1 00:00:00,078 --> 00:00:02,072 Précédemment dans Desperate Housewives... 2 00:00:02,521 --> 00:00:03,467 Le nouveau voisin... 3 00:00:03,468 --> 00:00:05,199 - Il est mignon. - Il est célibataire. 4 00:00:05,296 --> 00:00:06,786 Devint un héros. 5 00:00:08,417 --> 00:00:11,269 Dans une situation de crise qui rapprocha Julie et Austin, 6 00:00:11,449 --> 00:00:13,739 tandis que Carlos et Gaby se séparèrent. 7 00:00:13,740 --> 00:00:17,258 J'avais une carrière et un avenir, mais j'ai tout abandonné pour toi, 8 00:00:17,368 --> 00:00:18,840 et qu'est-ce que j'ai eu en retour ? 9 00:00:19,319 --> 00:00:22,083 La police rassembla des preuves. 10 00:00:22,398 --> 00:00:24,120 Votre numéro de téléphone était écrit sur sa main. 11 00:00:24,211 --> 00:00:25,515 Je ne peux pas vous aider. 12 00:00:25,612 --> 00:00:27,657 Pas de mémoire, hein ? C'est pratique. 13 00:00:33,321 --> 00:00:36,716 Karen McCluskey était toujours prÍte à rendre service à son prochain, 14 00:00:37,219 --> 00:00:39,730 et ça qu'on le veuille... ou pas. 15 00:00:42,247 --> 00:00:43,033 C'est quoi, tout ça ? 16 00:00:43,087 --> 00:00:45,732 Vous trouvez toujours un moyen pour éviter de peindre de la porte de votre garage. 17 00:00:46,027 --> 00:00:47,463 Maintenant c'est fait. 18 00:00:48,188 --> 00:00:49,630 J'espère que vous aimez le bleu. 19 00:00:52,448 --> 00:00:54,980 Baxter ! Vous l'avez retrouvé ! 20 00:00:55,057 --> 00:00:56,602 Oui, et je l'ai aussi fait castrer. 21 00:00:56,657 --> 00:00:59,232 J'ai pensé que vous en aviez assez des chats qui traÓnaient près de chez vous. 22 00:01:01,287 --> 00:01:03,051 - Karen ! - Bonjour, Alberta. 23 00:01:03,397 --> 00:01:07,090 Je les ai retirées. NoÎl, c'était il y a six mois. 24 00:01:08,885 --> 00:01:13,673 Oui, la main secourable de Mme McCluskey était connue partout dans Wisteria Lane. 25 00:01:13,825 --> 00:01:17,313 Mais ce jour-là, elle allait se faire taper sur les doigts. 26 00:01:17,336 --> 00:01:18,583 Qu'est-ce que vous foutez ? 27 00:01:19,378 --> 00:01:21,280 Bon sang, Edie, vous m'avez fait peur. 28 00:01:21,657 --> 00:01:22,680 Qu'est-ce que vous faites là ? 29 00:01:22,688 --> 00:01:25,451 Je prépare la maison de Mike, il revient de l'hÙpital demain. 30 00:01:25,468 --> 00:01:27,352 Depuis quand vous avez la clef de son garage ? 31 00:01:27,946 --> 00:01:30,821 Il m'en a donné une... pour les urgences. 32 00:01:31,058 --> 00:01:32,423 Ne me mentez pas, vieille peau. 33 00:01:33,058 --> 00:01:34,773 D'accord, je l'ai trouvée sous son paillasson. 34 00:01:34,785 --> 00:01:36,231 Ecoutez, je ne fais rien de mal. 35 00:01:36,235 --> 00:01:40,003 Je viens une fois par semaine pour entretenir sa tondeuse à gazon. 36 00:01:40,296 --> 00:01:42,240 Et tondant votre pelouse avec, non ? 37 00:01:42,508 --> 00:01:44,592 Où est le problème ? Je lui rends service. 38 00:01:44,638 --> 00:01:46,882 Eh bien, il n'a pas besoin de vos services. 39 00:01:47,336 --> 00:01:49,201 Je vais fouiller chaque pièce de la maison de Mike, 40 00:01:49,216 --> 00:01:52,810 et si ne serait-ce qu'un trombone a disparu, j'appelle les flics. 41 00:01:53,906 --> 00:01:55,712 C'est drÙle que vous parliez d'objets disparus. 42 00:01:55,717 --> 00:01:58,412 J'ai trouvé des photos de Mike et Susan que vous avez jeté. 43 00:01:59,655 --> 00:02:00,390 Des photos ? 44 00:02:00,627 --> 00:02:02,381 Oh, ne faites pas votre cinéma avec moi. 45 00:02:02,847 --> 00:02:05,331 Je sais que Mike a eu une perte de mémoire. 46 00:02:05,508 --> 00:02:06,513 Et à mon avis... 47 00:02:07,006 --> 00:02:10,291 Vous ne voulez pas qu'il se souvienne combien il était fou de son ex-copine. 48 00:02:11,055 --> 00:02:13,650 Je n'ai pas besoin qu'un homme ait le coeur brisé pour qu'il me désire. 49 00:02:14,508 --> 00:02:17,102 Oh, Edie, j'ai conservé les photos... 50 00:02:18,865 --> 00:02:21,752 Et je peux les montrer à Mike quand ça me chante. 51 00:02:25,008 --> 00:02:28,851 Oui, Karen McCluskey était toujours prÍte à rendre service à son prochain... 52 00:02:28,986 --> 00:02:30,430 Qu'est-ce que vous avez derrière la tÍte ? 53 00:02:30,808 --> 00:02:33,181 Ce qui, pour elle, lui donnait le droit... 54 00:02:36,338 --> 00:02:37,912 de se servir. 55 00:02:43,145 --> 00:02:51,152 Par la Wisteria Team : Tyno, Kevin, Faithy, LuK 56 00:02:59,046 --> 00:03:09,943 Forom.com & DHsubs.free.fr 57 00:03:20,628 --> 00:03:22,180 Rappelez-vous d'Ítre polies... 58 00:03:22,207 --> 00:03:25,012 Chaque année, pour récolter des fonds, 59 00:03:25,176 --> 00:03:28,842 l'association des scouts de Fairview offrait un superbe vélo 60 00:03:28,847 --> 00:03:31,920 à celle qui vendrait le plus d'abonnements à des magazines. 61 00:03:32,677 --> 00:03:37,391 Chacune commençait sa tournée, convaincue que le prix lui reviendrait. 62 00:03:40,116 --> 00:03:41,921 C'est ce qu'il y a de beau dans la jeunesse. 63 00:03:42,087 --> 00:03:44,952 Les petites filles croient que tout est possible... 64 00:03:45,897 --> 00:03:49,671 Jusqu'à ce qu'elles aient grandi et divorcé. 65 00:03:50,127 --> 00:03:50,803 Bonjour. 66 00:03:51,487 --> 00:03:54,261 Et si je vous disais que vous pouvez aider les enfants, 67 00:03:54,365 --> 00:03:57,571 tout en recevant vos magazines préférés à prix réduit ? 68 00:03:57,827 --> 00:03:59,111 Vous voudriez en savoir plus ? 69 00:03:59,798 --> 00:04:01,452 Bien sûr, je t'en prie. 70 00:04:02,297 --> 00:04:03,240 Sage décision. 71 00:04:03,338 --> 00:04:05,291 Pour la femme de la maison, nous offrons... 72 00:04:05,455 --> 00:04:08,542 Redbook, Glamour, "Vog-you"... 73 00:04:08,648 --> 00:04:10,362 Tu veux dire Vogue, ma chérie. 74 00:04:10,595 --> 00:04:11,271 Vous Ítes sûre ? 75 00:04:11,445 --> 00:04:13,142 PlutÙt, oui. J'avais fait leur couverture. 76 00:04:14,555 --> 00:04:16,233 C'est pas possible. 77 00:04:17,628 --> 00:04:18,892 Si, c'est possible. 78 00:04:22,407 --> 00:04:26,120 Oh, tu vois ce manteau que je porte ? C'est de la vraie fourrure d'ocelot. 79 00:04:27,155 --> 00:04:30,533 Mais le vrai animal, c'était le photographe, si tu vois ce que je veux dire... 80 00:04:33,507 --> 00:04:35,630 Ce que je n'espère pas. 81 00:04:37,047 --> 00:04:38,640 Et ne prends jamais de drogue, d'accord ? 82 00:04:39,276 --> 00:04:41,693 Ca doit Ítre tellement génial d'Ítre mannequin. 83 00:04:42,197 --> 00:04:43,331 Pourquoi vous avez arrÍté ? 84 00:04:44,276 --> 00:04:46,111 Je suis tombée amoureuse, 85 00:04:46,555 --> 00:04:49,153 je me suis mariée et j'ai déménagé en banlieue pour 86 00:04:49,447 --> 00:04:51,972 accomplir ce rÍve de conte de fée. 87 00:04:52,445 --> 00:04:53,861 C'est loin de la réalité. 88 00:04:54,488 --> 00:04:56,470 Alors vous allez redevenir mannequin ? 89 00:04:57,357 --> 00:04:58,871 Non. Non, non, non, non, non, non. 90 00:04:59,656 --> 00:05:00,293 Pourquoi pas ? 91 00:05:01,055 --> 00:05:02,302 Vous allez faire quoi d'autre ? 92 00:05:06,136 --> 00:05:08,641 Tu reviens au mannequinat ? C'est très soudain. 93 00:05:08,708 --> 00:05:10,273 Bon, ne nous emballons pas. 94 00:05:10,285 --> 00:05:13,492 Je vais juste m'envoler pour New York, voir mon ancienne agent et improviser. 