1 00:00:00,058 --> 00:00:01,864 Précédemment dans Desperate Housewives... 2 00:00:02,228 --> 00:00:04,640 Nora chercha les ennuis et les trouva... 3 00:00:05,610 --> 00:00:07,790 Tu ne reverras plus jamais mon mari. 4 00:00:07,820 --> 00:00:09,733 Julie fit connaissance avec le neveu d'Edie... 5 00:00:09,850 --> 00:00:11,404 Elle avait les yeux rivés sur mes abdos. 6 00:00:11,414 --> 00:00:12,372 Je me suis senti violé. 7 00:00:12,508 --> 00:00:14,374 Susan et Ian firent des projets... 8 00:00:14,510 --> 00:00:15,929 J'adorerais aller en France un jour. 9 00:00:16,090 --> 00:00:17,355 Tu voudrais y aller le mois prochain ? 10 00:00:17,365 --> 00:00:19,500 Gabrielle et Carlos se retrouvèrent... 11 00:00:19,511 --> 00:00:20,525 Ca faisait longtemps. 12 00:00:20,622 --> 00:00:22,347 Et le dîner avec les Bigsby... 13 00:00:22,561 --> 00:00:25,696 C'est un rapport de police. Alma a porté plainte après qu'Orson l'ait battue. 14 00:00:25,839 --> 00:00:27,631 Fut plein de surprises. 15 00:00:27,636 --> 00:00:28,903 Ecoute, je traverse une passe difficile. 16 00:00:28,937 --> 00:00:30,222 J'ai eu une liaison. 17 00:00:33,897 --> 00:00:38,723 VENDREDI 18 00:00:41,975 --> 00:00:45,853 C'était censé être un jour ordinaire pour Carolyn Bigsby. 19 00:00:46,908 --> 00:00:49,462 Elle avait prévu de cuisiner un strudel pour son mari, 20 00:00:50,357 --> 00:00:51,922 de toiletter son chien, 21 00:00:53,006 --> 00:00:55,202 et d'arroser ses violettes africaines. 22 00:00:56,767 --> 00:01:01,680 Oui, Carolyn avait prévu de faire un tas de choses qui comptaient pour elle. 23 00:01:03,156 --> 00:01:06,512 Mais plus tôt ce jour-là, une femme loin d'être son amie 24 00:01:06,588 --> 00:01:09,873 dit à Carolyn quelque chose qu'elle n'était pas censée entendre. 25 00:01:12,818 --> 00:01:15,800 Dès ce moment-là, Carolyn pensa... 26 00:01:16,576 --> 00:01:19,263 que rien ne comptait plus vraiment. 27 00:01:23,836 --> 00:01:24,763 Bonjour, Carolyn. 28 00:01:24,898 --> 00:01:26,333 Oui, c'est ça, ça va ? 29 00:01:36,135 --> 00:01:37,022 Carolyn ? 30 00:01:38,075 --> 00:01:39,131 Qu'est-ce que tu fais là ? 31 00:01:39,308 --> 00:01:41,882 Je me suis dit, Harvey, que si tu aimais tant cette Monique, 32 00:01:42,985 --> 00:01:44,622 peut-être que tu devrais être avec elle. 33 00:01:44,968 --> 00:01:47,280 Bon sang, Carolyn, elle est morte. 34 00:01:47,448 --> 00:01:48,451 Oui, je sais bien. 35 00:01:56,375 --> 00:02:00,903 Oui, Carolyn Bigsby avait prévu de passer une journée ordinaire... 36 00:02:01,125 --> 00:02:01,962 Harvey ! 37 00:02:02,696 --> 00:02:04,680 Sors de là, bon sang ! 38 00:02:04,788 --> 00:02:07,050 Mais comme toute femme au foyer le sait... 39 00:02:07,815 --> 00:02:09,553 A terre. Personne ne s'en va. 40 00:02:12,125 --> 00:02:13,722 Il y a parfois des imprévus. 41 00:02:15,857 --> 00:02:19,441 LA NUIT PRECEDENTE 42 00:02:22,838 --> 00:02:25,923 Lynette Scavo fit un rêve la nuit dernière. 43 00:02:27,225 --> 00:02:30,223 C'en était un qu'elle avait fait de nombreuses fois avant. 44 00:02:32,468 --> 00:02:35,390 Elle rêva de la dernière fois qu'elle me vit... 45 00:02:39,196 --> 00:02:41,662 et de la dernière fois que nous avions parlé. 46 00:02:42,808 --> 00:02:43,860 Salut ! 47 00:02:44,438 --> 00:02:46,820 Mary Alice, tu vas bien ? 48 00:02:48,525 --> 00:02:50,172 Oui, merci. 49 00:02:50,785 --> 00:02:51,801 Je vais bien. 50 00:03:00,106 --> 00:03:02,541 D'accord. A plus tard. 51 00:03:04,568 --> 00:03:07,370 C'était toujours dur pour Lynette d'accepter 52 00:03:07,417 --> 00:03:10,670 que cet échange anodin avait été notre dernier. 53 00:03:11,948 --> 00:03:13,493 Et qu'un peu après, 54 00:03:13,645 --> 00:03:15,562 je retournerais à l'intérieur, 55 00:03:16,295 --> 00:03:18,482 et que je me tirerais une balle dans la tête. 56 00:03:26,728 --> 00:03:30,882 VENDREDI MATIN 57 00:03:32,248 --> 00:03:34,780 J'ai refait ce rêve avec Mary Alice cette nuit. 58 00:03:35,045 --> 00:03:36,080 Oh, ma puce, encore ? 59 00:03:36,127 --> 00:03:38,631 Ca fait des mois que c'était fini, je ne sais pas pourquoi ça recommence. 60 00:03:38,777 --> 00:03:41,943 Quelqu'un a racheté sa maison, ça a peut-être été déclencheur. 61 00:03:42,225 --> 00:03:44,142 C'était horrible, comme toujours. 62 00:03:44,207 --> 00:03:46,903 J'ai vu qu'elle était abattue, mais je suis partie et... 63 00:03:47,238 --> 00:03:48,770 Tu n'aurais rien pu faire. 64 00:03:48,835 --> 00:03:50,790 C'est justement ce que j'ai fait : rien. 65 00:03:55,666 --> 00:03:57,221 Eh, c'est le nouveau voisin ? 66 00:04:00,008 --> 00:04:02,320 - Oh, il est mignon ! - Edie dit qu'il est célibataire... 67 00:04:02,665 --> 00:04:03,500 Des détails. 68 00:04:03,508 --> 00:04:05,241 Et qu'il vit avec sa soeur handicapée. 69 00:04:05,546 --> 00:04:06,731 Ca suffira. 70 00:04:08,888 --> 00:04:10,521 On devrait pas aller se présenter ? 71 00:04:10,748 --> 00:04:13,453 Oui, racontons-lui les derniers potins du voisinage. 72 00:04:13,955 --> 00:04:17,002 Vous croyez qu'il sait que Mary Alice s'est suicidée dans son salon ? 73 00:04:18,838 --> 00:04:21,900 Tout bien réfléchi, laissons-lui le temps de défaire ses valises. 74 00:04:28,517 --> 00:04:29,231 Orson ? 75 00:04:29,468 --> 00:04:32,041 Si tu as le temps, j'aurais besoin de tes lumières. 76 00:04:32,118 --> 00:04:33,942 Certainement. De quoi s'agit-il ? 