern, j'ai fais des podiums à Milan et Paris. 132 00:06:29,067 --> 00:06:32,043 Je n'irai pas donner des conseils maquillage aux Miss Soutien-gorge. 133 00:06:32,116 --> 00:06:34,143 Tu es très en forme, dans ton registre salope. 134 00:06:34,348 --> 00:06:36,590 Et ça fait des mois, alors ne dis pas que ça vient de tes règles. 135 00:06:37,038 --> 00:06:39,861 Ne me traite pas de salope, et arrête de surveiller mon ovulation. 136 00:06:39,868 --> 00:06:41,341 Ca me fout les jetons. 137 00:06:41,487 --> 00:06:44,103 Je te fais juste remarquer ton humeur grincheuse aujourd'hui. 138 00:06:44,895 --> 00:06:46,010 Qu'y a-t-il ? 139 00:06:49,058 --> 00:06:51,041 J'ai reçu la proclamation du divorce aujourd'hui. 140 00:06:51,417 --> 00:06:53,602 Carlos est officiellement hors de ma vie. 141 00:06:54,155 --> 00:06:55,241 Oh, ma puce. 142 00:06:57,506 --> 00:06:58,963 Les filles ont de 8 à 12 ans. 143 00:06:58,965 --> 00:07:01,080 On se voit chaque jeudi dans la salle de jeux du centre aéré. 144 00:07:02,291 --> 00:07:03,335 Je ne le fais pas. 145 00:07:04,122 --> 00:07:05,257 Tu as besoin d'un projet. 146 00:07:05,251 --> 00:07:06,626 Voilà ton problème, tu t'ennuies. 147 00:07:06,989 --> 00:07:08,470 Et tu connais le remède à ça... 148 00:07:08,887 --> 00:07:10,413 aider les autres. 149 00:07:11,738 --> 00:07:13,731 D'accord, j'accepte, 150 00:07:14,596 --> 00:07:15,940 mais je veux cette robe gratuitement. 151 00:07:15,986 --> 00:07:17,561 Quelle harpie ! Tu la détestes. 152 00:07:17,926 --> 00:07:19,273 Et je déteste aussi aider les autres, 153 00:07:19,278 --> 00:07:20,521 mais je fais bien ça, non ? 154 00:07:27,107 --> 00:07:28,172 La voie est libre ? 155 00:07:28,477 --> 00:07:30,011 Je ne veux pas à nouveau m'exhiber devant l'employé de maison. 156 00:07:30,107 --> 00:07:31,782 Détends-toi. Il prépare le petit déjeuner, 157 00:07:32,167 --> 00:07:33,982 mais ça ne t'empêche pas de t'exhiber devant moi. 158 00:07:37,407 --> 00:07:38,910 Depuis combien de temps Rupert travaille pour toi ? 159 00:07:39,597 --> 00:07:41,783 Oh, des années. Il fait presque partie de la famille. 160 00:07:42,887 --> 00:07:45,362 Donc vous êtes proches, et tu ne lui as jamais parlé de moi ? 161 00:07:45,928 --> 00:07:47,473 Oui, d'ailleurs... 162 00:07:48,028 --> 00:07:50,803 Rupert était incroyablement dévoué à Jane. 163 00:07:51,355 --> 00:07:53,341 Il ne m'a jamais vu avec une autre femme, 164 00:07:53,596 --> 00:07:55,801 alors tu t'imagines bien qu'en te découvrant nue et toute excitée... 165 00:07:56,515 --> 00:07:59,071 Ca explique pourquoi il s'est montré un peu froid avec moi ce matin. 166 00:07:59,625 --> 00:08:01,620 Vraiment ? Je lui en dirai deux mots. 167 00:08:01,756 --> 00:08:03,903 Non, ce n'est pas la peine. Ca ne ferait qu'empirer les choses. 168 00:08:04,036 --> 00:08:04,700 Je comprends. 169 00:08:05,176 --> 00:08:07,250 Il aimait Jane, il ne me connaît pas. 170 00:08:07,698 --> 00:08:09,463 Je n'aurai qu'à lui faire du charme, 171 00:08:09,835 --> 00:08:11,141 le chauffer un peu. 172 00:08:15,946 --> 00:08:18,800 Je suis sûr que tu trouveras un moyen. 173 00:08:19,938 --> 00:08:21,490 Génial. C'est neuf heures du matin, 174 00:08:21,505 --> 00:08:23,773 et je dois porter une robe de soirée moulante noire. 175 00:08:26,568 --> 00:08:27,843 Tiens, j'ai une idée. 176 00:08:28,125 --> 00:08:30,580 Puisque tu gardes quelques affaires dans un tiroir chez moi, 177 00:08:30,788 --> 00:08:32,602 ça te conviendrait si j'en avais un pour moi ici ? 178 00:08:33,318 --> 00:08:33,971 Un tiroir ? 179 00:08:34,605 --> 00:08:36,052 Tu penses qu'on sera ici tellement souvent ? 180 00:08:37,198 --> 00:08:39,070 Ta douche a six niveaux de jets différents. 181 00:08:39,428 --> 00:08:41,061 Avec ou sans toi, je reviendrai. 182 00:08:41,615 --> 00:08:43,933 Alors il faut à tout prix te trouver un tiroir. 183 00:08:44,856 --> 00:08:47,291 Pas grand-chose, un de ceux-là suffira. 184 00:08:47,995 --> 00:08:49,821 En fait, ce n'est pas une bonne idée. 185 00:08:49,865 --> 00:08:51,892 Rupert arrange les choses méticuleusement. 186 00:08:51,898 --> 00:08:54,040 Tu ne l'amadoueras pas si tu mets le fouillis dans son système. 187 00:08:54,058 --> 00:08:54,800 Rupert ? 188 00:08:56,638 --> 00:08:58,571 Wouah, quel timing parfait. 189 00:08:59,938 --> 00:09:01,010 Pas toujours le cas. 190 00:09:01,475 --> 00:09:03,291 Susan aura besoin d'un tiroir. 191 00:09:04,158 --> 00:09:05,130 Un tiroir, monsieur ? 192 00:09:05,555 --> 00:09:07,042 Oui, pour ses affaires. 193 00:09:07,125 --> 00:09:08,953 Elle va passer davantage de temps ici. 194 00:09:09,176 --> 00:09:11,603 Oui, Rupe, j'espère qu'on va être bons amis, 195 00:09:11,628 --> 00:09:13,693 parce que vous allez beaucoup plus me voir. 196 00:09:14,028 --> 00:09:16,780 Madame, je crois déjà avoir tout vu. 197 00:09:19,457 --> 00:09:22,481 Madame Hodge, ça va refroidir ! 198 00:09:25,698 --> 00:09:28,661 Pourrait-on me dire pourquoi le placard des alcools est cadenassé ? 199 00:09:28,738 --> 00:09:32,141 Votre médecin a déconseillé l'alcool en même temps que votre traitement. 200 00:09:32,365 --> 00:09:34,342 Un avertissement que vous avez décidé d'ignorer, à en croire... 201 00:09:34,618 --> 00:09:37,221 le rouge à lèvres sur la bouteille de vodka. 202 00:09:38,937 --> 00:09:41,123 Encore du poisson poché ? 203 00:09:41,456 --> 00:09:42,640 Je n'en veux pas. 204 00:09:43,166 --> 00:09:45,012 Je veux manger la même chose que vous. 205 00:09:45,107 --> 00:09:47,701 Votre médecin vous a prescrit un régime pauvre en graisse et en sel. 206 00:09:48,046 --> 00:09:49,012 En huit repas cette semaine, 207 00:09:49,077 --> 00:09:51,072 ça fait huit fois que je vous le répète. 208 00:09:52,147 --> 00:09:54,450 Bon, qui veut dire les grâces ? 209 00:09:54,546 --> 00:09:55,443 Laissez-moi faire. 210 00:09:58,535 --> 00:09:59,332 Seigneur, 211 00:09:59,405 --> 00:10:02,042 je vous remercie pour ce repas insipide préparé dans l'indifférence, 212 00:10:02,047 --> 00:10:04,461 et vous implore d'allumer une étincelle de compassion 213 00:10:04,475 --> 00:10:06,350 dans le coeur glacé de ma belle-fille. 