95 00:05:16,397 --> 00:05:19,872 Allez, c'est excitant. Soyez heureuses pour moi. 96 00:05:20,466 --> 00:05:23,201 On l'est. Tu vas nous manquer, c'est tout. 97 00:05:23,556 --> 00:05:27,050 Maintenant que mon divorce est prononcé, il me faut une raison de me lever le matin. 98 00:05:27,338 --> 00:05:29,920 J'ai ce vide dans ma vie qui ne peut pas Ítre comblé par du shopping. 99 00:05:32,415 --> 00:05:34,083 C'est bien ça, je l'ai dit. 100 00:05:37,507 --> 00:05:39,082 Oh, mon Dieu. Voilà Lynette. 101 00:05:42,988 --> 00:05:45,531 Je vais chercher les enfants, ils ont hâte de te voir. 102 00:05:45,596 --> 00:05:46,400 Salut. 103 00:05:47,137 --> 00:05:49,691 Salut ! Oh, mon Dieu ! 104 00:05:49,697 --> 00:05:51,823 Il ne fallait pas ! 105 00:05:52,078 --> 00:05:52,781 Salut ! 106 00:05:53,977 --> 00:05:55,052 Tu sembles en pleine forme. 107 00:05:55,267 --> 00:05:58,582 Apparemment, prendre une balle dans l'épaule, ça te va bien. 108 00:05:58,597 --> 00:06:02,612 D'ailleurs, à propos de ça... Les enfants ne sont pas au courant. 109 00:06:02,747 --> 00:06:03,332 Ah non ? 110 00:06:03,527 --> 00:06:05,892 Je trouve qu'ils sont trop jeunes pour savoir que leur mère s'est fait tirer dessus. 111 00:06:05,907 --> 00:06:08,653 Je leur ai seulement dit que Kayla reste chez sa grand-mère, 112 00:06:08,667 --> 00:06:11,243 et j'ai inventé une histoire pour expliquer ma blessure. 113 00:06:11,638 --> 00:06:13,162 - Eh, Maman ! - Oh, les voilà ! 114 00:06:13,168 --> 00:06:14,220 - Salut ! - Maman ! 115 00:06:14,408 --> 00:06:16,500 Salut. Oh, de ce cÙté. 116 00:06:17,076 --> 00:06:17,922 Salut ! 117 00:06:18,738 --> 00:06:20,820 Alors, tu t'es battue avec un clochard ? 118 00:06:22,885 --> 00:06:23,561 Oui... 119 00:06:24,466 --> 00:06:26,213 Vous croyez que vous trouveriez mieux en étant sous morphine ? 120 00:06:26,325 --> 00:06:29,721 Viens, on a aidé Mme McCluskey à préparer ton plat préféré. 121 00:06:29,737 --> 00:06:32,433 Génial ! Allez-y, j'arrive. 122 00:06:32,488 --> 00:06:34,230 - Vite, j'ai faim. - Allez, on y va. 123 00:06:34,618 --> 00:06:37,783 La voilà ! Bonjour, mon petit lapin ! 124 00:06:42,068 --> 00:06:44,281 Vas-y, rentre et commence la fÍte. 125 00:06:44,288 --> 00:06:45,660 D'abord, je dois... Ca marche ? 126 00:06:45,677 --> 00:06:47,682 - D'accord. - Je reviens, mon lapin. 127 00:06:53,066 --> 00:06:53,903 Bonjour. 128 00:06:54,127 --> 00:06:56,053 - Bonjour, Lynette ! - Oui, bonjour. 129 00:06:56,118 --> 00:06:57,553 - Vous Ítes rentrée. - Oui. 130 00:06:58,056 --> 00:06:58,960 Comment allez-vous ? 131 00:06:59,128 --> 00:06:59,912 Ca va. 132 00:07:00,055 --> 00:07:01,231 Je veux juste... 133 00:07:04,065 --> 00:07:05,021 Comment puis-je... 134 00:07:06,337 --> 00:07:08,280 remercier l'homme qui m'a sauvé la vie ? 135 00:07:09,828 --> 00:07:11,543 Vous n'avez pas à faire ça. 136 00:07:15,497 --> 00:07:16,940 Je vais vous faire un gâteau. 137 00:07:18,707 --> 00:07:19,970 - Un gâteau ? - Oui. 138 00:07:20,018 --> 00:07:22,310 Je ne fais jamais de gâteau, c'est une grande occasion. 139 00:07:22,765 --> 00:07:23,970 Dans ce cas... 140 00:07:24,875 --> 00:07:25,793 Merci. 141 00:07:32,896 --> 00:07:34,912 Oui, je vais vous préparer un gâteau. 142 00:07:39,866 --> 00:07:41,873 Des chants de NoÎl ? C'est mÍme pas Thanksgiving. 143 00:07:42,057 --> 00:07:44,120 Je prépare mes cartes plus tÙt cette année. 144 00:07:44,161 --> 00:07:46,555 Ca me met de bonne humeur de répandre la joie de NoÎl. 145 00:07:46,562 --> 00:07:50,297 Et avec le paquet de mensonges dans ces lettres, elle répand les désaveux de NoÎl. 146 00:07:50,371 --> 00:07:53,806 Andrew, c'est une question d'étiquette. Personne ne veut savoir la vérité à NoÎl. 147 00:07:53,929 --> 00:07:54,922 Bien dit, chérie. 148 00:07:54,927 --> 00:07:58,800 Chéri, tu veux bien mettre un autre CD ? Quelque chose avec des cloches de traÓneaux. 149 00:07:59,465 --> 00:08:03,243 Oh, au fait, Orson, il me faut l'adresse de la maison de retraite de ta mère. 150 00:08:04,305 --> 00:08:08,352 Oh, j'apprécie le geste, chérie, mais tu n'as pas à lui envoyer de carte. 151 00:08:08,595 --> 00:08:11,623 Oh, ne sois pas bÍte. J'en envoie bien une au releveur de compteurs. 152 00:08:11,626 --> 00:08:13,103 Je peux bien en envoyer une à ta mère. 153 00:08:13,156 --> 00:08:16,000 Elle est totalement sénile. Elle essaiera de la boire avec son café. 154 00:08:16,038 --> 00:08:17,921 Eh bien, raison de plus de lui en envoyer une. 155 00:08:18,158 --> 00:08:21,141 On fait savoir aux infirmières qu'elle a de la famille qui l'aime... 156 00:08:21,366 --> 00:08:24,873 et qui pourrait passer à l'improviste et leur flanquer un procès aux fesses. 157 00:08:26,408 --> 00:08:27,550 Bree, je comprends bien ce que tu veux dire... 158 00:08:27,658 --> 00:08:30,423 Orson, où est le problème ? Ce n'est qu'une adresse. 159 00:08:32,247 --> 00:08:32,890 Très bien. 160 00:08:33,345 --> 00:08:34,280 Je vais chercher mon répertoire. 161 00:08:34,855 --> 00:08:36,592 C'est quelque part dans les environs de Lakeview. 162 00:08:37,758 --> 00:08:38,592 Lakeview ? 163 00:08:38,608 --> 00:08:40,923 Oh, tu m'avais donné l'impression que c'était plus éloigné. 164 00:08:41,078 --> 00:08:43,342 A vrai dire, c'est parce que je voulais éviter d'avoir cette conversation. 165 00:08:44,257 --> 00:08:47,780 Mais si elle est à seulement 30 minutes d'ici, pourquoi tu ne vas pas la voir ? 166 00:08:48,255 --> 00:08:49,683 D'accord, pour tout te dire... 167 00:08:50,625 --> 00:08:52,413 Ca me brise le coeur de la voir comme ça. 168 00:08:52,418 --> 00:08:54,332 Je veux me souvenir d'elle dans le bon temps. 169 00:08:55,135 --> 00:08:56,260 - Mais, Orson... - Bree, 170 00:08:56,458 --> 00:09:00,182 je refuse de m'asseoir dans une chambre qui sent le désinfectant et la gelée, 171 00:09:00,185 --> 00:09:02,693 pour faire la conversation à une femme qui ne se souvient pas de moi. 172 00:09:02,795 --> 00:09:04,182 Alors laisse tomber, bordel. 173 00:09:10,765 --> 00:09:12,832 Bien réfléchi, envoie-lui une carte. 174 00:09:16,116 --> 00:09:17,913 Les lutins l'amuseront. 175 00:09:25,348 --> 00:09:26,492 Alors, on y va ? 176 00:09:26,625 --> 00:09:27,372 Attends. 177 00:09:27,916 --> 00:09:30,870 Julie va savoir qu'on est rentrés plus tÙt du restaurant pour s'assurer qu'elle va bien. 178 00:09:30,908 --> 00:09:33,151 Je ne veux pas qu'elle croie que je la protège trop et que je la colle. 179 00:09:33,275 --> 00:09:36,523 Elle a été prise en otage. C'est normal que tu colles un peu à ses basques. 180 00:09:36,535 --> 00:09:39,231 Oui, mais ça fait une semaine. Je lui tape sur les nerfs. 181 00:09:39,815 --> 00:09:40,663 Que dis-tu de ça ? 182 00:09:40,826 --> 00:09:43,080 On est rentrés parce qu'on a détesté le restaurant. 183 00:09:43,126 --> 00:09:45,580 Le service était atroce, et le homard était immangeable. 184 00:09:46,445 --> 00:09:47,380 Ca marche. 185 00:09:52,297 --> 00:09:55,880 Attends, si on a détesté le restaurant, pourquoi on ramène de la nourriture ? 186 00:09:55,986 --> 00:09:57,063 Bien vu. 187 00:09:57,268 --> 00:09:59,010 Eh, attends, attends ! T'es fou ?! 