77 00:04:34,088 --> 00:04:35,710 Le menu de notre grande soirée pour les vacances ? 78 00:04:35,838 --> 00:04:39,111 Non, il s'agit du rapport de police de la nuit où tu as battu ta première épouse. 79 00:04:41,138 --> 00:04:42,642 Je travaille encore sur le menu. 80 00:04:46,268 --> 00:04:48,242 Je te le promets, je n'ai pas battu ma femme. 81 00:04:48,408 --> 00:04:50,101 Elle s'est blessée en tombant. 82 00:04:50,516 --> 00:04:51,763 Oh, comment est-elle tombée ? 83 00:04:52,056 --> 00:04:53,083 Je l'ai poussée. 84 00:04:53,795 --> 00:04:56,020 C'était de l'autodéfense. Elle m'avait attaqué. 85 00:04:56,308 --> 00:04:57,812 Pourquoi t'aurait-elle attaqué ? 86 00:04:58,355 --> 00:05:00,302 Elle avait renversé du vin rouge sur une nappe blanche. 87 00:05:00,656 --> 00:05:02,222 Elle essayait de la nettoyer avec du liquide vaisselle. 88 00:05:02,268 --> 00:05:05,672 Je l'ai avertie de son erreur et elle a commencé à me crier "Ferme-la, ferme-la !" 89 00:05:05,767 --> 00:05:08,200 Tout en n'arrêtant pas de me frapper avec une casserole. 90 00:05:10,598 --> 00:05:11,390 Bon, écoute... 91 00:05:12,426 --> 00:05:14,380 La police a abandonné les poursuites. 92 00:05:14,785 --> 00:05:16,113 Où t'es-tu procurée ça ? 93 00:05:16,917 --> 00:05:17,752 Par Carolyn. 94 00:05:18,377 --> 00:05:20,371 Ah, bien sçr. Qui d'autre ? 95 00:05:21,236 --> 00:05:23,732 Si elle se préoccupait autant de son propre mariage, peut-être 96 00:05:23,817 --> 00:05:25,333 qu'Harvey ne l'aurait pas trompée. 97 00:05:25,845 --> 00:05:26,810 Harvey l'a trompée ? 98 00:05:26,896 --> 00:05:30,262 Oui, avec une hôtesse de l'air prénommée Monique. 99 00:05:32,425 --> 00:05:35,711 Chérie, je ne pourrais jamais lever la main sur une femme. 100 00:05:38,578 --> 00:05:40,913 Alors, tu me crois, non ? 101 00:05:44,705 --> 00:05:47,602 Très bien, j'accepte tes éclaircissements. 102 00:05:49,348 --> 00:05:52,292 J'aurais juste aimé que tu aies moins de choses à éclaircir avec moi. 103 00:05:55,567 --> 00:06:00,052 Au fait, pour enlever une tache de vin, on la saupoudre de sel pour l'absorber. 104 00:06:00,516 --> 00:06:03,972 Je disais la même chose à Alma quand elle m'a cogné. 105 00:06:10,375 --> 00:06:12,332 Oh, qu'est-ce qu'elle fout là ? 106 00:06:13,255 --> 00:06:14,533 - Salut, Tom... - Oh ! 107 00:06:14,995 --> 00:06:15,872 Oh, oh ! 108 00:06:16,248 --> 00:06:18,550 Tu es sur ma propriété, et tu as parlé à Tom. 109 00:06:18,596 --> 00:06:22,353 Ca fait deux règles enfreintes, et peut-être même trois avec ton haut. 110 00:06:22,866 --> 00:06:25,870 Tu voudrais bien dire à ta femme cinglée que je ne lui adresse pas la parole ? 111 00:06:25,936 --> 00:06:27,601 C'est toi qui es cinglée de penser que je vais te laisser 112 00:06:27,605 --> 00:06:30,223 - approcher mon mari. - Dépose Kayla et pars. 113 00:06:30,308 --> 00:06:32,151 Kayla ne reste pas aujourd'hui. 114 00:06:32,915 --> 00:06:34,041 On déménage. 115 00:06:34,588 --> 00:06:36,570 Et voilà l'adresse où tu pourras envoyer la pension alimentaire. 116 00:06:42,628 --> 00:06:43,441 Le Mexique ? 117 00:06:43,526 --> 00:06:49,942 Un vieil ami m'a trouvé un boulot de danseuse dans une boîte à Tijuana. 118 00:06:50,078 --> 00:06:51,583 Génial, et tu emmènes Kayla ? 119 00:06:51,655 --> 00:06:52,831 Remercie ta femme. 120 00:06:53,215 --> 00:06:55,823 Elle mourait d'envie de se débarrasser de nous dès notre arrivée. 121 00:06:56,686 --> 00:06:58,030 Elle a finalement eu ce qu'elle voulait. 122 00:06:59,595 --> 00:07:01,661 Dis au revoir à ton papa, chérie. 123 00:07:03,737 --> 00:07:06,503 Nora, on peut parler de ça ? 124 00:07:08,205 --> 00:07:09,551 Oh, on n'a pas le droit de se parler. 125 00:07:10,406 --> 00:07:11,460 Tu te souviens ? 126 00:07:12,075 --> 00:07:15,010 C'est la fille de Tom. Tu ne peux pas l'emmener hors du pays. 127 00:07:15,046 --> 00:07:16,113 Regarde-moi faire. 128 00:07:25,157 --> 00:07:29,662 L'un des partis a-t-il quelque chose à ajouter avant que je ne décide du partage des biens et du montant de la pension alimentaire ? 129 00:07:29,808 --> 00:07:35,181 Non, nous sommes convaincus que votre décision reflétera la peine et la souffrance endurées par ma cliente. 130 00:07:35,498 --> 00:07:40,980 Votre Honneur, la séduction de mon client il y a quatre jours entre-t-elle dans la définition de "souffrance" ? 131 00:07:42,836 --> 00:07:43,710 Pardonnez-moi ? 132 00:07:43,936 --> 00:07:48,401 Elle croyait qu'il allait gagner une somme d'argent et espérait retarder le divorce pour pouvoir avoir sa part. 133 00:07:48,426 --> 00:07:51,050 Comment oses-tu ?! C'est un affreux mensonge. 134 00:07:51,475 --> 00:07:54,070 Oh, Carlos, c'est bon ! 135 00:07:54,627 --> 00:07:57,592 Carlos ! Oh, oui ! Oui ! 136 00:07:57,625 --> 00:07:58,601 Carlos... 137 00:07:59,445 --> 00:08:01,151 Tu as enregistré nos ébats ? 138 00:08:01,258 --> 00:08:02,710 Tout est là, votre Honneur. 139 00:08:02,807 --> 00:08:06,310 Quand elle jouit, elle crie le nombre de dollars qu'elle va obtenir. 140 00:08:06,936 --> 00:08:08,191 Mme Solis... 141 00:08:09,018 --> 00:08:10,651 Voulez-vous répondre ? 142 00:08:10,877 --> 00:08:13,453 En fait, j'ai quelques mots en tête. 143 00:08:14,637 --> 00:08:16,740 Carlos, t'es un homme mort ! Tu m'entends ? 144 00:08:16,741 --> 00:08:19,395 Oh, la répartition me semble correcte. Tu gardes la maison. 145 00:08:19,602 --> 00:08:21,157 Je prends juste tout ce qui est dedans. 