214 00:10:06,355 --> 00:10:08,902 Qu'elle puisse montrer une once de pitié à sa misérable prisonnière, 215 00:10:09,156 --> 00:10:10,892 c'est-à-dire moi. 216 00:10:11,208 --> 00:10:12,401 Amen. 217 00:10:17,605 --> 00:10:20,953 Mère, dois-je te rappeler que c'est toi qui as demandé à rester ici ? 218 00:10:21,278 --> 00:10:23,633 Je ne pensais pas que j'abandonnerais une prison pour une autre. 219 00:10:24,275 --> 00:10:25,410 Au moins, à la maison de retraite, 220 00:10:25,417 --> 00:10:28,370 on pouvait soudoyer les aides-soignants pour quelques affaires en douce, 221 00:10:28,378 --> 00:10:31,281 mais ici, rien ne passe au travers de la surveillance du chef. 222 00:10:32,896 --> 00:10:34,443 J'ai fait tout ce que j'ai pu 223 00:10:34,445 --> 00:10:36,570 pour que vous soyez à l'aise et heureuse. 224 00:10:37,187 --> 00:10:38,410 Qu'est-ce que vous voulez de plus ? 225 00:10:38,655 --> 00:10:39,812 Ma liberté. 226 00:10:40,408 --> 00:10:43,363 Je veux sortir de ce joyeux petit goulag 227 00:10:43,368 --> 00:10:45,802 et avoir une maison pour moi toute seule. 228 00:10:46,385 --> 00:10:49,050 Et c'est toi qui vas me l'acheter. 229 00:10:49,196 --> 00:10:50,952 Je ne peux pas me permettre de t'acheter une maison. 230 00:10:52,077 --> 00:10:53,663 Tu ne peux pas te permettre de ne pas le faire. 231 00:10:58,308 --> 00:11:00,490 Je sais que ça ne sera pas facile financièrement d'acheter une maison, 232 00:11:00,518 --> 00:11:03,591 mais par combien de dîners de sauvages tu veux encore passer ? 233 00:11:03,946 --> 00:11:06,371 Quand elle t'a dit que tu ne pouvais pas te permettre de refuser, 234 00:11:06,378 --> 00:11:07,931 elle te menaçait ? 235 00:11:07,938 --> 00:11:11,062 Oui, elle menaçait de faire de notre vie un enfer jusqu'à notre mort. 236 00:11:11,835 --> 00:11:14,373 Ecoute, on va au moins voir si Edie n'a pas de maisons à bas prix à vendre. 237 00:11:14,555 --> 00:11:16,360 On sera plus heureux, et ma mère aussi... 238 00:11:16,365 --> 00:11:17,963 Oui, et elle ne s'occupera pas du tout d'elle-même 239 00:11:17,965 --> 00:11:19,200 et dans un an elle sera morte. 240 00:11:19,907 --> 00:11:21,771 Tu viens de me piquer mon argument. 241 00:11:26,376 --> 00:11:29,001 Bon, tu as assez d'argent pour payer 242 00:11:29,007 --> 00:11:31,551 soit le téléphone soit le câble, mais pas les deux. 243 00:11:34,135 --> 00:11:36,133 Youhou ? Mike. 244 00:11:37,646 --> 00:11:38,912 J'essaie de t'aider, là. 245 00:11:40,015 --> 00:11:43,401 Oh, pardon. Fais comme tu veux. 246 00:11:45,186 --> 00:11:47,312 D'accord. Va pour le câble. 247 00:11:48,056 --> 00:11:49,420 Personne ne t'appelle, de toute façon. 248 00:12:00,026 --> 00:12:01,091 Qu'est-ce que vous voulez ? 249 00:12:01,498 --> 00:12:02,680 Mes toilettes sont bouchées. 250 00:12:02,917 --> 00:12:04,253 Je pensais que vous pourriez réparer ça. 251 00:12:04,685 --> 00:12:06,712 Oh, attendez, vous ne pouvez pas, non ? 252 00:12:06,818 --> 00:12:08,431 Puisque vous n'avez pas d'outils. 253 00:12:08,827 --> 00:12:10,882 Ca doit être dur d'être plombier sans aucun outil. 254 00:12:12,087 --> 00:12:13,842 Pourquoi vous ne me foutez pas la paix ? 255 00:12:14,388 --> 00:12:15,122 Mince, 256 00:12:15,356 --> 00:12:18,812 vous êtes très agressif pour quelqu'un qui gagne sa vie en rendant service aux gens. 257 00:12:34,566 --> 00:12:37,272 Je viens juste de me rendre compte que ça ne sert à rien de payer le câble 258 00:12:37,278 --> 00:12:38,963 si tu n'as plus d'électricité. 259 00:12:39,896 --> 00:12:44,142 Alors je pense qu'on devrait payer l'électricité à l'avance, et... 260 00:12:59,357 --> 00:13:01,362 Où tu étais ? Elles t'attendent toutes. 261 00:13:01,428 --> 00:13:03,690 Je suis là pour leur apprendre la mode, et c'est à la mode d'être en retard. 262 00:13:03,716 --> 00:13:04,033 Génial. 263 00:13:04,047 --> 00:13:07,221 Souviens-toi, leurs mères ont revendu leurs caravanes pour payer ces cours, 264 00:13:07,228 --> 00:13:09,553 alors quand tu feras ton entrée, pour l'amour de Dieu, brille de mille feux. 265 00:13:13,426 --> 00:13:15,430 En plus de ses trois couvertures de Vogue, 266 00:13:15,525 --> 00:13:18,303 vous vous en souvenez peut-être comme le mannequin des produits de beauté La Roque. 267 00:13:18,385 --> 00:13:20,811 Je vous prie d'accueillir mademoiselle Gabrielle Marquez ! 268 00:13:33,658 --> 00:13:34,471 Vern ? 269 00:13:35,045 --> 00:13:35,663 Un instant. 270 00:13:40,997 --> 00:13:41,811 Il y a un problème ? 271 00:13:41,936 --> 00:13:42,601 Oui ! 272 00:13:42,715 --> 00:13:44,653 Qu'est-ce que je suis censée faire avec ce zoo ? 273 00:13:44,668 --> 00:13:47,233 Tout le monde n'a pas gagné au loto génétique comme toi. 274 00:13:47,646 --> 00:13:48,832 Ces filles ont besoin d'aide 275 00:13:48,926 --> 00:13:51,102 pour atteindre la terre sacrée de la beauté et du style. 276 00:13:51,596 --> 00:13:53,750 S'il te plaît, Gabrielle, sois leur Moïse. 277 00:13:56,256 --> 00:13:57,240 Bonne comparaison, 278 00:13:57,297 --> 00:14:00,172 parce qu'on aura besoin d'un miracle pour transformer ces clébards en chiens de race. 279 00:14:03,547 --> 00:14:05,691 Salut, les filles, parlons de beauté. 280 00:14:13,416 --> 00:14:14,421 Quoi de neuf, mon pote ? 281 00:14:16,817 --> 00:14:18,702 Je suis désolé, mais vous êtes... 282 00:14:18,777 --> 00:14:20,121 Carlos, du bout de la rue. 283 00:14:24,935 --> 00:14:26,370 J'étais ton meilleur ami, mec. 284 00:14:28,737 --> 00:14:30,352 Les choses ont été un peu confuses, 285 00:14:30,967 --> 00:14:31,921 depuis l'accident. 286 00:14:32,136 --> 00:14:34,781 Pardon de ne pas être passé plus tôt, 287 00:14:35,168 --> 00:14:37,002 mais mon divorce a été un vrai bordel. 288 00:14:38,088 --> 00:14:39,050 Désolé de l'entendre. 289 00:14:39,406 --> 00:14:42,700 Bref, j'ai un nouvel appartement, mais il est en rénovation, 290 00:14:43,647 --> 00:14:45,841 alors je me suis dit que je pourrais m'incruster ici. 291 00:14:47,035 --> 00:14:47,560 Ici ? 