188 00:09:59,426 --> 00:10:00,701 C'est du homard ! 189 00:10:01,006 --> 00:10:03,763 Bon, j'ai trouvé le restaurant fantastique, 190 00:10:04,658 --> 00:10:08,163 et c'est toi le snobinard artificiel qui était impossible à satisfaire. 191 00:10:08,567 --> 00:10:10,691 Pourquoi c'est moi le snobinard artificiel ? 192 00:10:11,138 --> 00:10:12,542 Parce que tu es anglais. 193 00:10:12,808 --> 00:10:13,540 D'accord. 194 00:10:13,808 --> 00:10:15,463 Mais j'espère que tu te rattraperas après 195 00:10:15,478 --> 00:10:19,202 en faisant les choses qu'un gentleman attend quand il offre du homard pour dÓner. 196 00:10:33,148 --> 00:10:35,181 C'est pas ce soir qu'on fera ces choses-là, si ? 197 00:10:37,077 --> 00:10:38,461 T'étais censée Ítre au restaurant ! 198 00:10:38,606 --> 00:10:41,111 C'est ma faute. Je l'ai trouvé absolument... 199 00:10:41,125 --> 00:10:45,332 Oh, laisse tomber. On est rentrés parce que je m'inquiétais pour toi, et j'avais une bonne raison. 200 00:10:45,508 --> 00:10:47,901 Toi, remets ton t-shirt et va-t'en. 201 00:10:48,168 --> 00:10:50,232 Euh, j'ai pas pris de t-shirt. 202 00:10:51,376 --> 00:10:54,080 - J'étais sorti courir, et... - Et alors ?! Va-t'en ! 203 00:10:56,905 --> 00:10:57,943 Comment tu peux le traiter comme ça ? 204 00:10:57,955 --> 00:11:00,432 Si Austin n'avait pas été dans ce magasin, peut-Ítre que je serais pas là. 205 00:11:00,445 --> 00:11:04,492 Oui, et je lui en suis reconnaissante, mais j'ai trouvé une manière de le remercier sans enlever mon haut. 206 00:11:04,596 --> 00:11:07,380 Je l'avais pas enlevé. C'est pas comme si on voyait mes seins. 207 00:11:07,397 --> 00:11:10,413 Bon, il, euh, il se fait tard et je dois vraiment... 208 00:11:10,425 --> 00:11:12,681 Non, Ian, ma réaction est démesurée, là ? 209 00:11:13,167 --> 00:11:17,421 Je peux comprendre que pendant une telle crise, deux personnes puissent créer des liens et se trouvent... 210 00:11:18,525 --> 00:11:19,951 Tu es une très vilaine fille ! 211 00:11:20,675 --> 00:11:23,240 Julie, ce garçon boit, il vole à l'étalage, 212 00:11:23,258 --> 00:11:25,660 et là je le trouve en train de te tripoter sur mon canapé ? Non, ça suffit. 213 00:11:25,777 --> 00:11:26,973 Je t'interdis de le voir. 214 00:11:27,057 --> 00:11:29,020 Tu peux pas faire ça. C'est moi qui choisis qui je vois. 215 00:11:29,068 --> 00:11:31,743 Ah oui ? Alors je décide de te consigner. Pour deux semaines, ma petite. 216 00:11:32,186 --> 00:11:33,453 D'accord, je le verrai à l'école. 217 00:11:33,488 --> 00:11:35,553 Alors tu n'iras pas à l'école. Je te ferai étudier à la maison. 218 00:11:35,566 --> 00:11:37,871 D'accord, tu vas m'apprendre la trigo ? Tu peux mÍme pas faire ton relevé de comptes. 219 00:11:37,886 --> 00:11:40,570 Oui, tu ne recevras aucune éducation, et tu n'iras pas à l'université, 220 00:11:40,578 --> 00:11:44,213 et tu seras payée au SMIC toute ta vie, tout ça à cause de ce garçon ! 221 00:11:44,335 --> 00:11:45,680 J'espère que tu es contente ! 222 00:11:46,655 --> 00:11:50,562 Maman, j'aime ce garçon, et je suis désolée si ça te rend malheureuse, 223 00:11:50,776 --> 00:11:52,312 mais je continuerai à le voir. 224 00:12:05,468 --> 00:12:06,891 C'est pas magnifique ? 225 00:12:08,145 --> 00:12:09,821 Je suis passée pour tout ranger. 226 00:12:09,838 --> 00:12:11,871 Je voulais que tout soit bien. 227 00:12:15,146 --> 00:12:15,930 Ca va ? 228 00:12:18,195 --> 00:12:20,521 Oui. Ca va, c'est juste que... 229 00:12:21,117 --> 00:12:24,742 Je suis chez moi, mais j'ai pas vraiment l'impression d'Ítre chez moi. 230 00:12:26,015 --> 00:12:27,893 Ca viendra. Sois patient. 231 00:12:28,845 --> 00:12:31,170 Le principal, c'est que tu sois revenu de l'hÙpital, 232 00:12:31,898 --> 00:12:33,783 et que tu te sentes de mieux en mieux chaque jour. 233 00:12:34,485 --> 00:12:37,561 Eh, le pire est derrière toi. 234 00:12:43,425 --> 00:12:44,891 J'ai besoin du mandat pour Delfino. 235 00:12:44,905 --> 00:12:46,861 On ne l'aura pas avec des éléments aussi minces. 236 00:12:46,865 --> 00:12:49,172 Le numéro de ce type était écrit sur la main d'une morte. 237 00:12:49,186 --> 00:12:50,812 Le juge va avoir besoin de plus. 238 00:12:51,167 --> 00:12:54,330 Je pensais bien que vous diriez ça. Voilà les résultats du labo pour Monique Polier. 239 00:12:55,358 --> 00:12:57,861 Le spectroscope à infrarouge a montré les fragments de peinture 240 00:12:57,878 --> 00:13:00,932 retrouvés dans la plaie de la victime correspondaient à une clé à tuyau. 241 00:13:01,215 --> 00:13:04,181 Ces clés sont très sophistiquées, seuls les plombiers professionnels les utilisent. 242 00:13:05,046 --> 00:13:07,952 Et devinez comment Delfino gagne sa vie ? 243 00:13:09,948 --> 00:13:11,122 Je vais voir ce que je peux faire. 244 00:13:14,587 --> 00:13:15,863 Comment ça, tu ne peux pas la prendre en photo ? 245 00:13:15,868 --> 00:13:19,730 Francesco, si tu peux retoucher son acné, tu peux aussi retoucher ses marques de seringue. 246 00:13:20,057 --> 00:13:22,212 Ne m'appelle plus à moins qu'elle fasse une overdose. 247 00:13:22,606 --> 00:13:24,882 Gabrielle, ma petite fille ! 248 00:13:26,007 --> 00:13:27,491 Oh, assieds-toi ! 249 00:13:27,748 --> 00:13:30,791 Tu es étonnante, tu as l'air plus jeune que jamais ! 250 00:13:30,806 --> 00:13:32,023 C'est ma nouvelle crème anti-rides. 251 00:13:32,256 --> 00:13:34,913 Elle est interdite ici, alors mon assistant en fait venir clandestinement du Brésil. 252 00:13:35,017 --> 00:13:37,863 C'est drÙle, hein ? J'ai mon propre fournisseur de "drogues". 253 00:13:38,438 --> 00:13:39,903 C'est génial ! 254 00:13:40,508 --> 00:13:42,631 J'ai aussi une drÙle de nouvelle à t'annoncer. 255 00:13:43,088 --> 00:13:45,311 - Je suis prÍte à redevenir mannequin. - Vraiment ? 256 00:13:46,206 --> 00:13:48,612 La dernière fois qu'on s'est parlé, tu avais hâte d'arrÍter. 257 00:13:49,035 --> 00:13:50,660 Tu voulais tout abandonner par amour. 258 00:13:51,075 --> 00:13:52,792 Qu'est-ce qui est arrivé au prince charmant ? 259 00:13:54,297 --> 00:13:55,503 On divorce. 260 00:13:55,937 --> 00:13:57,691 Oh, encore célibataire ? 261 00:13:57,857 --> 00:14:00,530 Comme c'est ironique, puisque tu m'avais traitée de... 262 00:14:00,986 --> 00:14:02,250 Comment tu avais dit ça ? 263 00:14:02,875 --> 00:14:06,801 De "gouine obsédée par sa carrière qui mourrait seule et dévorée par ses chats". 264 00:14:08,366 --> 00:14:09,633 J'ai dit ça ? 265 00:14:09,877 --> 00:14:11,142 L'eau a coulé sous les ponts. 266 00:14:11,146 --> 00:14:12,521 Je trouvais ça drÙle. 267 00:14:13,477 --> 00:14:15,130 Ca l'est encore plus maintenant. 268 00:14:16,375 --> 00:14:18,340 Ecoute, Marcella, je suis de retour. 269 00:14:18,525 --> 00:14:22,031 Et on faisait une super équipe dans le temps, alors je pense qu'on peut le refaire. 270 00:14:22,047 --> 00:14:24,113 Je sais pas, chérie. Les choses ont changé. 271 00:14:24,447 --> 00:14:27,253 Tu ne peux pas reprendre là où tu t'es arrÍtée. 272 00:14:27,377 --> 00:14:28,722 Je veux juste travailler. 