146 00:08:21,251 --> 00:08:22,936 Un homme mort ! 147 00:08:23,009 --> 00:08:25,422 Pas de pension alimentaire, quel dommage. 148 00:08:25,897 --> 00:08:27,300 Mais tu aimes travailler, n'est-ce pas ? 149 00:08:27,346 --> 00:08:30,710 Allez, laissez-moi lui tirer une balle, je suis prête à purger ma peine ! 150 00:08:35,077 --> 00:08:37,681 Maman, en faisant ta valise, je me suis aperçue que tu n'as plus de dentifrice. 151 00:08:37,685 --> 00:08:39,160 Tu veux que j'aille au magasin en acheter ? 152 00:08:41,126 --> 00:08:41,921 C'est quoi, ça ? 153 00:08:42,336 --> 00:08:44,643 Oh, c'est à Austin, d'accord ? 154 00:08:44,877 --> 00:08:47,081 Le neveu d'Edie ? Depuis quand tu es amie avec lui ? 155 00:08:47,165 --> 00:08:49,983 Oh, on n'est pas amis. Je l'aidais sur un devoir, il a apporté de la bière, 156 00:08:49,987 --> 00:08:52,442 je lui ai dit de la jeter et il l'a fait. Fin de l'histoire. 157 00:08:52,606 --> 00:08:53,750 Tu en as pris ? 158 00:08:56,076 --> 00:08:58,490 Oh, quel timing parfait ! 159 00:08:58,575 --> 00:09:02,131 Je vais m'envoler pour Paris, et tu invites des garçons à faire la bamba. 160 00:09:02,137 --> 00:09:05,321 Oh, ça suffit ! Va dans ta chambre et fais tes bagages. On a fini avec cette conversation. 161 00:09:05,556 --> 00:09:07,721 La dernière fois que j'ai vérifié, c'était moi le parent. 162 00:09:07,878 --> 00:09:11,232 La dernière fois que j'ai vérifié, c'était moi la petite fille sage. 163 00:09:12,038 --> 00:09:14,183 - Bon, je sais que... - Et ne joue pas ta carte parentale. 164 00:09:14,246 --> 00:09:17,563 Je viens de faire tes valises, ta lessive et ton relevé de comptes. 165 00:09:18,628 --> 00:09:20,691 Et maintenant je vais au magasin acheter ton dentifrice. 166 00:09:22,435 --> 00:09:26,122 Un simple "Non, je ne bois pas" aurait suffi. 167 00:09:32,016 --> 00:09:32,821 Bree ! 168 00:09:33,256 --> 00:09:35,681 Vous n'avez jamais répondu à mes appels. Je m'inquiétais. 169 00:09:35,937 --> 00:09:37,960 Vous avez dit au maltraiteur de femmes que vous le quittiez ? 170 00:09:38,025 --> 00:09:39,201 Désolée, mais non. 171 00:09:39,365 --> 00:09:42,073 Il s'est avéré qu'il avait une explication pour ce rapport de police. 172 00:09:42,385 --> 00:09:45,170 Oh, arrêtez. Il n'y a jamais de bonne raison pour frapper une femme. 173 00:09:45,287 --> 00:09:47,671 C'est ce que je pensais aussi. Mais je vous ai rencontrée. 174 00:09:48,097 --> 00:09:48,993 Bonne journée. 175 00:09:49,508 --> 00:09:52,643 J'essaie de vous aider. Vous vous faites des illusions. 176 00:09:52,678 --> 00:09:54,693 Eh bien, je suppose que ça nous fait un point commun. 177 00:09:55,747 --> 00:09:57,223 Qu'est-ce que c'est censé vouloir dire ? 178 00:09:58,128 --> 00:10:01,850 Que vous devriez arrêter de vous inquiéter pour mon mariage et commencer à le faire pour le vôtre. 179 00:10:13,928 --> 00:10:15,190 Ne faites pas la sainte-nitouche avec moi. 180 00:10:16,436 --> 00:10:18,421 Vous avez quelque chose à me dire, alors allez-y. 181 00:10:18,686 --> 00:10:21,650 D'accord. Est-ce que Monique, ça vous dit quelque chose ? 182 00:10:26,108 --> 00:10:30,101 Eh, j'ai trouvé ce site qui propose des vols pas chers pour Tijuana, 183 00:10:30,418 --> 00:10:32,782 mais devrais-je seulement penser à aller à Tijuana ? 184 00:10:32,886 --> 00:10:33,993 Ca me va... 185 00:10:34,466 --> 00:10:36,721 Tant que tu trouves un moyen de laisser tes organes génitaux ici. 186 00:10:37,095 --> 00:10:40,721 Qu'est-ce que tu me racontes, Lynette ? Que je n'ai pas le droit de voir ma fille ? 187 00:10:40,785 --> 00:10:44,272 Tu vois ? C'est exactement ce qu'elle veut. 188 00:10:44,465 --> 00:10:47,721 Elle emmène Kayla, et c'est moi la fautive. 189 00:10:49,248 --> 00:10:51,703 Qu'elle aille au diable. Demandons la garde au tribunal. 190 00:10:52,797 --> 00:10:54,753 Une garde à temps complet ? Tu serais d'accord ? 191 00:10:54,757 --> 00:10:56,241 Et comment ! 192 00:10:56,477 --> 00:10:59,353 Kayla sera bien mieux sans cette tarée dans sa vie. 193 00:10:59,767 --> 00:11:00,511 Et nous aussi. 194 00:11:00,725 --> 00:11:02,370 Je suis totalement de ton côté. 195 00:11:02,415 --> 00:11:04,880 C'est juste que... je n'aurais jamais pensé que tu voudrais d'un cinquième enfant. 196 00:11:05,206 --> 00:11:09,010 Je n'en veux pas, mais je ne voulais pas les quatre premiers non plus, et j'encaisse de mieux en mieux. 197 00:11:20,137 --> 00:11:22,961 Eh, regardez donc qui n'a plus ses menottes en plastique. 198 00:11:24,616 --> 00:11:27,812 Bon, apparemment tu es toujours un peu énervée par la répartition de nos biens. 199 00:11:27,887 --> 00:11:29,451 Mais sois raisonnable. 200 00:11:29,577 --> 00:11:32,680 C'est moi qui ai acheté la plupart des trucs qu'il y a dans cette maison, chérie. 201 00:11:44,087 --> 00:11:45,291 Qu'est-ce que tu fous ?! 202 00:11:45,366 --> 00:11:46,783 Oh, je t'aide à faire tes valises. 203 00:11:46,797 --> 00:11:49,171 Pense à toutes les économies que tu vas faire en papier à bulles. 204 00:11:50,656 --> 00:11:52,571 Tu sais combien ça valait ?! 205 00:11:55,097 --> 00:11:57,033 Tu sais combien je valais ?! 206 00:11:57,366 --> 00:11:59,922 Quand on s'est rencontrés, j'étais sur les couvertures des magazines. 207 00:12:00,076 --> 00:12:03,552 J'avais une carrière et un avenir, mais j'ai tout abandonné pour toi, 208 00:12:03,698 --> 00:12:05,271 et qu'est-ce que j'ai eu en retour ? 