292 00:14:47,667 --> 00:14:50,371 Ouais, je pourrais t'aider à la maison, 293 00:14:50,478 --> 00:14:52,911 ça te libérerait pour te focaliser sur ton principal objectif, 294 00:14:53,246 --> 00:14:54,101 aller mieux. 295 00:14:55,686 --> 00:14:57,313 Parce que tu te fais Edie maintenant, pas vrai ? 296 00:14:58,507 --> 00:15:00,302 C'est vraiment tue-l'amour, 297 00:15:01,008 --> 00:15:02,880 d'avoir besoin de ta femme pour marcher sans ta canne. 298 00:15:05,016 --> 00:15:06,240 Ce serait pour combien de temps ? 299 00:15:06,486 --> 00:15:08,822 Deux mois. Trois mois, au pire. 300 00:15:09,508 --> 00:15:12,212 Et, bien sûr, je peux payer la moitié pour les factures et le loyer. 301 00:15:16,767 --> 00:15:19,092 Comment pourrais-je dire non à mon meilleur ami ? 302 00:15:26,158 --> 00:15:27,340 Tu sais faire des flips ? 303 00:15:27,508 --> 00:15:30,763 Qu'est-ce que les enfants Blake font par ici ? 304 00:15:31,256 --> 00:15:33,181 Pam devrait les surveiller de plus près. 305 00:15:33,186 --> 00:15:35,372 Tu veux bien t'éloigner de cette fenêtre ? 306 00:15:35,377 --> 00:15:37,782 Tu n'as presque pas dormi cette nuit. Allez, va faire une sieste. 307 00:15:38,005 --> 00:15:39,723 Ca va. Ca va. 308 00:15:42,666 --> 00:15:43,451 Attends. 309 00:15:51,297 --> 00:15:52,833 Salut, quoi de neuf ? 310 00:15:53,298 --> 00:15:55,113 Je voulais vous ramener ça, 311 00:15:55,156 --> 00:15:56,531 et vous remercier. 312 00:15:57,308 --> 00:15:59,660 Rebecca et moi avons vraiment aimé le gâteau. 313 00:16:00,177 --> 00:16:01,340 Oh ! C'est bien. 314 00:16:02,877 --> 00:16:03,591 Bon, alors... 315 00:16:05,797 --> 00:16:06,310 Au revoir. 316 00:16:07,117 --> 00:16:08,421 Qu'est-ce que vous avez pensé de notre intérieur ? 317 00:16:10,417 --> 00:16:10,992 Pardon ? 318 00:16:12,028 --> 00:16:14,121 J'ai appris que vous vous entendiez bien avec la famille Young. 319 00:16:14,135 --> 00:16:16,881 Ca a dû vous faire bizarre d'être à l'intérieur avec le nouveau mobilier. 320 00:16:17,778 --> 00:16:19,142 Je n'ai pas remarqué. 321 00:16:19,708 --> 00:16:20,630 Et la cuisine ? 322 00:16:20,927 --> 00:16:23,392 Rebecca aime la couleur, mais je ne suis pas très sûr. 323 00:16:23,797 --> 00:16:26,411 Oh, désolée. Je ne suis pas allée plus loin que le salon. 324 00:16:26,827 --> 00:16:29,740 Oh, arrêtez ! Quand on est dans une maison vide, 325 00:16:29,747 --> 00:16:31,523 on est curieux au sujet des nouveaux voisins... 326 00:16:31,557 --> 00:16:33,981 On jette un coup d'oeil. Tout le monde fait ça. 327 00:16:34,137 --> 00:16:35,422 Pas moi. 328 00:16:38,637 --> 00:16:41,413 Bon, la prochaine fois que vous viendrez, je vous ferai visiter. 329 00:16:41,947 --> 00:16:42,491 Super, super. 330 00:16:43,068 --> 00:16:44,513 Protector Man ! 331 00:16:45,076 --> 00:16:46,341 Pas maintenant, Parker. 332 00:16:46,777 --> 00:16:49,643 Je voulais juste savoir si je pouvais rejouer au flipper. 333 00:16:58,458 --> 00:17:00,212 On dirait que je n'ai pas besoin de vous faire visiter. 334 00:17:09,637 --> 00:17:11,030 Très bien, les filles, il faut faire les choses dans l'ordre. 335 00:17:11,037 --> 00:17:12,593 Si vous ne savez pas marcher, vous ne pouvez pas gagner. 336 00:17:13,085 --> 00:17:13,781 C'est parti, Vern ! 337 00:17:15,216 --> 00:17:18,653 Rappelez-vous, les yeux droit devant, les épaules en arrière, les hanches bien droites. 338 00:17:18,995 --> 00:17:21,853 On regarde à gauche, on regarde à droite, on s'arrête et on repart. 339 00:17:25,666 --> 00:17:27,493 Oui, je suis incroyable. Fermez la bouche. 340 00:17:45,597 --> 00:17:46,670 Stop, stop. 341 00:17:47,485 --> 00:17:48,092 Quoi ? 342 00:17:48,376 --> 00:17:51,052 Je regardais droit devant, mes hanches étaient droites. 343 00:17:51,087 --> 00:17:54,461 Et ta confiance en toi ? Ta fierté ? 344 00:17:54,688 --> 00:17:57,232 Arrêtez, j'ai pas de quoi être fière. 345 00:18:08,668 --> 00:18:10,652 Les filles, vous avez déjà vu un top model 346 00:18:10,658 --> 00:18:12,683 sans vêtements de mode et sans maquillage ? 347 00:18:14,336 --> 00:18:16,462 Croyez-moi, ces filles n'ont rien de spécial, 348 00:18:16,886 --> 00:18:20,511 à part une chose : leur comportement. 349 00:18:20,868 --> 00:18:22,662 Vous devez croire en vous, 350 00:18:22,918 --> 00:18:25,911 et si vous n'y arrivez pas, faites semblant, d'accord ? 351 00:18:27,556 --> 00:18:28,253 Bon, allez. 352 00:18:28,815 --> 00:18:31,822 Maintenant je veux que tu t'imagines sur le podium... 353 00:18:32,206 --> 00:18:33,942 Il y a des flashs de partout, 354 00:18:34,408 --> 00:18:37,170 tout le monde te regarde et t'envie, 355 00:18:37,327 --> 00:18:39,982 et tous pensent la même chose... 356 00:18:40,566 --> 00:18:44,493 Isabel Horowitz est une vraie bombe ! 357 00:18:46,978 --> 00:18:48,403 Vas-y, Isabel ! Vas-y ! 358 00:18:53,456 --> 00:18:55,730 Tu y es ! Isabel, tu y es ! 359 00:18:56,115 --> 00:18:57,130 C'est ça ! Continue ! 360 00:19:02,895 --> 00:19:04,052 Je marchais ! 361 00:19:04,888 --> 00:19:06,441 Tu marchais vraiment bien ! 362 00:19:06,996 --> 00:19:08,072 Bon travail ! 363 00:19:08,337 --> 00:19:09,513 Très bien, Donna, c'est à toi. 364 00:19:10,185 --> 00:19:12,113 Monte là-dessus et fais-moi détester ta beauté. 365 00:19:15,388 --> 00:19:18,022 Cet endroit a un vrai potentiel. 366 00:19:18,586 --> 00:19:20,801 Il y a deux petites chambres douillettes plus un bureau, 367 00:19:21,308 --> 00:19:23,121 le tout avec une vendeuse très motivée. 368 00:19:23,557 --> 00:19:25,881 Oh, regarde, il y a un cafard très motivé aussi. 369 00:19:28,548 --> 00:19:30,121 Essayons d'être positifs. 370 00:19:30,307 --> 00:19:31,572 C'est un endroit fantastique. 371 00:19:31,816 --> 00:19:35,281 C'est à quelques pas de beaucoup de magasins sympathiques. 372 00:19:35,747 --> 00:19:39,641 D'ici, je vois des truands rôder autour d'une librairie pour adultes. 373 00:19:42,228 --> 00:19:44,862 A quoi tu t'attendais à ce prix-là, du grand standing ? 