273 00:14:29,367 --> 00:14:31,842 Mince alors, je ne suis toujours pas sûre. 274 00:14:31,996 --> 00:14:33,201 Tu sais ce qui m'aiderait ? 275 00:14:34,386 --> 00:14:35,782 Que tu rampes à mes pieds. 276 00:14:37,308 --> 00:14:38,412 Tu es sérieuse ? 277 00:14:40,308 --> 00:14:42,741 Je n'en sais rien parce que ton visage reste statique. 278 00:14:43,116 --> 00:14:44,643 Non, je rigole ! 279 00:14:44,646 --> 00:14:46,342 Bon retour, chérie ! 280 00:14:53,237 --> 00:14:54,381 Salut. 281 00:14:57,847 --> 00:14:58,681 Merci. 282 00:15:03,237 --> 00:15:04,321 Bonjour ! 283 00:15:06,215 --> 00:15:08,260 Comme vous Ítes belle aujourd'hui ! 284 00:15:08,656 --> 00:15:11,090 C'est formidable de vous voir en pleine santé ! 285 00:15:11,348 --> 00:15:14,253 Vous devez bien vous amuser avec ces ballons colorés ! 286 00:15:18,235 --> 00:15:21,180 Pourquoi est-ce que vous me parlez comme si j'étais folle ? 287 00:15:23,295 --> 00:15:24,841 Oh, je... je suis désolée. 288 00:15:24,856 --> 00:15:28,421 L'infirmière m'a conduite ici. Je cherche Gloria Hodge. 289 00:15:28,737 --> 00:15:30,331 Je suis Gloria Hodge. 290 00:15:30,907 --> 00:15:32,293 Et vous ? 291 00:15:36,395 --> 00:15:39,232 Je dois dire que je suis surprise par votre lucidité. 292 00:15:39,517 --> 00:15:40,612 D'après ce qu'Orson m'a dit de vous, je pensais... 293 00:15:40,625 --> 00:15:42,871 Que j'étais à un stade très avancé de démence ? 294 00:15:42,926 --> 00:15:46,660 Non, j'ai bien peur que ce ne soit que son souhait. 295 00:15:46,685 --> 00:15:49,073 Mais comment peut-il ressentir ça à votre égard ? Vous Ítes sa mère. 296 00:15:49,118 --> 00:15:50,941 Il ne faut pas le juger trop sévèrement. 297 00:15:51,116 --> 00:15:55,121 Notre relation est... compliquée. 298 00:15:55,377 --> 00:15:57,362 Nous nous aimons, c'est sûr, 299 00:15:57,526 --> 00:15:59,713 mais chacun déçoit l'autre à sa façon. 300 00:16:00,966 --> 00:16:03,561 Et comment vous déçoit-il ? 301 00:16:03,618 --> 00:16:06,170 Il est froid, rigide. 302 00:16:06,857 --> 00:16:07,421 Et... 303 00:16:08,115 --> 00:16:11,403 Et absolument incapable de laisser le passé derrière lui. 304 00:16:11,998 --> 00:16:13,860 Et vous, comment le décevez-vous ? 305 00:16:14,516 --> 00:16:16,033 Je refuse de mourir. 306 00:16:18,767 --> 00:16:22,593 Oui, je vois. Ce malentendu ne doit pas Ítre définitif. 307 00:16:24,616 --> 00:16:28,202 Vous savez ce que font les gens qui sont en maison de retraite, Bree ? 308 00:16:29,165 --> 00:16:30,571 Toute la journée, ils ruminent le passé, 309 00:16:31,468 --> 00:16:35,103 et pensent à ce qu'ils auraient pu faire autrement s'ils en avaient eu l'occasion. 310 00:16:36,135 --> 00:16:38,470 S'il vous plaÓt, dites à Orson que je suis désolée, 311 00:16:39,226 --> 00:16:41,873 et que je l'aime malgré tout. 312 00:16:44,778 --> 00:16:47,572 J'ai une meilleure idée. Pourquoi vous ne lui diriez pas vous-mÍme ? 313 00:16:55,245 --> 00:16:56,141 Ce serait génial. 314 00:16:56,428 --> 00:16:57,670 J'apprécie vraiment. 315 00:16:58,798 --> 00:16:59,901 D'accord. Merci. 316 00:17:01,377 --> 00:17:03,260 Alors, qu'est-ce que Ed a dit ? Quand est-ce que tu dois retourner travailler ? 317 00:17:03,277 --> 00:17:05,892 Il m'a dit de prendre autant de repos que je veux, et que je serai payée. 318 00:17:07,136 --> 00:17:08,561 Tu devrais te faire tirer dessus plus souvent. 319 00:17:10,908 --> 00:17:13,351 - Eh, les voilà ! - Salut, les garçons ! 320 00:17:13,778 --> 00:17:14,843 C'était comment, l'école ? 321 00:17:16,658 --> 00:17:18,260 Maman, est-ce que tu t'es fait tirer dessus ? 322 00:17:19,385 --> 00:17:21,423 Tirer dessus ? Qui vous a dit ça ? 323 00:17:21,865 --> 00:17:23,010 Jordan Blackwelder. 324 00:17:24,467 --> 00:17:27,162 C'est le mÍme petit monstre qui a essayé de ruiner l'histoire du Père NoÎl ! 325 00:17:27,518 --> 00:17:31,660 Et il a dit que la mÍme dame folle a aussi tué Tante Nora. 326 00:17:31,855 --> 00:17:33,752 C'était à la télé et tout. 327 00:17:34,398 --> 00:17:36,612 Bon, écoutez, les enfants. Je suis désolée. 328 00:17:36,618 --> 00:17:41,291 On n'aurait pas dû vous mentir, mais parfois les parents veulent protéger leurs enfants des choses effrayantes. 329 00:17:41,305 --> 00:17:44,922 Et la bonne nouvelle, c'est que Maman va bien maintenant. 330 00:17:45,157 --> 00:17:48,993 Et on reverra tous Tante Nora au Paradis. 331 00:17:50,936 --> 00:17:51,831 Ou ailleurs. 332 00:17:52,415 --> 00:17:54,142 Ils t'ont laissée garder la balle ? 333 00:17:54,358 --> 00:17:55,781 Non, non, j'ai bien peur que non. 334 00:17:56,007 --> 00:17:58,642 C'est nul. On voulait l'amener à l'école pour notre exposé. 335 00:18:04,836 --> 00:18:06,091 Eh, chéri, ça va ? 336 00:18:06,797 --> 00:18:08,893 Et si la dame folle revenait ? 337 00:18:11,745 --> 00:18:12,852 Elle ne reviendra pas. 338 00:18:14,256 --> 00:18:15,142 Comment tu le sais ? 339 00:18:15,735 --> 00:18:18,312 Eh bien, parce qu'elle est... 340 00:18:19,298 --> 00:18:21,422 Au Paradis avec Tante Nora. 341 00:18:21,788 --> 00:18:22,902 Ou ailleurs. 342 00:18:33,355 --> 00:18:36,121 Julie Mayer, reviens ici ! 343 00:18:36,558 --> 00:18:38,443 T'es consignée, tu te souviens ?! 344 00:18:44,968 --> 00:18:47,443 Edie Britt, je veux te parler. 345 00:18:48,705 --> 00:18:50,961 Je viens de survivre à une prise d'otage. 346 00:18:51,077 --> 00:18:52,863 Je n'ai pas assez souffert pour toute une semaine ? 347 00:18:52,887 --> 00:18:55,792 Eloigne ton neveu de ma fille, sinon... 348 00:18:56,128 --> 00:18:57,690 Ecoute, je n'aime pas ça non plus, 349 00:18:58,026 --> 00:18:59,783 mais plus on essaiera de les séparer, 350 00:18:59,788 --> 00:19:01,843 plus ils se battront pour Ítre ensemble. 351 00:19:02,216 --> 00:19:04,461 Laisse courir. 352 00:19:04,777 --> 00:19:05,912 Tu es folle ?! 353 00:19:06,087 --> 00:19:09,511 Si on ne fait rien, ces deux-là pourraient finir par faire l'amour ! 354 00:19:09,686 --> 00:19:10,522 "Pourraient" ? 355 00:19:11,226 --> 00:19:12,423 Oh, mon Dieu. 356 00:19:13,337 --> 00:19:15,133 - Tu n'as pas... - Laisse-moi t'expliquer ça comme ça : 357 00:19:15,305 --> 00:19:17,732 J'ai une boÓte de préservatifs dans mon armoire. 358 00:19:17,888 --> 00:19:19,221 Onze ont disparu. 359 00:19:19,427 --> 00:19:20,923 Je ne peux m'expliquer que pour huit. 360 00:19:22,345 --> 00:19:24,681 Comment tu peux rester aussi calme ? 361 00:19:25,025 --> 00:19:25,673 Edie ? 362 00:19:26,235 --> 00:19:26,822 Oui ? 363 00:19:26,998 --> 00:19:29,370 Tu peux m'aider avec cette cravate ? Je... 364 00:19:34,006 --> 00:19:34,590 Salut. 365 00:19:35,327 --> 00:19:35,930 Mike... 366 00:19:36,625 --> 00:19:38,011 Tu es sorti de l'hÙpital. 367 00:19:38,327 --> 00:19:40,121 Ouais. Il est rentré. 368 00:19:40,737 --> 00:19:42,632 En fait, on va sortir pour célébrer ça ce soir. 369 00:19:44,346 --> 00:19:46,430 Je suis à toi dans une seconde, d'accord, chéri ? 370 00:19:46,936 --> 00:19:47,662 Oui. 371 00:19:51,228 --> 00:19:52,703 Et comme tu me le demandes, 372 00:19:52,965 --> 00:19:55,811 je suis calme parce que je sais que si deux personnes sont faites pour Ítre ensemble, 373 00:19:56,446 --> 00:19:58,141 personne ne peut rien y faire. 