209 00:12:05,685 --> 00:12:08,243 Si tu casses encore un truc, je te jure que... 210 00:12:08,276 --> 00:12:09,642 Quoi ? Qu'est-ce que tu vas faire ? 211 00:12:25,996 --> 00:12:27,901 Carlos, tu es devenu fou ?! 212 00:12:28,405 --> 00:12:30,140 Tu m'aides à faire mes valises. 213 00:12:30,477 --> 00:12:32,233 Je t'aide à transformer ton intérieur. 214 00:12:35,938 --> 00:12:38,362 Je ne sais pas pour toi, 215 00:12:38,488 --> 00:12:41,760 mais j'ai toujours pensé qu'il devrait y avoir une fenêtre ici. 216 00:12:49,005 --> 00:12:51,762 On peut arrêter ça tout de suite, ou continuer à jouer. 217 00:12:52,087 --> 00:12:53,271 A toi de voir. 218 00:13:06,377 --> 00:13:09,541 Du dentifrice, un bain de bouche... Quelqu'un a reçu un message anonyme ? 219 00:13:09,547 --> 00:13:11,603 Dit le gars qui achète sa crème anti-acné au premier prix. 220 00:13:11,677 --> 00:13:13,451 Et voilà, tu mates encore ce que j'ai comme paquet. 221 00:13:13,465 --> 00:13:16,251 Oh, va-t'en. Tu sais dans quel pétrin je suis à cause de ta stupide bière ? 222 00:13:16,326 --> 00:13:18,902 Alors, laisse-moi me rattraper. Je vais porter ce que tu prends. 223 00:13:21,626 --> 00:13:22,491 Comme tu veux. 224 00:13:44,606 --> 00:13:45,141 Oui ? 225 00:13:45,385 --> 00:13:46,473 Harvey, c'est moi. 226 00:13:46,655 --> 00:13:48,801 Salut, chérie, je suis un peu occupé, là, alors... 227 00:13:49,106 --> 00:13:50,522 Je sais pour Monique. 228 00:13:53,677 --> 00:13:55,693 Vous voulez bien m'excuser une seconde ? 229 00:14:02,637 --> 00:14:05,091 Ecoute, je ne sais pas qui t'en a parlé, mais... 230 00:14:05,126 --> 00:14:06,480 Tu l'aimais ? 231 00:14:07,437 --> 00:14:10,922 C'était juste une amie, et elle a disparu il y a huit mois. 232 00:14:10,956 --> 00:14:12,962 La police vient de trouver son corps. 233 00:14:13,897 --> 00:14:17,132 Il y a huit mois. C'est à ce moment-là que tu as fait cette grosse dépression. 234 00:14:18,077 --> 00:14:20,291 Et je me disais tout le temps, "Pourquoi Harvey est-il si déprimé ? 235 00:14:20,336 --> 00:14:22,642 Comment je pourrais lui remonter le moral ?" C'était à cause d'elle, pas vrai ? 236 00:14:23,507 --> 00:14:24,323 C'est fini. 237 00:14:25,118 --> 00:14:25,991 Elle est morte. 238 00:14:28,007 --> 00:14:29,191 Mais si elle était en vie, 239 00:14:30,248 --> 00:14:32,381 tu serais avec elle, ou avec moi ? 240 00:14:35,898 --> 00:14:37,110 Elle est morte. 241 00:14:39,495 --> 00:14:42,752 Ca fera 12,99 dollars. Je prendrai votre carte de fidélité, aussi. 242 00:14:52,556 --> 00:14:54,441 Tu pouvais pas garder ton portefeuille dans ta poche ? 243 00:14:55,367 --> 00:14:56,443 M. Bigsby ? 244 00:14:59,468 --> 00:15:00,682 Ecoute, euh... 245 00:15:02,067 --> 00:15:02,882 Je dois raccrocher. 246 00:15:22,206 --> 00:15:23,393 Maman, regarde-nous ! 247 00:15:23,637 --> 00:15:25,902 Je regarderai dès que je rentrerai des courses. 248 00:15:25,987 --> 00:15:27,180 Au revoir, Maman ! 249 00:15:33,936 --> 00:15:35,020 Edie à l'appareil. 250 00:15:35,595 --> 00:15:36,842 Oui, je suis sa tante. 251 00:15:37,568 --> 00:15:39,052 Il a volé quoi ? 252 00:15:40,326 --> 00:15:42,470 Oui, oui. J'arrive tout de suite. 253 00:15:48,356 --> 00:15:50,433 Tu prépares encore ta valise ? On va être en retard. 254 00:15:50,716 --> 00:15:54,543 Non, c'est bon. En plus, je ne peux pas partir avant que Julie soit revenue avec mon dentifrice. 255 00:15:54,596 --> 00:15:57,841 Oh, on n'en a pas besoin. J'ai pris un grand tube et du fil dentaire. 256 00:15:58,106 --> 00:15:58,863 Vraiment ? 257 00:15:59,866 --> 00:16:04,362 Pourquoi les Américains sont-ils si étonnés quand les Anglais montrent la moindre connaissance en matière d'hygiène dentaire ? 258 00:16:05,246 --> 00:16:08,563 Bon, je vais avoir besoin d'aide avec ce gros machin. 259 00:16:11,358 --> 00:16:12,783 Allez ! Ferme, ferme ! 260 00:16:12,888 --> 00:16:16,111 Euh, Susan, tu as vraiment besoin de tout ça ? On n'émigre pas. 261 00:16:16,466 --> 00:16:18,962 C'est la première fois que je vais à Paris. Je veux que ce soit magique, 262 00:16:18,968 --> 00:16:21,312 et ça implique que j'emmène des accessoires, alors arrête. 263 00:16:21,358 --> 00:16:23,483 C'est la capitale mondiale de la mode. 264 00:16:23,548 --> 00:16:26,592 Pendant que je travaillerai, tu pourras prendre ma carte de crédit et t'acheter de nouvelles choses. 265 00:16:26,848 --> 00:16:29,150 Non, non, je ne vais pas dépenser ton argent. 266 00:16:29,275 --> 00:16:30,703 J'ai des frais de mission. 267 00:16:31,398 --> 00:16:33,370 Et tu ne me le dis que maintenant ? 268 00:16:35,716 --> 00:16:37,441 Je vais dire au chauffeur que tu seras là dans une minute. 269 00:16:41,487 --> 00:16:42,260 Allô ? 270 00:16:42,996 --> 00:16:44,430 Oui, c'est sa mère. 271 00:16:46,128 --> 00:16:46,721 Quoi ? 272 00:16:52,976 --> 00:16:55,221 Vous allez adorer le quartier. 273 00:16:55,555 --> 00:16:56,720 Vous avez tout installé ? 274 00:16:56,815 --> 00:17:00,131 Euh, presque. J'attends juste de l'équipement médical pour ma soeur. 275 00:17:00,216 --> 00:17:03,573 Oh, oui, j'ai entendu qu'elle n'était pas en parfaite santé. Je peux vous demander ce qu'elle a ? 276 00:17:03,687 --> 00:17:08,251 Oh, bien sçr. Malheureusement, elle a cette maladie rare qui touche les... 277 00:17:08,256 --> 00:17:10,323 Oh, c'est dur. Excusez-moi. 278 00:17:13,286 --> 00:17:16,573 Tu m'as dit que vous n'étiez même pas amis. Maintenant tu voles avec lui ? 