374 00:19:46,396 --> 00:19:47,201 On s'en va. 375 00:19:47,558 --> 00:19:48,190 Merci. 376 00:19:48,638 --> 00:19:49,302 Attendez. 377 00:19:50,168 --> 00:19:51,841 Je suis une femme qui a le sens de l'argent. 378 00:19:52,186 --> 00:19:54,530 Je sais que les ressources de mon fils sont... 379 00:19:54,778 --> 00:19:57,451 assez limitées, à l'image de sa réussite. 380 00:19:58,975 --> 00:20:00,101 Je veux voir la suite. 381 00:20:01,805 --> 00:20:02,462 D'accord. 382 00:20:03,435 --> 00:20:05,421 La lumière dans la cuisine est un peu crue. 383 00:20:05,588 --> 00:20:07,452 Le dernier propriétaire avait, dirons-nous... 384 00:20:07,467 --> 00:20:10,660 mis en place une sorte d'installation médicale à domicile. 385 00:20:12,488 --> 00:20:14,581 Tu ne peux pas laisser ta mère s'installer dans ce quartier. 386 00:20:14,676 --> 00:20:16,881 Il n'y a que des drogués et des prostituées. 387 00:20:16,916 --> 00:20:18,283 Et on devra s'excuser auprès d'eux, 388 00:20:18,287 --> 00:20:19,672 mais qu'est-ce que ça peut faire ? Elle aime cette maison. 389 00:20:19,695 --> 00:20:20,632 Bien sûr qu'elle l'aime. 390 00:20:20,828 --> 00:20:23,131 Il y a un magasin qui vend de l'alcool 24 heures sur 24 juste en face. 391 00:20:23,205 --> 00:20:24,340 Elle veut une maison. 392 00:20:24,347 --> 00:20:27,023 C'est le mieux qu'on puisse lui payer sans se ruiner. 393 00:20:27,055 --> 00:20:29,123 Orson, et si quelque chose lui arrivait ? 394 00:20:29,167 --> 00:20:32,043 Arrête de t'inquiéter pour elle. Pense plutôt à nous. 395 00:20:32,238 --> 00:20:34,561 Tu te rends compte qu'on n'arrête pas de se disputer depuis qu'elle est là ? 396 00:20:34,846 --> 00:20:36,880 Cette femme a détruit toutes les relations 397 00:20:36,908 --> 00:20:38,713 qui m'importaient, et c'est ce qu'elle fait une fois de plus. 398 00:20:39,788 --> 00:20:40,722 Oh, mon Dieu ! 399 00:20:44,185 --> 00:20:45,182 - Tout va bien ? - Oh ! Mère ? 400 00:20:45,495 --> 00:20:48,401 Juste une petite chute. Sa canne a touché une partie abîmée du carrelage. 401 00:20:48,547 --> 00:20:49,583 Rien de cassé ? 402 00:20:49,588 --> 00:20:51,853 De toute évidence, si, ce foutu sol. 403 00:20:51,917 --> 00:20:53,623 Il faut que ça soit réparé avant qu'elle s'installe. 404 00:20:53,676 --> 00:20:54,823 Tu es fou ?! 405 00:20:54,876 --> 00:20:56,840 Elle ne peut pas vivre ici. 406 00:20:56,878 --> 00:20:58,301 Pourquoi ? C'est juste du carrelage abîmé. 407 00:20:58,307 --> 00:21:00,591 - Je vais parfaitement bien. - Et si ce n'était pas le cas ? 408 00:21:00,765 --> 00:21:03,852 Si elle avait dû agoniser là pendant des heures, blessée ? 409 00:21:03,957 --> 00:21:05,232 Vous rentrez avec nous. 410 00:21:05,287 --> 00:21:05,621 Bree... 411 00:21:05,625 --> 00:21:07,921 Fin de la discussion. 412 00:21:11,417 --> 00:21:13,073 Je n'arrive pas à croire que vous nous avez acheté de la pizza. 413 00:21:13,518 --> 00:21:14,773 Vous l'avez méritée, les filles. 414 00:21:15,128 --> 00:21:17,753 Mais mangez vite, parce qu'il ne nous reste plus qu'une heure, et je veux 415 00:21:17,768 --> 00:21:20,502 vous présenter à votre nouveau meilleur ami, M. Spray Auto-bronzant. 416 00:21:21,146 --> 00:21:23,411 Vous connaissez tellement de trucs géniaux. 417 00:21:23,725 --> 00:21:25,130 Vous pouvez pas revenir ? 418 00:21:25,178 --> 00:21:26,540 Oh, je ne sais pas. 419 00:21:26,685 --> 00:21:28,263 - S'il vous plaît. - Vous devez revenir. 420 00:21:29,487 --> 00:21:31,232 Laissez-moi vérifier mon emploi du temps. 421 00:21:31,237 --> 00:21:32,892 Je vais sûrement devoir déplacer certains rendez-vous, 422 00:21:32,896 --> 00:21:34,021 mais je pense que je peux arranger ça. 423 00:21:34,115 --> 00:21:36,671 Votre vie doit être trop excitante, pas vrai ? 424 00:21:37,818 --> 00:21:39,850 Ouais, chaque jour est une fête. 425 00:21:41,116 --> 00:21:44,260 C'était comment d'être un mannequin célèbre ? 426 00:21:44,347 --> 00:21:45,821 Franchement, c'était comme n'importe quel autre travail, 427 00:21:45,825 --> 00:21:49,443 à part que j'étais grassement payée, que je portais de la haute couture, 428 00:21:49,725 --> 00:21:51,783 et que les fêtes avaient ce petit côté fétichiste. 429 00:21:54,146 --> 00:21:55,883 Vous ne savez pas ce que c'est que le fétichisme, hein ? 430 00:21:58,608 --> 00:21:59,283 C'est bien. 431 00:22:00,268 --> 00:22:01,612 Vous avez connu Kate Moss ? 432 00:22:02,168 --> 00:22:03,552 Je l'ai invitée à une fête, une fois. 433 00:22:03,676 --> 00:22:04,791 Vous avez mangé de la pizza avec elle ? 434 00:22:04,866 --> 00:22:07,513 Si oui, c'est presque comme si on avait mangé de la pizza avec elle. 435 00:22:07,598 --> 00:22:09,403 Ma chérie, la plupart des mannequins ne mangent pas de pizza. 436 00:22:10,077 --> 00:22:12,452 Enfin, pas sans prendre un doigt pour le dessert. 437 00:22:14,516 --> 00:22:15,393 Beurk. 438 00:22:15,808 --> 00:22:16,983 Je sais. Je ne l'ai jamais fait. 439 00:22:17,848 --> 00:22:20,923 Vous ne croiriez pas toutes les atrocités que ces filles font pour rester minces. 440 00:22:21,215 --> 00:22:22,061 Comme quoi ? 441 00:22:22,357 --> 00:22:25,500 Eh bien, certaines fument ces cigarettes françaises sans filtre. 442 00:22:26,078 --> 00:22:27,641 Mais les cigarettes, ça peut nous tuer. 443 00:22:27,808 --> 00:22:29,812 Oui, mais avant ça, elles tuent l'appétit. 444 00:22:31,998 --> 00:22:33,043 Une fois, 445 00:22:33,457 --> 00:22:36,623 une fille avait pris trop de laxatifs et, euh... 446 00:22:36,998 --> 00:22:39,610 Si vous allez au Château Milan dans la chambre 238, 447 00:22:39,615 --> 00:22:41,623 n'utilisez pas le jacuzzi. 448 00:22:43,206 --> 00:22:45,080 On doit être maigre pour être mannequin ? 449 00:22:45,375 --> 00:22:48,853 Oui. Tu as déjà vu une obèse sur la couverture d'un magazine ? 450 00:22:49,407 --> 00:22:52,010 Maintenant je vais aller voir Vern pour parler de notre prochaine séance. 451 00:22:52,125 --> 00:22:54,190 Finissez de manger pour qu'on puisse se remettre au travail. 452 00:23:07,387 --> 00:23:08,760 Bonjour, Rupert ! 