374 00:20:03,055 --> 00:20:06,631 Bon, je devrais Ítre rentrée pour 18 heures. Ils peuvent avoir un en-cas. 375 00:20:06,707 --> 00:20:09,281 Essayez de les forcer à manger des pommes, mais s'ils menacent d'Ítre violents, 376 00:20:09,286 --> 00:20:11,613 j'ai une barre de chocolat de secours sous l'évier. 377 00:20:11,677 --> 00:20:12,643 Non, plus maintenant. 378 00:20:12,915 --> 00:20:14,280 Oh, bon sang. 379 00:20:15,916 --> 00:20:17,643 Maman ? Tu vas où ? 380 00:20:18,108 --> 00:20:19,060 Au supermarché. 381 00:20:19,197 --> 00:20:19,943 Non ! 382 00:20:20,595 --> 00:20:23,162 Eh, chéri, c'est un autre supermarché. 383 00:20:23,446 --> 00:20:24,762 Tu vas encore te faire tirer dessus. 384 00:20:24,816 --> 00:20:25,551 Non. 385 00:20:25,555 --> 00:20:28,592 Beaucoup de mamans vont faire les courses tous les jours, et elles vont bien. 386 00:20:28,645 --> 00:20:30,203 C'est vraiment pas un endroit effrayant. 387 00:20:30,305 --> 00:20:33,792 Quand tu es allée faire les courses, tu t'es fait tirer dessus, et Tante Nora est morte. 388 00:20:39,027 --> 00:20:41,323 Je ne resterai là-bas que dix minutes, promis. 389 00:20:42,285 --> 00:20:43,962 Elle peut pas y aller, elle ? 390 00:20:46,466 --> 00:20:47,393 D'accord. J'y vais. 391 00:20:48,375 --> 00:20:49,111 Merci. 392 00:20:50,638 --> 00:20:52,640 Tu t'en fiches que je me fasse tirer dessus, hein, petit ? 393 00:21:10,157 --> 00:21:11,551 Tu dois Ítre Tanya. 394 00:21:11,596 --> 00:21:14,492 Je suis Gabrielle. On va travailler ensemble aujourd'hui. 395 00:21:16,375 --> 00:21:21,582 Je ne sais pas si tu as déjà fait une de ces grosses séances photos avant, mais ne t'inquiète pas. 396 00:21:21,667 --> 00:21:24,810 Durkin et moi sommes de vieux amis. Il est adorable. 397 00:21:25,295 --> 00:21:29,783 Il faut juste te souvenir que c'est lui le roi. Fais exactement ce qu'il dit, et tout ira bien. 398 00:21:32,208 --> 00:21:34,013 Je suis mannequin depuis deux ans, 399 00:21:34,028 --> 00:21:37,493 j'ai fait six couvertures de magazines, et je couche avec Durkin. 400 00:21:40,396 --> 00:21:41,970 Eh bien, je suppose que tu es fin prÍte alors. 401 00:21:43,575 --> 00:21:45,821 J'ai votre garde-robe. 402 00:21:52,585 --> 00:21:55,110 Je veux Ítre enterrée dans cette robe ! 403 00:21:55,228 --> 00:21:56,792 C'est pour Tanya. 404 00:21:57,008 --> 00:21:58,973 Les affaires de la mère sont à la fin. 405 00:22:00,638 --> 00:22:01,463 De la mère ? 406 00:22:03,507 --> 00:22:05,890 Allez, mes amours, faites monter l'adrénaline ! 407 00:22:06,235 --> 00:22:08,361 Le concept c'est "gardez vos filles innocentes". 408 00:22:08,376 --> 00:22:10,350 D'accord ? Au travail tout le monde. 409 00:22:10,817 --> 00:22:15,482 Tanya, je veux que tu te trémousses sur la pelouse, l'air absolument délicieuse. 410 00:22:15,925 --> 00:22:17,071 Merci beaucoup. 411 00:22:17,137 --> 00:22:20,823 Et là haut sur le porche, Maman et Papa ont l'air scandalisé. 412 00:22:21,236 --> 00:22:22,321 Excuse-moi, Durkin ? 413 00:22:22,397 --> 00:22:23,172 Oui, chérie ? 414 00:22:23,858 --> 00:22:25,032 C'est Gaby. 415 00:22:27,386 --> 00:22:30,173 Gabrielle Marquez. Tu m'avais photographiée à Milan, tu te souviens ? 416 00:22:31,115 --> 00:22:32,461 Oui ! Oui ! 417 00:22:32,847 --> 00:22:34,133 Ravi de te revoir. 418 00:22:34,215 --> 00:22:35,441 Alors, tu avais une question ? 419 00:22:35,788 --> 00:22:36,791 Oui. 420 00:22:39,016 --> 00:22:42,143 Tu n'as pas peur que j'attire un peu trop l'attention ? 421 00:22:42,415 --> 00:22:44,050 Je veux dire, ça porte à confusion. 422 00:22:44,075 --> 00:22:46,883 Les gens vont voir Tanya, et puis ils vont... 423 00:22:47,607 --> 00:22:50,651 voir ce gars, et ils vont se demander qui je suis. 424 00:22:51,968 --> 00:22:52,611 Tu es la mère. 425 00:22:55,548 --> 00:22:57,711 Les gens ne vont pas avaler ça, donc voilà ce que je pensais. 426 00:22:58,065 --> 00:22:59,721 J'enfile une de ces robes, 427 00:23:00,026 --> 00:23:02,253 je joue la "grande soeur" de Tanya, 428 00:23:02,467 --> 00:23:04,943 de retour de l'université pour donner un coup de main. 429 00:23:06,037 --> 00:23:08,611 Et nous allons fourrer tout ça dans un sous-titre, c'est ça ? 430 00:23:09,338 --> 00:23:11,792 Je suis désolée. C'est juste que ce costume est affreux ! 431 00:23:12,046 --> 00:23:13,200 Adapte-toi. 432 00:23:15,425 --> 00:23:16,043 Très bien. 433 00:23:16,575 --> 00:23:18,153 J'ai besoin d'un moment pour rentrer dans le personnage. 434 00:23:23,578 --> 00:23:25,013 Gabrielle, qu'est-ce qui te prend si longtemps ? 435 00:23:25,076 --> 00:23:26,283 On doit s'activer là. 436 00:23:27,316 --> 00:23:28,553 Je suis prÍte ! 437 00:23:31,895 --> 00:23:32,791 C'est quoi ça ? 438 00:23:33,075 --> 00:23:34,272 Oh, je me suis adaptée. 439 00:23:34,646 --> 00:23:35,850 Je suis la "Maman canon". 440 00:23:40,548 --> 00:23:41,592 Amène-moi son agent. 441 00:23:46,845 --> 00:23:51,151 Avant de commencer, vous voulez des cookies, du lait, ou de la limonade peut-Ítre ? 442 00:23:51,655 --> 00:23:53,380 Maman, pourquoi on est là ? 443 00:23:53,886 --> 00:23:55,970 Ah, tu vas droit au but. 444 00:23:56,098 --> 00:23:57,013 J'adore ça. 445 00:24:01,588 --> 00:24:03,093 Je dois vous faire une confession. 446 00:24:03,208 --> 00:24:05,633 Toute cette histoire de rendez-vous m'a gardée éveillée toute la nuit, 447 00:24:05,887 --> 00:24:08,163 et je n'aime pas Ítre la garce et la mère collante. 448 00:24:08,706 --> 00:24:12,031 Quand ça touche à l'éducation, j'ai plus de facilité à jouer au bon flic. 449 00:24:12,568 --> 00:24:14,423 Vous voyez où je veux en venir là, les enfants ? 450 00:24:15,497 --> 00:24:16,243 Non. 451 00:24:17,545 --> 00:24:18,653 Eh bien, dans ce cas... 452 00:24:19,448 --> 00:24:20,672 Voilà le mauvais flic. 453 00:24:23,688 --> 00:24:24,503 Papa ! 454 00:24:24,755 --> 00:24:25,913 Salut, ma chérie. 455 00:24:26,385 --> 00:24:27,460 C'est ce gars ? 456 00:24:27,808 --> 00:24:28,680 Oui ! 457 00:24:29,325 --> 00:24:29,972 Attrape-le. 458 00:24:36,425 --> 00:24:37,773 C'est trop injuste. 459 00:24:37,815 --> 00:24:40,113 Ecoute, tu as défié mes ordres, tu as brisé mes règles. 460 00:24:40,128 --> 00:24:42,292 Tu pensais vraiment que j'allais tout simplement jeter l'éponge ? 461 00:24:42,457 --> 00:24:44,951 Admets-le. J'ai été plus intelligente que toi. 462 00:24:53,165 --> 00:24:53,992 C'est qui Ian ? 463 00:24:54,485 --> 00:24:54,951 Quoi ? 464 00:24:55,095 --> 00:24:57,921 Tu sors avec un anglais nommé Ian. 465 00:24:58,236 --> 00:24:59,290 D'où c'est sorti ? 466 00:24:59,468 --> 00:25:02,152 Je suis désolé. Je ne pensais pas que c'était un grand secret. 467 00:25:02,247 --> 00:25:05,623 Tu sais, quand tu disais que c'était le grand amour entre toi et le plombier, 468 00:25:06,125 --> 00:25:07,170 j'ai été un gars bien. 469 00:25:07,208 --> 00:25:09,703 Je me suis retiré et maintenant tu es avec quelqu'un d'autre. 470 00:25:10,087 --> 00:25:13,303 Le point important, Karl. Sa main en dessous du haut de notre fille. 471 00:25:13,598 --> 00:25:16,370 - Ne change pas de sujet ! - Mais c'est le sujet ! 