279 00:17:16,606 --> 00:17:19,192 - Maman, tu sais que je ne volerais jamais rien. - Oui, j'aimerais bien te croire, 280 00:17:19,195 --> 00:17:22,133 mais tout d'un coup tu invites des garçons, tu bois de la bière... 281 00:17:22,135 --> 00:17:25,562 Et bientôt elle va écouter ce rock'n'roll dont tout le monde parle. 282 00:17:26,536 --> 00:17:28,961 Alors, comment va-t-on gérer ça ? 283 00:17:29,045 --> 00:17:31,841 Ecoutez, quelqu'un m'attend dans la voiture, et il est en retard pour prendre son avion. 284 00:17:31,848 --> 00:17:33,202 - Vous pouvez me donner deux minutes ? - Maman... 285 00:17:33,227 --> 00:17:35,240 Tu me déçois beaucoup. 286 00:17:39,267 --> 00:17:40,182 Bonjour, Carolyn. 287 00:17:40,557 --> 00:17:41,802 Oui, c'est ça, ça va ? 288 00:17:48,955 --> 00:17:52,810 Laissez-le payer sa dette en travaillant. Comme ça, vous avez un employé bénévole pendant un mois. 289 00:17:52,836 --> 00:17:55,322 Un mois ? C'était une bouteille de whisky à 10 dollars. 290 00:17:55,475 --> 00:17:57,693 Exactement. Tu n'as même pas été assez intelligent pour voler de la bonne marchandise. 291 00:17:57,697 --> 00:17:59,250 Harvey, ne partez pas. 292 00:18:00,288 --> 00:18:02,550 Allez. Réglons ça. 293 00:18:07,666 --> 00:18:09,763 Salut, Nora. Comment ça va ? 294 00:18:09,868 --> 00:18:11,762 Je pensais bien que c'était ta voiture que j'avais vue sur le parking. 295 00:18:11,876 --> 00:18:13,292 Tu es une garce calculatrice. 296 00:18:13,426 --> 00:18:15,291 Ah, je vois que tu as eu des nouvelles de notre avocat. 297 00:18:15,377 --> 00:18:18,220 Alors ça ne te suffit pas de me faire partir. 298 00:18:18,417 --> 00:18:20,232 Il faut aussi que tu me voles mon enfant. 299 00:18:21,546 --> 00:18:22,900 Carolyn, qu'est-ce que tu fais là ? 300 00:18:23,078 --> 00:18:26,213 Je me suis dit, Harvey, que si tu aimais tant cette Monique... 301 00:18:26,218 --> 00:18:29,083 Tu dois quand même admettre que Kayla serait mieux 302 00:18:29,088 --> 00:18:32,632 avec nous que dans un appartement minable près d'une boîte de strip-tease à Tijuana. 303 00:18:32,877 --> 00:18:36,442 Crois-moi, Lynette, tu n'as pas intérêt à t'opposer à moi. 304 00:18:36,507 --> 00:18:41,041 Tu as voulu récupérer mon mari. Si quelqu'un devrait avoir peur, c'est toi. 305 00:18:46,228 --> 00:18:46,901 Par là ! 306 00:18:47,807 --> 00:18:48,330 Par là ! 307 00:18:55,136 --> 00:18:56,010 Harvey ! 308 00:18:58,505 --> 00:19:01,042 Harvey, sors de là, bon sang ! 309 00:19:03,977 --> 00:19:04,681 A terre. 310 00:19:05,717 --> 00:19:06,650 Tous à terre. 311 00:19:07,785 --> 00:19:08,841 Personne ne s'en va. 312 00:19:12,808 --> 00:19:13,681 Ne bougez pas. 313 00:19:14,058 --> 00:19:14,771 A terre. 314 00:19:18,825 --> 00:19:21,773 Tu n'es pas sérieuse. On a les billets. 315 00:19:21,817 --> 00:19:23,501 L'avion décolle dans deux heures. 316 00:19:23,547 --> 00:19:26,860 Je suis désolée. Je sais que Julie a choisi un mauvais moment pour se rebeller. 317 00:19:27,447 --> 00:19:29,080 Je ne peux pas m'envoler et l'ignorer. 318 00:19:29,267 --> 00:19:31,681 Ta réaction est démesurée. C'est une bêtise d'adolescente, 319 00:19:31,755 --> 00:19:34,132 et tu la transformes en une crise sanglante. 320 00:19:34,245 --> 00:19:35,961 Tu dois aller à beaucoup de réunions, de toute façon. 321 00:19:36,187 --> 00:19:37,630 On ira une autre fois. 322 00:19:37,848 --> 00:19:39,403 Je ne peux pas laisser Julie maintenant. 323 00:19:39,945 --> 00:19:41,142 On n'a qu'à l'emmener avec nous. 324 00:19:41,308 --> 00:19:43,102 Oh, quelle éducation exemplaire. 325 00:19:43,197 --> 00:19:44,353 Tu voles du whisky ? 326 00:19:44,427 --> 00:19:46,530 "C'est rien, jeune fille. Je t'emmène à Paris." 327 00:19:46,577 --> 00:19:48,193 Ah, ah, mais c'est juste une ruse. 328 00:19:48,195 --> 00:19:52,222 Une fois dans l'avion, on la mettra sans pitié sur le siège du milieu dans la classe économique. 329 00:19:53,208 --> 00:19:54,212 Je suis désolée. 330 00:19:56,218 --> 00:19:57,962 Ca ne sera pas vraiment Paris sans toi. 331 00:20:01,808 --> 00:20:02,983 Qu'est-ce qui se passe ? 332 00:20:03,255 --> 00:20:04,922 C'est Mme Bigsby. Elle est armée. 333 00:20:04,957 --> 00:20:05,792 Quoi ? 334 00:20:06,718 --> 00:20:08,220 Personne ne bouge ! 335 00:20:08,456 --> 00:20:09,560 Elle est au fond. 336 00:20:11,275 --> 00:20:12,250 On devrait pouvoir sortir. 337 00:20:17,055 --> 00:20:17,620 Eh, toi ! 338 00:20:27,405 --> 00:20:30,960 Votre attention, offre spéciale pour ne pas se faire descendre aujourd'hui, 339 00:20:31,145 --> 00:20:34,363 uniquement disponible au fond du magasin ! 340 00:20:38,557 --> 00:20:40,122 Bonjour, ça va bien ? 341 00:20:41,177 --> 00:20:43,140 Merci de vous joindre à nous. On se connaît ? 342 00:20:43,765 --> 00:20:45,262 Mon fils Jordan est dans votre classe de catéchisme. 343 00:20:45,267 --> 00:20:46,930 Oh, oui, quel gentil garçon. 344 00:20:47,617 --> 00:20:50,912 Ne faites rien qui le fera se réveiller sans sa mère demain. 345 00:20:55,107 --> 00:20:57,751 Je me présente à tout le monde, je suis Carolyn. 346 00:20:57,775 --> 00:20:59,760 Je suis désolée de bouleverser votre journée, 347 00:20:59,768 --> 00:21:02,843 mais je suis sçre que mon mari infidèle est là-dedans en ligne avec les policiers, 348 00:21:02,846 --> 00:21:07,793 donc je compte sur vous pour m'aider à les faire attendre jusqu'à ce que Harvey et moi puissions... 