453 00:23:09,066 --> 00:23:12,363 J'étais au centre commercial pour acheter des vêtements de rechange, 454 00:23:12,367 --> 00:23:13,891 quand j'ai pensé à vous. 455 00:23:14,765 --> 00:23:16,743 Vous pourriez le porter pendant vos jours de repos. 456 00:23:18,627 --> 00:23:19,473 Vous l'aimez ? 457 00:23:20,475 --> 00:23:21,472 Beaucoup. 458 00:23:22,248 --> 00:23:23,400 C'est très pratique, 459 00:23:23,685 --> 00:23:26,182 au cas où j'oublierais ma nationalité. 460 00:23:29,408 --> 00:23:30,283 Très drôle. 461 00:23:31,078 --> 00:23:34,041 Je suis persuadée que vous êtes un vrai fêtard. 462 00:23:35,637 --> 00:23:39,093 Dites, cet après-midi, on pourrait trouver ce tiroir. 463 00:23:39,437 --> 00:23:40,522 Oh, désolé, madame. 464 00:23:40,526 --> 00:23:42,510 J'ai bien peur d'avoir toute cette argenterie à astiquer. 465 00:23:42,567 --> 00:23:45,393 Laissez-moi vous aider, et profitons-en pour papoter. 466 00:23:45,736 --> 00:23:48,803 Il y a tant de choses que je veux savoir sur vous. 467 00:23:49,387 --> 00:23:51,450 Qui est Rupert Cavanaugh ? 468 00:23:51,946 --> 00:23:53,403 Qu'est-ce qui le fait vibrer ? 469 00:23:56,755 --> 00:24:00,153 Finalement, allons vous trouver ce tiroir. 470 00:24:03,136 --> 00:24:05,123 La chambre de maître n'est pas par là-bas ? 471 00:24:05,378 --> 00:24:07,301 Je sais bien que c'est un peu à l'écart, 472 00:24:07,577 --> 00:24:10,582 mais je vous ai trouvé une commode pour vous toute seule. 473 00:24:11,328 --> 00:24:14,292 Vous n'aviez pas à vous donner autant de... 474 00:24:15,827 --> 00:24:16,490 peine. 475 00:24:17,647 --> 00:24:18,722 Il y a un problème ? 476 00:24:20,136 --> 00:24:22,222 Non, c'est juste que... 477 00:24:22,968 --> 00:24:25,683 Je n'avais besoin que d'un petit... 478 00:24:25,945 --> 00:24:27,400 Un petit tiroir, et... 479 00:24:27,826 --> 00:24:30,553 c'est un endroit à l'écart qui a une drôle d'odeur. 480 00:24:31,158 --> 00:24:32,962 Oh, oui, à ce propos... 481 00:24:33,126 --> 00:24:35,861 Le chat a rendu l'âme dans cette pièce. 482 00:24:37,518 --> 00:24:39,730 Vous avez déjà pensé à retirer le cadavre ? 483 00:24:40,025 --> 00:24:41,553 Si cela ne vous convient pas, 484 00:24:41,558 --> 00:24:43,763 je pourrai chercher un tiroir autre part, 485 00:24:43,765 --> 00:24:45,660 quand j'en aurai le temps. 486 00:24:46,937 --> 00:24:48,322 Pourquoi vous devez vous comporter comme ça ? 487 00:24:49,676 --> 00:24:50,702 Comme quoi, exactement ? 488 00:24:51,187 --> 00:24:53,202 Ecoutez, je sais que vous êtes attaché à Jane, 489 00:24:53,205 --> 00:24:55,130 mais laissez-moi au moins une chance. 490 00:24:55,137 --> 00:24:56,600 Quand même, 491 00:24:56,677 --> 00:24:59,850 vous ne pouvez pas me détester tant que ça. 492 00:25:01,438 --> 00:25:02,352 Discussion terminée. 493 00:25:02,618 --> 00:25:04,632 Bon, d'accord, d'accord. 494 00:25:04,896 --> 00:25:06,550 Vous n'avez pas à m'apprécier, 495 00:25:06,898 --> 00:25:09,102 mais vous me devez un minimum de respect. 496 00:25:09,428 --> 00:25:10,750 Je suis la petite amie de Ian. 497 00:25:11,996 --> 00:25:13,250 Il est encore marié. 498 00:25:14,545 --> 00:25:16,813 Au mieux, vous êtes sa maîtresse. 499 00:25:17,717 --> 00:25:20,540 Je ne tolérerai pas que vous m'appeliez comme ça. 500 00:25:20,937 --> 00:25:23,753 Bien, que préférez-vous alors ? 501 00:25:24,168 --> 00:25:26,380 Concubine ? Amante ? 502 00:25:26,697 --> 00:25:28,410 Pute assoiffée d'argent ? 503 00:25:30,526 --> 00:25:31,763 Je suis désolée. 504 00:25:31,775 --> 00:25:33,892 Je n'aurais pas dû. 505 00:25:34,068 --> 00:25:35,890 Mais, Rupert, vous devez bien avouer 506 00:25:36,157 --> 00:25:37,291 qu'il ne s'agit que d'un tiroir. 507 00:25:37,876 --> 00:25:40,762 Ces tiroirs contiennent les affaires de Jane. 508 00:25:40,995 --> 00:25:42,390 C'est sa maison. 509 00:25:42,725 --> 00:25:44,702 Vous êtes une invitée dans sa maison, 510 00:25:45,138 --> 00:25:46,862 une invitée momentanée, au mieux. 511 00:25:46,866 --> 00:25:49,992 Bon, vous savez quoi, c'est à Ian de décider. 512 00:25:50,256 --> 00:25:51,610 Oh, mais il a décidé. 513 00:25:53,118 --> 00:25:55,420 Pourquoi croyez-vous qu'il ne m'a rien dit à votre sujet ? 514 00:25:55,816 --> 00:25:58,293 Pourquoi a-t-il attendu si longtemps pour vous amener ici ? 515 00:25:58,755 --> 00:26:00,811 Il ne voulait pas de vous dans cette pièce, 516 00:26:01,676 --> 00:26:06,431 où il garde toujours les affaires de Jane comme elle les avait laissées. 517 00:26:11,757 --> 00:26:12,361 Cependant... 518 00:26:13,107 --> 00:26:15,041 Je continuerai de vous chercher ce tiroir. 519 00:26:21,798 --> 00:26:23,493 Je vais passer chez Mike. 520 00:26:23,807 --> 00:26:25,070 Tu devais pas tondre la pelouse ? 521 00:26:25,828 --> 00:26:28,863 Si, mais je lui ai promis de l'aider à installer une barre de douche, 522 00:26:28,866 --> 00:26:31,032 et ça pourrait prendre un moment. 523 00:26:31,755 --> 00:26:32,293 D'accord. 524 00:26:36,635 --> 00:26:38,931 Comment s'en sortent les T-Rex ? 525 00:26:39,157 --> 00:26:40,493 Le jeu est lent et pépère. 526 00:26:40,495 --> 00:26:41,720 - Tiens. - Merci. 527 00:26:42,378 --> 00:26:43,871 Au fait, si Lynette demande, 528 00:26:44,428 --> 00:26:46,063 j'ai installé ta barre de douche aujourd'hui. 529 00:26:46,367 --> 00:26:47,081 Compris. 530 00:26:50,925 --> 00:26:52,610 Vern, qu'est-ce que tu fais là ? 531 00:26:52,658 --> 00:26:53,373 Faut qu'on parle. 532 00:26:53,395 --> 00:26:54,560 C'est pour le maquillage des filles ? 533 00:26:54,585 --> 00:26:56,523 Je leur ai acheté à toutes leur propre trousse à maquillage, 534 00:26:56,547 --> 00:26:58,652 assortie au ton de leur peau. 535 00:26:58,848 --> 00:27:01,153 J'ai aussi pris de la cire dépilatoire pour Melina. Oui, elle a 11 ans, 536 00:27:01,208 --> 00:27:03,820 mais avec ses origines grecques, il vaut mieux prévenir que guérir. 537 00:27:05,665 --> 00:27:06,151 Quoi ? 538 00:27:06,317 --> 00:27:08,941 Ce matin, Mme Hayes a surpris Donna, son doigt dans la gorge, 539 00:27:08,946 --> 00:27:10,550 qui essayait de vomir sa gaufre. 