472 00:25:16,408 --> 00:25:19,340 C'est sérieux avec ce Ian ? 473 00:25:19,525 --> 00:25:21,371 Je ne sais pas ! C'est compliqué. 474 00:25:21,485 --> 00:25:23,101 Ouais, il est en quelque sorte marié. 475 00:25:24,577 --> 00:25:25,591 Il est quoi ? 476 00:25:25,957 --> 00:25:27,223 Ce n'est pas ce que tu penses. 477 00:25:27,558 --> 00:25:30,503 Pour sa défense, sa femme est dans le coma. 478 00:25:31,805 --> 00:25:32,871 D'accord, c'est bon ! 479 00:25:32,875 --> 00:25:34,971 Je t'interdis de voir ce gars ! 480 00:25:35,036 --> 00:25:35,852 Quoi ? 481 00:25:36,116 --> 00:25:38,300 Non ! Je ne reçois pas d'ordres de toi ! 482 00:25:38,478 --> 00:25:39,532 Maman a raison, Papa. 483 00:25:39,627 --> 00:25:41,311 Tu ne peux pas dire à une femme avec qui elle peut ou ne peut pas sortir. 484 00:25:41,325 --> 00:25:43,572 - C'est son choix. - Exactement. Merci. 485 00:25:43,747 --> 00:25:45,502 Euh, attends, non, ça ne s'applique pas à toi. 486 00:25:46,128 --> 00:25:48,210 Tu sais, si tu te fiches de mes sentiments, 487 00:25:48,215 --> 00:25:49,551 je ne sais mÍme pas ce que je fais là. 488 00:25:49,726 --> 00:25:50,783 Tes sentiments ? 489 00:25:50,815 --> 00:25:53,903 Mon Dieu, tu es le pire des mauvais flics ! 490 00:25:57,286 --> 00:25:58,181 File dans ta chambre. 491 00:26:01,457 --> 00:26:02,521 Pas toi ! 492 00:26:06,127 --> 00:26:07,751 Reviens là ! Tu es en état d'arrestation ! 493 00:26:07,775 --> 00:26:08,683 Non, c'est pas vrai ! 494 00:26:10,565 --> 00:26:12,693 Eh, mon petit gars, ça fait un moment que tu lis des bandes dessinées. 495 00:26:12,698 --> 00:26:13,981 Tu ne veux pas aller jouer ? 496 00:26:15,168 --> 00:26:17,402 Non, je veux rester avec toi. 497 00:26:17,537 --> 00:26:18,183 Ah oui ? 498 00:26:19,357 --> 00:26:20,023 D'accord. 499 00:26:30,727 --> 00:26:31,643 Salut Art. 500 00:26:33,068 --> 00:26:34,352 Oh, salut ! Comment ça va ? 501 00:26:34,578 --> 00:26:35,562 Bien, euh... 502 00:26:35,696 --> 00:26:39,972 Ecoutez, comme si me sauver la vie ne suffisait pas, j'ai besoin d'une petite faveur. 503 00:26:40,156 --> 00:26:41,033 Bien sûr. Qu'est-ce qu'il y a ? 504 00:26:41,327 --> 00:26:42,923 Mes enfants ne vont pas très bien. 505 00:26:42,928 --> 00:26:45,981 Ils sont assez terrifiés à propos de cette histoire au supermarché. 506 00:26:45,987 --> 00:26:47,123 Tu es mon otage ! 507 00:26:47,156 --> 00:26:49,423 Avance, ou je t'explose la cervelle ! 508 00:26:49,817 --> 00:26:51,360 Bon, c'est mon tour. Passe-moi le pistolet. 509 00:26:51,366 --> 00:26:52,571 Enfin, pas eux. 510 00:26:53,088 --> 00:26:53,590 D'accord. 511 00:26:54,058 --> 00:26:55,913 Mais mon autre fils, Parker. 512 00:26:57,465 --> 00:27:00,093 Donc, cette faveur. 513 00:27:03,667 --> 00:27:05,011 Eh, Parker. 514 00:27:05,478 --> 00:27:08,473 J'aimerais te présenter notre nouveau voisin, Art. 515 00:27:08,747 --> 00:27:10,203 Il habite dans la maison de l'autre cÙté de la rue. 516 00:27:10,218 --> 00:27:13,121 Sa soeur a un fauteuil roulant super cool avec une manette. 517 00:27:13,186 --> 00:27:14,040 Salut, Parker. 518 00:27:14,378 --> 00:27:14,993 Salut. 519 00:27:19,255 --> 00:27:20,361 La journée, 520 00:27:20,618 --> 00:27:23,921 Art donne des cours de natation au centre aéré, mais... 521 00:27:25,216 --> 00:27:27,491 S'il vous plaÓt, je peux le dire à Parker, s'il vous plaÓt ? 522 00:27:27,596 --> 00:27:31,460 Et compromettre mon identité secrète ? Hors de question, Mme Scavo. Hors de question. 523 00:27:33,065 --> 00:27:34,652 Identité secrète ? 524 00:27:35,518 --> 00:27:38,180 Oh, génial, maintenant le secret est dévoilé au grand jour. 525 00:27:38,196 --> 00:27:39,453 Eh bien, il n'y a plus qu'à lui dire. 526 00:27:40,196 --> 00:27:43,881 C'est bon. Vous pouvez lui faire confiance, franchement. 527 00:27:43,977 --> 00:27:47,820 Art est celui qui m'a sauvé au supermarché. 528 00:27:47,928 --> 00:27:50,091 C'est un super héros en quelque sorte. 529 00:27:54,208 --> 00:27:55,610 Oh, arrÍtez vos salades... 530 00:27:57,935 --> 00:27:59,243 C'est vrai. 531 00:28:01,578 --> 00:28:05,052 D'accord, si vous Ítes un super héros, quel est votre nom ? 532 00:28:05,437 --> 00:28:06,452 Je suis... 533 00:28:08,057 --> 00:28:09,223 Protector Man. 534 00:28:10,078 --> 00:28:12,780 Parce que je protège les gens des méchants. 535 00:28:17,445 --> 00:28:18,671 Tu ne me crois pas, c'est ça ? 536 00:28:20,855 --> 00:28:22,162 Très bien. 537 00:28:22,947 --> 00:28:25,010 Je ne devrais pas faire ça, mais... 538 00:28:29,345 --> 00:28:31,183 Vous avez vraiment sauvé ma mère ? 539 00:28:32,406 --> 00:28:33,751 Oui, vraiment. 540 00:28:35,257 --> 00:28:36,521 Oui, il l'a vraiment fait. 541 00:28:37,457 --> 00:28:38,852 C'est pour ça que tu n'as pas besoin de t'inquiéter. 542 00:28:38,857 --> 00:28:41,302 C'est le rÙle de Protector Man. 543 00:28:41,315 --> 00:28:45,141 Le tien c'est de courir, de jouer et de t'amuser. 544 00:28:45,945 --> 00:28:46,760 D'accord ? 545 00:28:49,817 --> 00:28:50,541 D'accord. 546 00:28:51,985 --> 00:28:52,681 Très bien. 547 00:28:59,766 --> 00:29:02,123 Oh, mon cousin est allé à l'université de Purdue. 548 00:29:15,085 --> 00:29:16,311 C'est quoi ça ? 549 00:29:18,285 --> 00:29:18,962 Delfino. 550 00:29:20,335 --> 00:29:21,893 Ravi de vous voir debout. 551 00:29:23,778 --> 00:29:24,692 Voilà notre mandat pour fouiller votre maison. 552 00:29:24,707 --> 00:29:25,921 Un mandat ? 553 00:29:26,218 --> 00:29:27,192 Laissez-moi voir ça. 554 00:29:32,938 --> 00:29:33,680 Comment ça se passe ? 555 00:29:34,326 --> 00:29:35,691 On n'a pas trouvé une seule boÓte à outils. 556 00:29:36,668 --> 00:29:37,923 C'est un plombier. 557 00:29:38,655 --> 00:29:39,452 Continuez de chercher. 558 00:29:40,505 --> 00:29:41,652 Monsieur, je ne trouve rien. 559 00:29:41,667 --> 00:29:42,322 Vous Ítes fatigués ou quoi ? 560 00:29:50,017 --> 00:29:51,413 Toi, viens avec moi. 561 00:29:51,976 --> 00:29:53,622 Marcella, écoute, 562 00:29:53,985 --> 00:29:55,273 je ne sais pas ce qu'ils t'ont dit, 563 00:29:55,278 --> 00:29:57,111 mais tout ce que je demande c'est simplement de changer de costume. 564 00:29:57,118 --> 00:29:58,422 Tu ne peux pas te prendre pour une de ces divas. 565 00:29:58,665 --> 00:30:00,783 Tanya s'en sort quand elle le fait car c'est une star. 566 00:30:00,858 --> 00:30:02,060 Toi, tu n'es rien. 567 00:30:02,728 --> 00:30:04,392 Depuis quand est-ce que tu me parles comme ça ? 568 00:30:04,397 --> 00:30:06,873 J'ai fais la couverture de 36 magazines quand j'avais 20 ans ! 569 00:30:07,116 --> 00:30:08,520 Eh bien, tu as 30 ans maintenant. 570 00:30:09,357 --> 00:30:11,602 Quand tu fais cette tÍte, tu en parais 35. 571 00:30:13,798 --> 00:30:16,163 Est-ce que tu sais combien de photographes mourraient pour retravailler avec moi ? 572 00:30:16,207 --> 00:30:17,641 Oui, zéro. 573 00:30:17,765 --> 00:30:20,263 J'ai dû leur demander de me faire une énorme faveur juste pour t'avoir ce boulot. 574 00:30:20,278 --> 00:30:21,683 Je ne peux pas croire ça. 575 00:30:21,696 --> 00:30:22,831 Eh bien, tu sais ce que je n'arrive pas à croire ? 