349 00:21:08,388 --> 00:21:09,570 nous expliquer. 350 00:21:10,467 --> 00:21:11,213 Harvey ! 351 00:21:12,205 --> 00:21:14,230 Tu embarrasses tes clients. 352 00:21:14,238 --> 00:21:15,243 Sors de là ! 353 00:21:15,856 --> 00:21:17,703 Oui, elle a des otages ! 354 00:21:17,718 --> 00:21:18,981 Oh, mon Dieu. 355 00:21:19,138 --> 00:21:21,321 Austin en fait partie, Julie aussi ! 356 00:21:21,675 --> 00:21:23,560 Ramenez vos fesses dehors avant que ça ne dégénère ! 357 00:21:23,635 --> 00:21:25,882 Je ne suis pas un abruti, je sais qu'elle me tirera dessus. 358 00:21:26,107 --> 00:21:28,950 Elle détient dix personnes innocentes. 359 00:21:28,965 --> 00:21:31,032 Parfois il faut savoir se sacrifier pour les autres. 360 00:21:39,418 --> 00:21:41,361 Chéri, c'est Maman. Je dois parler à Papa. 361 00:21:41,395 --> 00:21:43,360 Porter garde tous les Lego pour lui. 362 00:21:43,778 --> 00:21:46,751 Dis-lui qu'il faut partager. Passe-moi Papa maintenant. 363 00:21:47,067 --> 00:21:48,741 Je lui ai déjà dit, 364 00:21:49,198 --> 00:21:51,452 mais il dit qu'il a besoin de tous pour son robot. 365 00:21:51,766 --> 00:21:55,260 Passe-moi Papa, et je t'achèterai un vrai robot. 366 00:21:55,695 --> 00:21:56,430 Vraiment ? 367 00:21:56,767 --> 00:22:00,402 Oui, un grand avec des yeux à faisceau laser. Passe-moi Papa maintenant ! 368 00:22:01,107 --> 00:22:02,872 Je vais avoir un vrai robot ! 369 00:22:02,877 --> 00:22:04,861 Un vrai robot ? C'est pas juste ! 370 00:22:11,667 --> 00:22:13,200 Je passe une très mauvaise journée. 371 00:22:14,005 --> 00:22:15,960 Un peu de coopération, ça serait trop vous demander ? 372 00:22:20,228 --> 00:22:21,053 Lynette ? 373 00:22:21,426 --> 00:22:22,223 Lynette ? 374 00:22:25,508 --> 00:22:26,863 C'est horrible, vraiment horrible. 375 00:22:34,986 --> 00:22:36,650 Pardon, que... que se passe-t-il ? 376 00:22:36,656 --> 00:22:38,502 Y a une cinglée avec un flingue là-dedans ! 377 00:22:48,155 --> 00:22:49,520 Non, non, non ! Revenez ! 378 00:22:51,117 --> 00:22:53,310 Carolyn ! Ouvrez-moi ! Ma fille est à l'intérieur ! 379 00:22:53,315 --> 00:22:54,472 Désolée, c'est fermé. 380 00:22:54,575 --> 00:22:56,273 Mais il y a une cinglée là-dedans ! 381 00:22:56,487 --> 00:22:57,870 Oui, je suis au courant. 382 00:23:07,715 --> 00:23:08,860 Vite, allumez la télé. 383 00:23:09,867 --> 00:23:10,913 Elle n'est pas en état de marche. 384 00:23:10,956 --> 00:23:12,253 Alors allumez la radio. 385 00:23:12,837 --> 00:23:14,372 Si seulement vous étiez venue dix minutes plus tôt. 386 00:23:14,397 --> 00:23:17,333 Une femme a pris d'assaut le supermarché Fields. Elle a des otages. 387 00:23:17,588 --> 00:23:18,330 Oh, mon Dieu. 388 00:23:18,336 --> 00:23:20,642 On regarde tous ça chez Bree, et... 389 00:23:26,608 --> 00:23:28,463 Euh, tout va bien là-dedans ? 390 00:23:28,956 --> 00:23:31,750 Oui, parfaitement. On se dispute un peu. 391 00:23:37,138 --> 00:23:37,922 Laissez-nous une minute. 392 00:23:38,727 --> 00:23:40,710 Carlos, où tu crois aller avec ça ?! 393 00:23:42,555 --> 00:23:44,452 Nous avons peu d'informations pour le moment. 394 00:23:44,456 --> 00:23:47,301 Personne n'est encore devant le bâtiment mais... 395 00:23:47,388 --> 00:23:52,123 Le café va être prêt, et si vous préférez regarder sur une autre chaîne, allez dans la chambre. 396 00:23:54,996 --> 00:23:56,933 Orson, Greta a besoin d'un dessous de verre. 397 00:24:00,328 --> 00:24:02,231 Bree, vous êtes au courant ? 398 00:24:02,265 --> 00:24:04,920 Oui, c'est vraiment affreux. Des oeufs mimosa ? 399 00:24:04,955 --> 00:24:06,920 Oh, merci. 400 00:24:09,405 --> 00:24:11,452 Je t'avais dit qu'elle aurait à manger. 401 00:24:19,675 --> 00:24:26,550 Je suis sçre que vous devez penser que c'est de ma faute, 402 00:24:26,577 --> 00:24:29,430 que je suis la méchante de l'histoire, mais non, c'est lui. 403 00:24:31,388 --> 00:24:34,823 Vous allez arrêter de m'appeler ? J'ai quelque chose sur le feu. 404 00:24:36,066 --> 00:24:37,940 Il m'a humiliée. 405 00:24:38,215 --> 00:24:41,332 Déjà, il m'a trompée avec cette hôtesse de l'air prénommée Monique. 406 00:24:41,346 --> 00:24:43,422 Quel cliché, je vous jure. 407 00:24:43,538 --> 00:24:46,112 Et puis il l'a raconté aux autres. 408 00:24:46,326 --> 00:24:48,733 Et on se retrouve avec une armée de journaliste dehors. 409 00:24:48,746 --> 00:24:51,250 Le mari de Judy Pope a une liaison, personne ne l'apprend. 410 00:24:51,285 --> 00:24:53,413 Le mien me trompe, et ça passe à la télé ! 411 00:24:57,515 --> 00:25:00,953 Toute la ville se moque de moi ! Tu m'entends, Harvey ? 412 00:25:01,048 --> 00:25:02,833 Je ne l'ai dit qu'à une seule personne. 413 00:25:02,978 --> 00:25:05,142 Ben, c'était clairement la mauvaise. 414 00:25:06,998 --> 00:25:08,903 Je vous ai dit d'arrêter de m'appeler. 415 00:25:09,065 --> 00:25:11,601 Tish, je suis désolée. Je pensais que c'était quelqu'un d'autre. 416 00:25:12,515 --> 00:25:15,293 Oh, mon Dieu, c'était aujourd'hui ? Je suis désolée. 417 00:25:15,725 --> 00:25:16,811 Je sais, Tish. 418 00:25:17,126 --> 00:25:17,870 Oui, je sais. 419 00:25:17,885 --> 00:25:19,361 Je sais que je me suis portée volontaire pour la foire d'hiver... 420 00:25:19,366 --> 00:25:20,683 Comment tu peux être aussi calme ? 