540 00:27:11,845 --> 00:27:12,443 Vraiment ? 541 00:27:12,527 --> 00:27:15,373 Et Mme Horowitz a trouvé Isabel derrière le garage, en train de fumer. 542 00:27:15,768 --> 00:27:18,501 Apparemment, elle croyait que les cigarettes la feraient maigrir. 543 00:27:18,815 --> 00:27:20,322 Mais d'où tient-elle cette idée ? 544 00:27:22,538 --> 00:27:24,331 De ces satanés vendeurs de tabac ! 545 00:27:24,335 --> 00:27:24,960 Gaby ! 546 00:27:25,185 --> 00:27:28,230 Bon, je leur ai raconté quelques histoires du bon vieux temps, 547 00:27:28,236 --> 00:27:29,591 mais en les mettant en garde. 548 00:27:29,597 --> 00:27:31,580 Je n'ai rien dit d'inapproprié à ces enfants. 549 00:27:31,667 --> 00:27:34,272 Cassie Warren a demandé à sa mère si elle pouvait faire une soirée fétichiste. 550 00:27:35,997 --> 00:27:38,492 Bon, écoute, je sais bien qu'on doit limiter les dégâts. 551 00:27:38,716 --> 00:27:40,792 A la prochaine séance, je m'excuserai auprès des mères. 552 00:27:40,807 --> 00:27:42,803 Non, il n'y aura pas de nouvelle séance pour toi. 553 00:27:44,387 --> 00:27:46,653 Les mères ne veulent pas de toi avec leurs filles. 554 00:27:47,806 --> 00:27:49,441 Mais je les aide. 555 00:27:49,775 --> 00:27:51,052 Elles m'adorent ! 556 00:27:51,367 --> 00:27:52,250 Je t'en prie, Vern, 557 00:27:52,258 --> 00:27:54,401 laisse-moi une chance de faire rentrer les choses dans l'ordre. 558 00:27:54,456 --> 00:27:57,433 Trop tard, Gaby. Tu es officiellement d'une mauvaise influence. 559 00:27:58,806 --> 00:28:00,781 On se voit plus tard en salle de gym. 560 00:28:14,205 --> 00:28:15,823 Maman a dit de pas partir. 561 00:28:16,538 --> 00:28:18,020 Je vais juste devant. 562 00:28:23,036 --> 00:28:24,931 Mais c'est qui ce minable ?! 563 00:28:25,247 --> 00:28:27,780 Arrête de balancer la balle ! 564 00:28:29,095 --> 00:28:30,402 Je peux vous poser une question ? 565 00:28:32,148 --> 00:28:34,391 Comment j'étais avant mon accident ? 566 00:28:35,418 --> 00:28:36,192 C'est-à-dire ? 567 00:28:37,055 --> 00:28:38,233 Ben, quel genre de type j'étais ? 568 00:28:38,235 --> 00:28:40,420 Heureux ? Coléreux ? 569 00:28:42,086 --> 00:28:44,111 J'ai jamais été violent ? 570 00:28:47,465 --> 00:28:48,423 Tu étais bien. 571 00:28:54,298 --> 00:28:55,473 Je suis sérieux. 572 00:28:56,538 --> 00:28:57,660 J'ai vraiment besoin de savoir. 573 00:28:58,946 --> 00:29:01,031 Toi, tu peux être franc, tu es mon meilleur ami. 574 00:29:06,108 --> 00:29:07,010 Franchement ? 575 00:29:08,407 --> 00:29:10,613 Tu étais plutôt mystérieux, tu gardais tout pour toi. 576 00:29:11,668 --> 00:29:13,153 Personne ne te connaissait très bien. 577 00:29:16,676 --> 00:29:18,121 Et c'est ton meilleur ami qui dit ça. 578 00:29:26,696 --> 00:29:27,702 Ouais, allez ! 579 00:29:28,156 --> 00:29:28,963 C'est ça ! 580 00:29:35,406 --> 00:29:37,460 Désolée, les garçons. 581 00:29:38,335 --> 00:29:40,070 Je devais être très fatiguée. 582 00:29:41,698 --> 00:29:42,652 Où est passé votre frère ? 583 00:29:42,955 --> 00:29:44,770 - Il est dehors. - Oui. 584 00:29:46,136 --> 00:29:46,713 Euh... 585 00:29:47,637 --> 00:29:49,890 D'accord, surveillez-la. 586 00:29:50,098 --> 00:29:51,680 Je reviens tout de suite. 587 00:29:53,248 --> 00:29:55,602 Eh, ouvrez ! Ouvrez cette porte ! 588 00:29:56,656 --> 00:29:57,780 Lynette ? Que voulez-vous ? 589 00:29:57,956 --> 00:29:58,790 Mon fils. 590 00:29:59,216 --> 00:29:59,963 Il n'est pas là. 591 00:30:00,036 --> 00:30:02,102 Il n'est pas dans ma maison ni dans mon jardin. 592 00:30:02,276 --> 00:30:04,261 N'essayez pas de m'embobiner. 593 00:30:04,638 --> 00:30:05,392 Parker ! 594 00:30:05,707 --> 00:30:08,152 Vous ne pouvez pas faire irruption chez moi comme ça, Lynette. 595 00:30:08,167 --> 00:30:09,590 Ne jouez pas à ça avec moi. 596 00:30:09,608 --> 00:30:11,961 Je sais ce que vous cachez en bas ! 597 00:30:15,287 --> 00:30:17,171 Où est passé le flipper ? Et tous les jeux ? 598 00:30:17,546 --> 00:30:20,401 C'était une collection destinée à l'hôpital pour enfants. 599 00:30:22,626 --> 00:30:24,073 Je leur ai tout donné hier. 600 00:30:27,396 --> 00:30:28,993 Vous leur avez aussi donné les photos ? 601 00:30:33,015 --> 00:30:34,001 Parker ! 602 00:30:37,488 --> 00:30:39,361 De quoi m'acusez-vous, exactement ? 603 00:30:39,365 --> 00:30:41,981 Ne faites pas l'innocent. J'appelle la police. 604 00:30:42,206 --> 00:30:43,073 Parker ! 605 00:30:43,088 --> 00:30:44,110 Un problème ? 606 00:30:45,287 --> 00:30:46,343 Et pas qu'un peu ! 607 00:30:46,348 --> 00:30:48,071 Je ne retrouve pas mon fils. 608 00:30:49,597 --> 00:30:50,641 Ce n'est pas lui là-bas ? 609 00:31:01,667 --> 00:31:02,471 Eh, attendez ! 610 00:31:04,005 --> 00:31:06,070 Vous étiez où ? 611 00:31:06,297 --> 00:31:08,762 Chez Mike. Il était parti me chercher. 612 00:31:09,168 --> 00:31:10,232 Qu'est-ce qui se passe ? 613 00:31:20,078 --> 00:31:23,142 Bon, c'était l'hôpital pour enfants. 614 00:31:23,835 --> 00:31:25,451 L'histoire de Art correspond bien. 615 00:31:26,116 --> 00:31:27,653 Il a fait don de toutes ces affaires. 616 00:31:30,396 --> 00:31:33,283 Ca ne prouve rien. Il devait s'en débarrasser sachant que j'avais tout découvert. 617 00:31:33,286 --> 00:31:35,302 Chérie, crois-moi, je suis de ton côté. 618 00:31:35,306 --> 00:31:37,181 Il y a quelque chose de pas clair chez ce type. 619 00:31:37,337 --> 00:31:38,423 Mais tu dois te ressaisir, 620 00:31:38,446 --> 00:31:40,793 tu ne peux pas débarquer chez les gens comme ça. 621 00:31:40,796 --> 00:31:43,372 - Et si Parker avait été à l'intérieur ? - Il n'y était pas, 622 00:31:43,947 --> 00:31:46,343 et si tu continues à accuser ce type sans preuves, 623 00:31:47,747 --> 00:31:48,543 il peut nous poursuivre. 624 00:31:52,528 --> 00:31:53,291 Ecoute... 625 00:31:54,997 --> 00:31:57,430 Je pense qu'après tout ce que tu as traversé... 626 00:31:57,435 --> 00:31:59,290 Evidemment, encore et toujours le supermarché. 627 00:31:59,296 --> 00:32:01,113 C'était une expérience traumatisante. 