576 00:30:22,945 --> 00:30:25,870 Tu as laissé tomber une brillante carrière pour vivre en banlieue, 577 00:30:25,978 --> 00:30:29,253 et à la minute où tout s'écroule, tu reviens ici en attendant un défilé de bienvenue. 578 00:30:29,545 --> 00:30:30,752 Eh bien, devine quoi, chérie ? 579 00:30:30,975 --> 00:30:32,241 On a avancé. 580 00:30:33,525 --> 00:30:36,440 Maintenant amène tes fesses en polyester par là-bas, 581 00:30:36,618 --> 00:30:38,982 et agis comme la professionnelle que tu étais avant. 582 00:30:44,836 --> 00:30:46,833 Magnifique, Tanya. Voilà, comme ça ! 583 00:30:47,196 --> 00:30:48,123 Fantastique ! 584 00:30:48,165 --> 00:30:50,252 La mère, l'assiette un peu plus haut. 585 00:30:54,577 --> 00:30:56,952 Magnifique, Tanya. Tu es somptueuse ! 586 00:30:57,588 --> 00:30:58,871 Oui, chérie ! Adorable, adorable ! 587 00:31:02,378 --> 00:31:04,480 Bonjour, Mike. Bienvenue chez vous. Vous vous rappelez de moi ? 588 00:31:04,805 --> 00:31:06,152 Oui, je crois. 589 00:31:06,407 --> 00:31:09,343 La maison au coin, avec plein de nains devant ? 590 00:31:09,357 --> 00:31:10,981 Ca, c'était Martha Huber. 591 00:31:11,257 --> 00:31:12,252 Terrible histoire. 592 00:31:12,297 --> 00:31:15,361 Quelqu'un l'a battue à mort, et l'a ensuite enterrée dans la forÍt. 593 00:31:15,667 --> 00:31:16,511 Ironique, hein ? 594 00:31:16,687 --> 00:31:17,952 N'est-ce pas là que les nains habitent ? 595 00:31:18,707 --> 00:31:21,223 Je ne m'y connais pas trop en nains. 596 00:31:21,588 --> 00:31:24,241 Enfin bref, je sais que les flics sont venus un peu plus tÙt. 597 00:31:24,658 --> 00:31:25,451 Et alors ? 598 00:31:25,716 --> 00:31:28,720 Eh bien, vous ne vous en souvenez sûrement plus, mais une nuit, il y a deux ans, 599 00:31:28,915 --> 00:31:32,003 vous m'avez conduite à l'hÙpital après que j'aie eu une angine de poitrine. 600 00:31:32,227 --> 00:31:34,110 Vous m'avez sûrement sauvé la vie. 601 00:31:34,355 --> 00:31:36,583 Enfin bref, j'imagine que je vous suis redevable. Voilà. 602 00:31:38,096 --> 00:31:40,113 Vous devriez nettoyer cette clé à molette. 603 00:31:40,248 --> 00:31:41,840 Il y a quelque chose dessus. 604 00:31:47,925 --> 00:31:49,093 Désolé, je suis en retard. 605 00:31:49,098 --> 00:31:51,183 Mme Prescott a cassé sa couronne et... 606 00:31:53,665 --> 00:31:55,733 Orson, qu'est-ce que tu es beau. 607 00:31:57,777 --> 00:31:58,692 Bonjour, mère. 608 00:32:00,278 --> 00:32:01,233 Je peux te parler une minute, chérie ? 609 00:32:07,715 --> 00:32:09,233 Je n'arrive pas à croire que tu aies fait ça ! 610 00:32:10,118 --> 00:32:13,300 Et je n'arrive pas à croire que tu m'aies menti en me disant qu'elle était sénile ! 611 00:32:13,375 --> 00:32:17,023 Oui, pour nous épargner sa triste compagnie. Tu ne la connais pas, Bree. 612 00:32:17,306 --> 00:32:20,080 C'est une femme détestable, et je refuse de partager un repas avec elle. 613 00:32:20,338 --> 00:32:23,041 Ecoute-moi, maintenant. Cette femme t'a donné la vie, 614 00:32:23,248 --> 00:32:26,073 et le 5ème Commandement nous demande d'honorer nos parents, peu importe 615 00:32:26,135 --> 00:32:27,722 qu'ils soient hideux ou repoussants. 616 00:32:27,737 --> 00:32:30,603 - Ce n'est pas exactement ce que... - Orson, c'est sous-entendu ! 617 00:32:31,105 --> 00:32:33,561 Maintenant vas-y, et montre-lui un peu de respect ! 618 00:32:33,995 --> 00:32:37,323 Très bien, mais si tu attends de moi plus que de la civilité forcée, 619 00:32:37,447 --> 00:32:39,221 tu seras profondément déçue. 620 00:32:44,848 --> 00:32:47,191 Bree, ce saumon est succulent. 621 00:32:47,196 --> 00:32:48,311 Merci beaucoup ! 622 00:32:48,388 --> 00:32:51,192 Il m'a fait gagner le cordon bleu au concours de cuisine du comté. 623 00:32:51,207 --> 00:32:52,840 En fait, j'aime la sauce. 624 00:32:52,965 --> 00:32:54,110 Qu'est-ce qui lui donne ce punch ? 625 00:32:55,148 --> 00:32:57,820 On ne demande pas à un magicien de révéler ses astuces ! 626 00:33:00,035 --> 00:33:02,412 Tu as à peine touché à ton saumon, chéri. 627 00:33:03,718 --> 00:33:04,921 Tout va bien ? 628 00:33:05,447 --> 00:33:06,302 Oui. 629 00:33:07,425 --> 00:33:08,950 Je me demandais juste pourquoi tu étais là. 630 00:33:11,385 --> 00:33:12,823 Je veux qu'on soit amis. 631 00:33:13,197 --> 00:33:18,033 D'accord, supposons que je souffre d'un traumatisme crânien et que je te croie. 632 00:33:18,048 --> 00:33:19,622 On est potes. Maintenant, qu'est-ce que tu veux ? 633 00:33:19,786 --> 00:33:22,683 Orson, pourquoi est-ce qu'elle devrait avoir une arrière-pensée ? 634 00:33:26,217 --> 00:33:27,670 Je veux sortir de cette maison de retraite. 635 00:33:27,775 --> 00:33:29,180 Ah, nous y voilà... 636 00:33:29,186 --> 00:33:32,532 C'est un trou à rats ! En plus, je vais parfaitement bien, maintenant. 637 00:33:32,768 --> 00:33:34,891 Ma hanche va mieux, je peux monter les escaliers, 638 00:33:35,056 --> 00:33:38,992 et tu as dit que quand je serais rétablie, je pourrais retourner dans ma maison. 639 00:33:39,058 --> 00:33:42,130 J'ai une nouvelle pour toi. Je l'ai vendue. 640 00:33:43,416 --> 00:33:44,073 Quoi ? 641 00:33:45,815 --> 00:33:46,810 C'est bien ça. 642 00:33:48,295 --> 00:33:50,040 Et mes affaires ? 643 00:33:50,565 --> 00:33:53,073 Disparues. Oh, et j'ai aussi vendu la voiture. 644 00:33:53,176 --> 00:33:54,580 C'est le truc avec les trous à rats. 645 00:33:54,586 --> 00:33:56,280 Ils ne se paient pas tout seuls. 646 00:33:56,648 --> 00:34:00,042 Comment as-tu osé ? Tu n'avais pas le droit ! 647 00:34:00,417 --> 00:34:03,303 D'accord ! Je vais peut-Ítre dévoiler mon ingrédient secret. 648 00:34:03,626 --> 00:34:07,223 J'aurais dû t'étouffer dans ton berceau quand j'en avais l'occasion. 649 00:34:07,436 --> 00:34:09,450 Du paprika ! Voilà, c'est dit ! 650 00:34:10,148 --> 00:34:12,431 Voilà ma bonne vieille mère ! 651 00:34:12,716 --> 00:34:14,883 Je me demandais quand elle referait surface. 652 00:34:15,746 --> 00:34:18,883 Oui, Orson, je suis ta mère, 653 00:34:19,086 --> 00:34:23,111 et tu devrais savoir plus que quiconque comment je réagis face aux trahisons. 654 00:34:30,826 --> 00:34:31,830 Donc... 655 00:34:32,605 --> 00:34:34,083 On peut l'appeler grand-mère ? 656 00:34:43,048 --> 00:34:45,460 J'ai encore une machine à faire, et j'irai faire mes devoirs. 657 00:34:45,667 --> 00:34:47,392 Tu veux que je te lave quelque chose ? 658 00:34:47,596 --> 00:34:49,332 Non, ça va. Merci. 659 00:34:55,188 --> 00:34:56,290 Maman, écoute. 660 00:34:57,417 --> 00:34:59,951 Je sais que je t'ai fait tourner en bourrique ces derniers temps, et... 661 00:35:00,475 --> 00:35:01,370 Je suis désolée. 662 00:35:02,647 --> 00:35:04,380 Seize années de perfection. 663 00:35:04,696 --> 00:35:05,642 Il le fallait bien. 664 00:35:06,965 --> 00:35:08,263 C'est ça que je ne comprends pas. 665 00:35:09,017 --> 00:35:11,273 Tu as toujours cru en mon jugement. 666 00:35:11,825 --> 00:35:13,621 Pourquoi tu ne me fais pas confiance pour Austin ? 667 00:35:16,268 --> 00:35:19,291 Les relations amoureuses n'ont rien à voir avec le bon sens. 668 00:35:19,706 --> 00:35:21,580 Peu importe que tu sois intelligente ou pas. 669 00:35:22,425 --> 00:35:23,811 Tu peux toujours finir par souffrir. 