421 00:25:21,666 --> 00:25:22,683 Tu n'as pas peur ? 422 00:25:23,546 --> 00:25:27,103 Non, parce que je ne vais pas mourir aujourd'hui... 423 00:25:28,675 --> 00:25:29,991 et toi non plus. 424 00:25:34,277 --> 00:25:36,040 Tish, je pense franchement que je ne vais pas pouvoir. 425 00:25:38,368 --> 00:25:39,961 Je te dis que... 426 00:25:40,477 --> 00:25:43,283 Oh, Tish, pour l'amour de Dieu, allume ta foutue télé ! 427 00:25:50,437 --> 00:25:52,570 Excusez-moi, je m'appelle Susan Mayer. 428 00:25:52,657 --> 00:25:54,230 Madame, c'est une zone interdite. 429 00:25:54,326 --> 00:25:56,681 Je voudrais prendre la place de quelqu'un qui est à l'intérieur. 430 00:25:56,688 --> 00:25:57,630 Vous... vous ne faites pas ça ? 431 00:25:57,818 --> 00:26:00,432 Oh, vous parlez de notre programme d'échange d'otages ? 432 00:26:00,737 --> 00:26:03,303 Ca va, c'est pas la peine d'être désagréable. Ma fille est à l'intérieur. 433 00:26:03,306 --> 00:26:06,422 Madame, on fait tout ce qu'on peut pour la sortir de là sans danger. 434 00:26:06,836 --> 00:26:08,031 Maintenant éloignez-vous. 435 00:26:20,026 --> 00:26:23,073 Je veux que le périmètre soit bouclé. Personne n'y entre, personne n'en sort, 436 00:26:23,268 --> 00:26:26,430 et voyez si vous pouvez me mettre en contact téléphonique avec le bureau du patron. 437 00:26:38,226 --> 00:26:41,281 Votre attention ! Votre attention, Carolyn Bigsby ! 438 00:26:42,416 --> 00:26:43,890 D'où ça vient ? 439 00:26:43,935 --> 00:26:46,502 C'est Susan Mayer... encore. 440 00:26:47,088 --> 00:26:50,621 D'abord, je suis désolée de vous avoir traitée de cinglée. 441 00:26:50,888 --> 00:26:53,383 Ensuite, j'ai une proposition à vous faire. 442 00:26:53,395 --> 00:26:54,730 Trouvez-la tout de suite ! 443 00:26:55,025 --> 00:26:58,173 Laissez partir Julie et prenez-moi à sa place. 444 00:26:59,427 --> 00:27:01,510 Je répète, prenez-moi. 445 00:27:01,986 --> 00:27:04,231 Je serai un otage modèle. 446 00:27:05,048 --> 00:27:06,353 Si vous acceptez, 447 00:27:06,728 --> 00:27:09,640 montrez-le en envoyant Julie à la... Non, lâchez-moi ! 448 00:27:09,665 --> 00:27:13,111 Carolyn, Carolyn ! Appelez sur mon portable ! C'est le 06 72... 449 00:27:19,178 --> 00:27:23,350 Nous ne savons pas où sont les otages dans le supermarché, 450 00:27:23,525 --> 00:27:25,502 mais nous sommes sur le qui-vive, en attendant des informations. 451 00:27:25,508 --> 00:27:28,212 J'espère pouvoir parler au chef des policiers dans quelques minutes, 452 00:27:28,338 --> 00:27:29,303 et avoir d'autres détails... 453 00:27:29,308 --> 00:27:31,263 Andrew, mon chéri, tu veux bien répondre ? 454 00:27:36,015 --> 00:27:39,280 La police vient d'annoncer le nom de la preneuse d'otage. 455 00:27:39,346 --> 00:27:42,602 Elle s'appelle Carolyn Bigsby, il s'agit de la femme du propriétaire du magasin, Harvey Bigsby. 456 00:27:42,908 --> 00:27:46,382 Harvey a informé la police qu'il s'était barricadé dans le magasin... 457 00:27:46,388 --> 00:27:47,920 Oh, mon Dieu, Bree, tu la connais, non ? 458 00:27:48,056 --> 00:27:49,940 Euh, oui... 459 00:27:50,715 --> 00:27:53,271 Je l'ai... croisée par hasard, ce matin. 460 00:27:56,788 --> 00:27:57,842 Euh, Maman ? 461 00:28:00,047 --> 00:28:01,752 C'était Edie Britt. 462 00:28:02,376 --> 00:28:04,142 Elle est à l'intérieur du supermarché. 463 00:28:04,835 --> 00:28:06,213 Elle va bien ? 464 00:28:06,225 --> 00:28:08,993 Ouais, elle est enfermée dans le bureau du patron, 465 00:28:08,996 --> 00:28:14,631 mais elle a dit que Julie Mayer et Mme Scavo étaient avec les otages. 466 00:28:23,756 --> 00:28:26,962 Bree, ça te dérangerait de garder les enfants ? J'ai un rendez-vous chez le médecin, 467 00:28:26,968 --> 00:28:30,523 et Lynette prend du bon temps au supermarché. 468 00:28:34,505 --> 00:28:35,992 Excusez-moi. Vous êtes en pleine fête ? 469 00:28:37,825 --> 00:28:41,283 Nous sommes toujours en direct du lieu de la prise d'otages 470 00:28:41,286 --> 00:28:43,663 au supermarché Fields, alors qu'elle entre dans sa troisième heure. 471 00:28:44,446 --> 00:28:46,282 D'après un porte-parole de la police, 472 00:28:46,375 --> 00:28:49,491 il n'y a pas eu de contact avec la preneuse d'otage. 473 00:28:49,588 --> 00:28:51,840 Nous continuons d'attendre toute nouvelle information. 474 00:28:52,086 --> 00:28:53,442 Et il n'y a rien de nouveau pour l'instant. 475 00:28:53,447 --> 00:28:56,370 Nous vous informerons en temps réel dès que nous aurons du nouveau. 476 00:29:02,828 --> 00:29:03,880 Ca va ? 477 00:29:04,958 --> 00:29:05,671 Je vais bien. 478 00:29:05,595 --> 00:29:09,200 C'est juste qu'il n'y a presque plus rien à manger, et ce n'est pas comme si je pouvais aller au supermarché. 479 00:29:10,495 --> 00:29:10,923 Bree... 480 00:29:10,947 --> 00:29:13,561 Heureusement que j'ai trouvé ce pain rassis pour faire de la bruschetta, 481 00:29:13,566 --> 00:29:15,061 et il y a des crevettes dans le congélateur, 482 00:29:15,068 --> 00:29:17,891 donc je vais préparer ma salade de riz aux fruits de mer. 483 00:29:17,895 --> 00:29:19,233 Bree, ce n'est pas ta faute. 484 00:29:20,627 --> 00:29:21,621 Je devais lui dire. 485 00:29:22,857 --> 00:29:24,793 Elle m'a fait du mal, alors je lui en ai fait aussi. 486 00:29:26,078 --> 00:29:29,353 Si jamais il arrivait quelque chose à Julie ou à Lynette... 487 00:29:32,896 --> 00:29:34,061 Je peux faire quelque chose ? 