628 00:32:01,788 --> 00:32:03,790 Je pense que ça t'a affectée plus que tu ne le penses. 629 00:32:08,725 --> 00:32:10,991 Et peut-être que tu aurais besoin d'en parler à quelqu'un. 630 00:32:14,305 --> 00:32:15,450 Un thérapeute, par exemple. 631 00:32:19,286 --> 00:32:22,103 Tu as raison. Je dois parler à quelqu'un. 632 00:32:24,236 --> 00:32:26,293 Il s'est débarrassé de tout. 633 00:32:26,435 --> 00:32:29,663 Les jouets, les photos : tout avait disparu. 634 00:32:32,606 --> 00:32:33,890 Vous ne pouvez pas garder ça pour vous, Lynette. 635 00:32:34,166 --> 00:32:35,633 Je sais ! 636 00:32:36,088 --> 00:32:39,601 Si quelque chose arrivait à l'enfant d'un autre parce que je n'ai rien dit... 637 00:32:41,818 --> 00:32:44,391 En fait, j'ai promis à Tom de prendre du recul. 638 00:32:45,656 --> 00:32:46,963 Eh bien, moi non. 639 00:33:06,375 --> 00:33:07,922 Jane a de belles affaires. 640 00:33:08,888 --> 00:33:11,551 Oui, elle a toujours eu très bon goût. 641 00:33:15,565 --> 00:33:18,301 Je sais ce que tu dois penser. 642 00:33:18,306 --> 00:33:20,483 Le fait que je me raccroche à ces choses... 643 00:33:21,206 --> 00:33:23,580 Mais je n'ai pas pu me résoudre à... 644 00:33:23,686 --> 00:33:24,462 Je comprends. 645 00:33:26,756 --> 00:33:29,520 J'ai eu beau prétendre qu'il n'y avait juste 646 00:33:30,218 --> 00:33:31,601 que toi et moi, 647 00:33:32,907 --> 00:33:35,103 nous sommes trois dans cette relation. 648 00:33:35,407 --> 00:33:37,480 Susan, tu sais que je t'adore. 649 00:33:37,597 --> 00:33:38,942 Non, écoute, s'il te plaît. 650 00:33:40,396 --> 00:33:41,662 Ces deux derniers mois, 651 00:33:42,287 --> 00:33:43,760 je pensais qu'on était devenus très proches, 652 00:33:43,766 --> 00:33:45,390 et j'aimais beaucoup ça. 653 00:33:45,956 --> 00:33:47,452 J'ai juste l'impression que dernièrement... 654 00:33:48,737 --> 00:33:51,853 une limite s'est créée avec toi, et je ne peux pas passer outre. 655 00:33:54,476 --> 00:33:55,833 Eh bien, j'essaye. 656 00:33:56,028 --> 00:33:59,793 C'est juste que plus je te laisse entrer dans mon coeur, 657 00:33:59,795 --> 00:34:02,692 plus j'ai l'impression d'en faire sortir Jane. 658 00:34:02,787 --> 00:34:06,153 Ton amour pour Jane n'a pas à disparaître pour que tu m'aimes moi. 659 00:34:09,927 --> 00:34:12,201 Bien sûr. Tu as raison. 660 00:34:17,635 --> 00:34:18,691 Tu sais quoi ? 661 00:34:19,295 --> 00:34:19,731 Non. 662 00:34:19,935 --> 00:34:24,611 Ce genre de compassion altruiste mérite un repas affreusement cher. 663 00:34:26,317 --> 00:34:27,393 D'accord, donne-moi une minute, 664 00:34:27,407 --> 00:34:29,510 je vais me changer et mettre quelque chose de plus joli. 665 00:34:30,745 --> 00:34:32,612 Rupert ne t'a toujours pas trouvé un tiroir ? 666 00:34:33,428 --> 00:34:34,571 Non, pas encore. 667 00:34:37,346 --> 00:34:38,912 Eh bien, dans ce cas... 668 00:34:44,147 --> 00:34:45,721 Ian, tu n'as pas à faire ça. 669 00:34:47,508 --> 00:34:49,602 Si je peux faire de la place dans mon coeur pour vous deux, 670 00:34:49,638 --> 00:34:52,122 je pense que je peux en faire dans ma commode. 671 00:34:58,587 --> 00:35:01,201 Ce n'est pas bon pour ta mère, elle a aussi sauté le déjeuner. 672 00:35:01,386 --> 00:35:02,523 Elle a dit qu'elle n'avait pas faim. 673 00:35:02,797 --> 00:35:04,801 Est-ce qu'on ne pourrait pas profiter de son absence ? 674 00:35:04,966 --> 00:35:07,773 Je sais qu'elle est dure à contrôler, mais elle mérite un peu de compassion. 675 00:35:08,217 --> 00:35:10,753 Cette femme a vu un rêve se briser hier. 676 00:35:10,885 --> 00:35:12,053 C'est le cas de tout le monde. 677 00:35:14,186 --> 00:35:15,572 Je vais lui monter son dîner. 678 00:35:15,918 --> 00:35:17,423 Non, ça va, je m'en occupe. 679 00:35:17,557 --> 00:35:19,190 Non, je préférerais le faire moi-même, 680 00:35:19,508 --> 00:35:20,603 je veux lui parler. 681 00:35:20,716 --> 00:35:22,692 Oh, ben, je vais lui dire que tu arrives. 682 00:35:27,668 --> 00:35:29,001 Maman arrive, planquez le vin. 683 00:35:29,257 --> 00:35:30,190 D'accord. 684 00:35:31,356 --> 00:35:32,881 Vous avez déjà fini toute la bouteille ? 685 00:35:33,978 --> 00:35:36,000 J'avais... soif. 686 00:35:36,187 --> 00:35:37,663 Gloria, j'ai beaucoup réfléchi... 687 00:35:37,665 --> 00:35:39,903 Il n'y a personne dans cette maison qui prend le soin de frapper ? 688 00:35:40,256 --> 00:35:41,493 C'est de l'alcool ? 689 00:35:42,115 --> 00:35:43,322 Où avez-vous eu ça ? 690 00:35:46,006 --> 00:35:46,983 Andrew ! 691 00:35:48,107 --> 00:35:51,921 Quand ma grand-mère me demande une faveur les larmes aux yeux, comment... 692 00:35:51,967 --> 00:35:54,132 Oh, ferme-la, espèce de voleur. 693 00:35:54,175 --> 00:35:57,513 Il m'a fait payer 20 dollars, et 5 de plus pour le tire-bouchon. 694 00:35:57,856 --> 00:35:58,990 On règlera ça plus tard. 695 00:36:00,248 --> 00:36:02,002 Dites adieu à la codéine. 696 00:36:05,396 --> 00:36:06,703 Andrew lui a apporté du vin. 697 00:36:07,017 --> 00:36:08,201 Oh, nom de Dieu. 698 00:36:09,277 --> 00:36:10,290 C'est notre maison. 699 00:36:10,925 --> 00:36:15,011 Si tu veux rester ici, tu vas devoir apprendre à observer certaines règles. 700 00:36:15,145 --> 00:36:18,072 Je n'obéis pas aux règles, je les fais. 701 00:36:18,167 --> 00:36:19,383 Plus maintenant, Mère. 702 00:36:19,498 --> 00:36:22,613 Regarde-toi, mon petit garçon. 703 00:36:23,237 --> 00:36:24,192 D'accord, écoutez, 704 00:36:24,408 --> 00:36:27,501 vous êtes contrariée, mais ne vous en prenez pas à Orson. Ce n'est pas sa faute. 705 00:36:27,595 --> 00:36:29,601 C'est entièrement sa faute. 706 00:36:30,358 --> 00:36:32,342 Vous le croyez si merveilleux. 707 00:36:32,597 --> 00:36:34,361 Vous n'avez pas la moindre idée de ce qu'il a fait. 708 00:36:34,925 --> 00:36:37,613 On s'en va. Je ne peux pas la gérer quand elle est comme ça. 709 00:36:38,185 --> 00:36:39,660 Il ne veut pas que vous découvriez 710 00:36:39,777 --> 00:36:41,121 qu'il a trompé Alma. 711 00:36:43,056 --> 00:36:43,611 Quoi ? 