670 00:35:26,416 --> 00:35:28,702 Va faire tes devoirs. Je vais finir la lessive. 671 00:35:29,646 --> 00:35:30,380 D'accord. 672 00:35:47,275 --> 00:35:48,930 Et voilà, Mme H. 673 00:35:49,998 --> 00:35:50,911 Parfait. 674 00:35:53,315 --> 00:35:55,462 - Je peux utiliser vos toilettes ? - Entrez. 675 00:35:59,026 --> 00:36:01,601 S'il vous plaÓt, restez pour le dessert. 676 00:36:01,675 --> 00:36:04,032 Je vais m'occuper d'Orson, et nous en parlerons ensemble. 677 00:36:04,066 --> 00:36:06,010 Vous avez vu à quoi il m'a condamnée... 678 00:36:06,136 --> 00:36:08,263 A une chambre qui n'est autre qu'un cercueil meublé. 679 00:36:09,106 --> 00:36:10,521 Je n'ai rien à lui dire. 680 00:36:10,536 --> 00:36:11,980 Eh bien, parlez-moi. 681 00:36:12,226 --> 00:36:15,401 Je sais que vous Ítes contrariée, mais ne me fermez pas la porte au nez. 682 00:36:16,046 --> 00:36:18,722 S'il vous plaÓt, Gloria, ouvrez-moi votre porte. 683 00:36:20,585 --> 00:36:23,613 Je ne disais pas ça au sens propre, mais d'accord. 684 00:36:24,616 --> 00:36:27,182 Eh bien, euh, nous allons nous asseoir et parler de ça. 685 00:36:27,196 --> 00:36:28,300 Qu'est-ce que vous faites ? 686 00:36:28,667 --> 00:36:30,190 Je ne retournerai pas là-bas. 687 00:36:31,287 --> 00:36:32,731 Gloria, arrÍtez ! 688 00:36:33,825 --> 00:36:35,543 Ramenons ma mère à la maison de retraite, d'accord ? 689 00:36:36,417 --> 00:36:40,030 Je sais que ça ne me regarde pas, mais est-ce que tout va bien entre vous ? 690 00:36:40,215 --> 00:36:43,523 Oui, il y a eu une légère tension plus tÙt, mais je pense que tout va mieux. 691 00:36:49,267 --> 00:36:51,602 C'est quoi ce bordel ? 692 00:36:58,237 --> 00:37:00,092 Non, je l'interdis absolument ! 693 00:37:00,105 --> 00:37:03,392 Juste quelques semaines, pour qu'on lui trouve un endroit plus agréable. 694 00:37:04,166 --> 00:37:05,820 Tu aurais dû l'entendre, dans la voiture. 695 00:37:05,957 --> 00:37:08,461 Elle est vraiment malheureuse dans cette maison de retraite. 696 00:37:08,556 --> 00:37:09,353 Je m'en fiche. 697 00:37:09,945 --> 00:37:12,811 La seule place que je réserve à ma mère ici, c'est une urne sur la cheminée. 698 00:37:12,896 --> 00:37:14,763 Comment peux-tu Ítre si insensible ? 699 00:37:15,495 --> 00:37:16,900 Tu ne sais pas qui elle est. 700 00:37:17,917 --> 00:37:20,433 J'ai essayé toute ma vie de m'éloigner de cette femme. 701 00:37:20,658 --> 00:37:21,432 Pourquoi ? 702 00:37:21,556 --> 00:37:24,650 Qu'est-ce qu'elle a pu faire de si horrible pour que tu la détestes autant ? 703 00:37:26,818 --> 00:37:29,491 Ecoute, il n'y a aucun intérÍt à faire ressurgir le passé. 704 00:37:29,846 --> 00:37:33,122 Orson, s'il y a quelque chose que je dois savoir... 705 00:37:34,217 --> 00:37:36,693 Pourrais-je parler à mon fils un moment ? 706 00:37:40,065 --> 00:37:41,001 Bien sûr. 707 00:37:46,295 --> 00:37:47,503 Pour ton information, 708 00:37:47,975 --> 00:37:50,980 j'ai décidé d'accepter l'invitation de ta femme. 709 00:37:52,975 --> 00:37:54,032 Je ne le permettrai pas. 710 00:37:54,125 --> 00:37:55,862 Oh, je pense que si. 711 00:37:56,195 --> 00:37:58,481 Nous allons cesser nos querelles dès maintenant, 712 00:37:59,477 --> 00:38:02,143 ou alors je raconte à ta femme de quoi il s'agit. 713 00:38:03,325 --> 00:38:04,392 Tu ne ferais pas ça. 714 00:38:05,086 --> 00:38:06,321 Essaie seulement. 715 00:38:06,988 --> 00:38:08,191 Je t'ai donné la vie. 716 00:38:09,415 --> 00:38:11,843 Et tu sais que je n'hésiterais pas à te la reprendre. 717 00:38:21,335 --> 00:38:22,951 Maintenant embrasse ta mère. 718 00:38:24,106 --> 00:38:25,940 Et pourquoi diable je ferais ça ? 719 00:38:27,086 --> 00:38:28,411 Pour que ça paraisse réel. 720 00:38:48,526 --> 00:38:49,710 Eh, tu es de retour ! 721 00:38:50,918 --> 00:38:52,581 Je t'embrasserais bien, mais je suis vraiment en sueur. 722 00:38:52,785 --> 00:38:53,790 Alors, New York ? 723 00:38:54,015 --> 00:38:54,813 Oh, c'était bien. 724 00:38:54,887 --> 00:38:56,521 Bree m'a dit que tu avais trouvé un job le premier jour. 725 00:38:56,538 --> 00:38:58,520 Une vraie star ! Je veux des détails. 726 00:38:59,847 --> 00:39:03,483 Tu sais bien, rester des heures et des heures assise, à Ítre belle. 727 00:39:03,875 --> 00:39:05,483 Mais je crois que j'en ai fini avec le mannequinat. 728 00:39:06,538 --> 00:39:07,993 Alors, tu ne vas pas déménager à New York ? 729 00:39:08,035 --> 00:39:11,060 Eh bien si quelque chose de bien se présente, je prendrai un vol, 730 00:39:11,286 --> 00:39:13,391 mais je suis bien installée ici. 731 00:39:13,717 --> 00:39:14,893 Oh, Dieu merci ! 732 00:39:15,025 --> 00:39:16,652 On avait toutes si peur de te perdre. 733 00:39:16,666 --> 00:39:18,053 Maintenant, je t'embrasse. 734 00:39:21,597 --> 00:39:24,420 C'est étonnant. Ta vie est une telle aventure. 735 00:39:24,708 --> 00:39:26,320 J'ai hâte de voir ce que tu vas faire ensuite. 736 00:39:27,968 --> 00:39:28,983 Oui, moi aussi. 737 00:39:36,478 --> 00:39:37,020 Vas-y. 738 00:39:45,317 --> 00:39:46,450 M. Protector Man ? 739 00:39:46,465 --> 00:39:48,103 Chut ! C'est un secret. 740 00:39:48,415 --> 00:39:49,112 Youhou ? 741 00:39:50,325 --> 00:39:51,122 Il y a quelqu'un ? 742 00:39:55,716 --> 00:39:57,142 Super ! 743 00:40:01,358 --> 00:40:02,342 Maman, regarde ! 744 00:40:02,627 --> 00:40:04,260 Eh, ne touche à rien. 745 00:40:04,266 --> 00:40:07,391 Je vais juste écrire un mot et on s'en ira. 746 00:40:08,978 --> 00:40:09,752 D'accord. 747 00:40:12,826 --> 00:40:14,462 Parker ? Eh ! 748 00:40:15,586 --> 00:40:16,690 Reviens ! 749 00:40:18,338 --> 00:40:19,151 Chéri ? 750 00:40:19,506 --> 00:40:20,760 Viens, on s'en va. 751 00:40:22,205 --> 00:40:23,060 Parker. 752 00:40:24,716 --> 00:40:26,451 Parker, viens, on s'en va. 753 00:40:27,355 --> 00:40:29,730 Pourquoi tu es pas venu quand je t'ai appelé ? 754 00:40:35,168 --> 00:40:37,103 Les maisons des super héros sont géniales ! 755 00:41:13,707 --> 00:41:16,470 Parker, viens, on s'en va d'ici. 756 00:41:16,488 --> 00:41:18,471 - Pourquoi ? - Parce que c'est comme ça. Viens. 757 00:41:24,766 --> 00:41:28,913 Il y a tellement de choses qu'on aimerait pouvoir dire aux jeunes. 758 00:41:30,726 --> 00:41:34,571 On aimerait les persuader de ne pas grandir si vite, 759 00:41:35,906 --> 00:41:37,443 mais ils ne veulent pas écouter. 760 00:41:39,167 --> 00:41:42,253 On voudrait leur dire que la beauté s'estompe, 761 00:41:44,178 --> 00:41:46,402 mais ils refusent d'y croire. 762 00:41:48,287 --> 00:41:52,131 On les avertit que leurs actions auront des conséquences, 763 00:41:53,976 --> 00:41:56,251 mais ils continuent à nous défier. 764 00:41:57,676 --> 00:42:03,203 Malheureusement, les jeunes ne s'aperçoivent pas que le monde est un endroit dangereux. 765 00:42:04,157 --> 00:42:08,731 Alors c'est à nous de tout faire pour les protéger... 766 00:42:10,108 --> 00:42:12,890 Et si je vous disais que vous pouvez aider les enfants... 767 00:42:13,897 --> 00:42:16,471 Absolument tout.