712 00:36:44,458 --> 00:36:46,143 Elle est ivre ! 713 00:36:46,175 --> 00:36:48,462 Qu'il a brisé son coeur ainsi que le mien, 714 00:36:48,747 --> 00:36:51,142 tout ça pour sa chère Monique. 715 00:36:51,176 --> 00:36:52,560 Tais-toi, Mère. 716 00:36:52,835 --> 00:36:53,881 Monique Polier ? 717 00:36:54,728 --> 00:36:56,702 Je croyais que c'était la maîtresse de Harvey Bigsby. 718 00:36:56,755 --> 00:36:59,932 Oh, elle en a fait des choses cette fille ! 719 00:36:59,967 --> 00:37:02,470 Tu vois, je te l'avais dit. Je t'avais dit qu'elle ferait ça. 720 00:37:02,595 --> 00:37:04,590 Il était là, en train de tromper Alma, 721 00:37:04,605 --> 00:37:08,122 ne sachant pas que sa pute le trompait aussi. 722 00:37:08,178 --> 00:37:10,621 Arrête ! Ferme ta sale gueule ! 723 00:37:10,686 --> 00:37:11,471 Sinon quoi ? 724 00:37:12,008 --> 00:37:15,483 Qu'est-ce que tu vas me faire qui n'a pas encore été fait ? 725 00:37:25,476 --> 00:37:26,091 Bree... 726 00:37:26,688 --> 00:37:27,300 Bree ! 727 00:37:28,056 --> 00:37:28,871 Bree, non ! 728 00:37:30,128 --> 00:37:31,270 Bree, attends ! 729 00:37:32,388 --> 00:37:32,993 Bree ! 730 00:37:57,768 --> 00:38:00,162 Je sais. J'ai trouvé ça tellement adorable. 731 00:38:00,378 --> 00:38:01,830 - Une jupe ! - Je sais ! 732 00:38:04,637 --> 00:38:05,700 Mademoiselle Gabrielle ! 733 00:38:07,227 --> 00:38:08,653 Qu'est-ce qu'elle fait là ? 734 00:38:08,886 --> 00:38:09,712 Aucune idée. 735 00:38:09,887 --> 00:38:11,111 Je lui ai dit qu'elle était virée. 736 00:38:11,736 --> 00:38:13,203 Donnez-moi juste une minute. 737 00:38:14,538 --> 00:38:17,652 Je suis désolée pour ce que j'ai dit aux filles, 738 00:38:17,655 --> 00:38:19,280 et ça ne se reproduira plus. 739 00:38:19,705 --> 00:38:22,571 Ca, c'est clair. Vous ne vous approcherez plus de nos filles. 740 00:38:23,225 --> 00:38:25,200 Je n'ai pas le droit à une seconde chance ? 741 00:38:25,425 --> 00:38:26,243 Et pourquoi ? 742 00:38:26,385 --> 00:38:30,881 Parce que vous êtes arrivée ici toute clinquante, en parfaite miss taille zéro, 743 00:38:30,916 --> 00:38:32,460 et en vous croyant meilleure que nous. 744 00:38:32,967 --> 00:38:35,641 On a toutes vu votre regard quand vous êtes arrivée. 745 00:38:37,117 --> 00:38:38,901 Je ne me crois pas meilleure que vous. 746 00:38:38,905 --> 00:38:40,521 Mince, je vous envie. 747 00:38:40,605 --> 00:38:41,863 Ouais, c'est ça. 748 00:38:42,055 --> 00:38:43,412 Non, c'est vrai. 749 00:38:43,718 --> 00:38:47,903 Vous avez des maris et des familles, et une raison de vous lever le matin. 750 00:38:48,367 --> 00:38:49,390 Et moi, qu'est-ce que j'ai ? 751 00:38:50,485 --> 00:38:51,211 Lui. 752 00:38:52,717 --> 00:38:55,332 Apprendre à vos enfants la confiance en soi et 753 00:38:55,336 --> 00:38:57,821 la beauté est la chose la plus utile que j'ai faite depuis... 754 00:38:58,607 --> 00:38:59,851 Je ne sais pas quand. 755 00:39:01,625 --> 00:39:04,631 Et tout autant que je les ai aidées... 756 00:39:06,597 --> 00:39:08,310 Elle m'ont aidée bien plus encore. 757 00:39:11,517 --> 00:39:13,101 Donc je vous en prie, j'en ai besoin. 758 00:39:17,898 --> 00:39:21,122 Et je vous promets de ne plus parler de méthodes louches de perte de poids. 759 00:39:25,268 --> 00:39:28,450 Comme cette pilule de régime très efficace et non autorisée 760 00:39:28,456 --> 00:39:30,113 que je peux avoir par mes amis de Zurich... 761 00:39:32,037 --> 00:39:32,652 En gros. 762 00:39:37,358 --> 00:39:40,030 Bien, j'imagine qu'en bons chrétiens on n'a qu'à lui pardonner. 763 00:39:44,466 --> 00:39:46,552 Bon, vous n'avez qu'à en parler entre vous, 764 00:39:46,557 --> 00:39:49,362 je vais travailler la posture avec les filles. 765 00:39:49,385 --> 00:39:50,581 Ouais ! Venez ! 766 00:39:50,608 --> 00:39:51,822 Allez, les filles. On y va ! 767 00:39:51,827 --> 00:39:53,153 Tant qu'elles sont en sécurité... 768 00:40:00,717 --> 00:40:02,062 Oh, Dieu merci. 769 00:40:03,175 --> 00:40:05,323 J'ai conduit dans le quartier toute la nuit à ta recherche. 770 00:40:07,535 --> 00:40:10,463 Nous avons vu cette femme à la morgue... 771 00:40:11,337 --> 00:40:12,403 Le soir de notre mariage. 772 00:40:14,748 --> 00:40:16,272 Tu as feint de ne pas la connaître. 773 00:40:16,857 --> 00:40:18,670 Bree, je peux tout expliquer. 774 00:40:18,915 --> 00:40:19,473 Non. 775 00:40:20,895 --> 00:40:21,710 J'en ai marre. 776 00:40:22,368 --> 00:40:24,430 Tu ne comprends pas ce qui est arrivé. 777 00:40:24,546 --> 00:40:26,613 Il y a eu deux femmes dans ta vie avant moi. 778 00:40:26,825 --> 00:40:30,301 L'une a disparu, et l'autre a été tuée. C'est tout ce que j'ai à comprendre. 779 00:40:33,385 --> 00:40:34,952 Je t'ai fait quelques bagages. 780 00:40:36,708 --> 00:40:38,133 Je veux que tu partes de cette maison. 781 00:40:40,667 --> 00:40:41,363 Maintenant. 782 00:40:44,657 --> 00:40:45,340 Bree... 783 00:40:46,896 --> 00:40:47,772 S'il te plaît... 784 00:40:48,956 --> 00:40:49,862 Je t'aime. 785 00:40:51,538 --> 00:40:52,330 Je sais. 786 00:40:53,378 --> 00:40:54,913 Et c'est ça qui m'effraie le plus. 787 00:41:07,315 --> 00:41:09,691 Des hommes dangereux sont parmi nous, 788 00:41:10,256 --> 00:41:12,701 et on ne peut pas toujous être sûrs de savoir qui ils sont, 789 00:41:12,867 --> 00:41:15,322 ou quel secrets ils cachent. 790 00:41:16,738 --> 00:41:19,882 Mais une fois nos suspicions avérées, 791 00:41:21,525 --> 00:41:23,292 nous pouvons passer à l'action. 792 00:41:26,367 --> 00:41:28,672 Une fois leurs intentions découvertes, 793 00:41:30,468 --> 00:41:32,373 nous pouvons commencer, 794 00:41:32,937 --> 00:41:34,651 à nous protéger nous-mêmes, 795 00:41:35,528 --> 00:41:37,362 ainsi que ceux que l'on aime. 796 00:41:47,586 --> 00:41:52,463 Oui, les hommes dangereux peuvent faire beaucoup de mal. 797 00:41:59,966 --> 00:42:03,471 Mais parfois le plus gros danger qu'ils représentent... 798 00:42:05,926 --> 00:42:06,901 Je vais les prendre. 799 00:42:09,477 --> 00:42:11,122 Les concerne directement.