488 00:29:34,685 --> 00:29:36,321 Tu peux éplucher une gousse d'ail. 489 00:29:38,606 --> 00:29:39,271 D'accord. 490 00:29:59,148 --> 00:30:00,413 Je voulais des enfants. 491 00:30:02,175 --> 00:30:04,690 J'en voulais tellement mais 492 00:30:04,695 --> 00:30:06,582 Harvey en avait eu deux avec sa première femme. 493 00:30:08,886 --> 00:30:10,150 Il disait que ça l'avait rendue énorme. 494 00:30:12,676 --> 00:30:13,943 Harvey les aime maigres. 495 00:30:15,437 --> 00:30:16,893 Je cours six kilomètres par jour. 496 00:30:16,895 --> 00:30:19,032 C'est mon premier cookie en six ans. 497 00:30:19,208 --> 00:30:20,403 T'entends ça, Harvey ? 498 00:30:21,718 --> 00:30:22,971 J'enfreins mon régime ! 499 00:30:23,657 --> 00:30:25,890 Elle commence à perdre la tête. Je fais quoi ? 500 00:30:26,235 --> 00:30:29,031 Faites-lui garder son calme, dites-lui que vous êtes désolé, 501 00:30:29,396 --> 00:30:32,531 et voyez si vous pouvez faire libérer les enfants et les personnes âgées. 502 00:30:32,607 --> 00:30:33,851 D'accord, je vais essayer. 503 00:30:39,116 --> 00:30:39,873 Carolyn... 504 00:30:40,536 --> 00:30:43,753 Chérie, c'est moi, Harvey. 505 00:30:44,087 --> 00:30:46,051 Ecoute, je suis vraiment désolé. 506 00:30:46,065 --> 00:30:48,490 J'ai fait une erreur, 507 00:30:49,095 --> 00:30:51,263 mais je t'aime toujours beaucoup. 508 00:30:51,477 --> 00:30:52,682 Arrête tes conneries. 509 00:30:53,546 --> 00:30:55,651 Je suis allée chez le coiffeur ce matin, tu as remarqué ? 510 00:30:56,008 --> 00:30:58,742 - Tu t'en es aperçu ou pas ? - Eh bien, j'étais distrait. 511 00:30:58,778 --> 00:31:00,842 Tu me tirais dessus. 512 00:31:01,267 --> 00:31:02,873 Dites-lui de libérer les enfants. 513 00:31:03,856 --> 00:31:05,610 Qui c'était ça ?! 514 00:31:06,986 --> 00:31:08,313 Il y a une femme avec toi ? 515 00:31:08,608 --> 00:31:10,281 C'est une cliente ! 516 00:31:10,458 --> 00:31:12,053 Ne me mens pas, Harvey ! 517 00:31:12,378 --> 00:31:14,321 C'est une autre de tes putains, c'est ça ? 518 00:31:14,457 --> 00:31:16,423 Oh, génial ! 519 00:31:16,837 --> 00:31:18,781 Carolyn, je te jure... 520 00:31:18,917 --> 00:31:19,760 Ferme-la. 521 00:31:20,475 --> 00:31:22,520 J'espère que tu passes du bon temps là-dedans, sale putain, 522 00:31:23,288 --> 00:31:25,242 parce que j'ai également une balle pour toi. 523 00:31:35,927 --> 00:31:37,171 Bon Dieu, quel cauchemar. 524 00:31:38,258 --> 00:31:39,851 Tu sais ce qui est le plus bizarre ? 525 00:31:41,106 --> 00:31:41,743 Quoi donc ? 526 00:31:43,916 --> 00:31:46,141 J'arrête pas de penser à cette femme tarée au supermarché, et... 527 00:31:47,277 --> 00:31:49,180 je la comprends. 528 00:31:50,755 --> 00:31:52,502 Je pourrais être à sa place. 529 00:31:54,025 --> 00:31:54,903 Non, voyons... 530 00:31:58,495 --> 00:31:59,431 Non, je suis sérieuse. 531 00:32:00,367 --> 00:32:02,841 La colère que j'ai eu contre toi ces six derniers mois... 532 00:32:04,068 --> 00:32:06,072 Si j'avais eu un flingue au tribunal aujourd'hui... 533 00:32:06,226 --> 00:32:07,902 Tu ne pourrais pas me tirer dessus. 534 00:32:09,487 --> 00:32:11,690 Je ne sais plus de quoi je suis capable. 535 00:32:12,656 --> 00:32:14,962 Ce divorce m'a transformé en cette personne... 536 00:32:15,946 --> 00:32:18,772 amère et détestable que moi-même je déteste. 537 00:32:18,807 --> 00:32:20,830 Ne dis pas ça, chérie. 538 00:32:21,867 --> 00:32:24,930 Pour ce que ça vaut, je n'aime pas non plus en quoi tu t'es transformé. 539 00:32:27,906 --> 00:32:30,131 Alors arrêtons d'être ces gens-là. 540 00:32:35,257 --> 00:32:35,980 D'accord. 541 00:32:37,646 --> 00:32:38,212 D'accord. 542 00:32:45,438 --> 00:32:47,972 Eh, juste comme ça... 543 00:32:48,926 --> 00:32:52,100 On dit que la femme là-dedans donne des cours de catéchisme. 544 00:32:55,808 --> 00:32:58,180 Une institutrice ne blesserait jamais un enfant. 545 00:32:58,786 --> 00:32:59,530 C'est impossible. 546 00:32:59,928 --> 00:33:00,823 Merci. 547 00:33:03,618 --> 00:33:05,821 Je suis sçre que Lynette s'en sortira aussi. 548 00:33:06,195 --> 00:33:07,600 Oh, je ne suis pas inquiet pour Lynette. 549 00:33:08,317 --> 00:33:11,363 Avec Lynette là-dedans, y a même pas besoin de ce médiateur. 550 00:33:11,506 --> 00:33:14,773 Mets Lynette dans la même pièce qu'une femme qui veut descendre son mari, 551 00:33:15,267 --> 00:33:16,803 et elle leur fera renouveler leurs voeux. 552 00:33:16,937 --> 00:33:17,623 C'est vrai. 553 00:33:18,348 --> 00:33:20,142 Lynette est très persuasive. 554 00:33:22,248 --> 00:33:23,712 Je lui donne une heure, grand maximum. 555 00:33:26,517 --> 00:33:29,411 Et ensuite on pourra tous rentrer chez nous manger nos hamburgers. 556 00:33:31,775 --> 00:33:33,663 Elle allait faire des courses demain, 557 00:33:34,537 --> 00:33:36,332 mais on n'avait plus d'hamburgers. 558 00:33:39,248 --> 00:33:40,882 Et je voulais des hamburgers. 559 00:33:51,048 --> 00:33:54,153 J'espère que tout ça t'ouvre les yeux en ce qui concerne nos différends. 560 00:33:54,157 --> 00:33:56,143 Chut ! Elle a dit de se taire. 561 00:34:00,246 --> 00:34:01,901 Tu penses à tes enfants, hein ? 562 00:34:02,168 --> 00:34:04,330 A quel point ça serait affreux de ne plus jamais les voir. 563 00:34:04,337 --> 00:34:06,972 C'est ça que tu veux me faire ressentir pour le reste de ma vie ! 564 00:34:06,976 --> 00:34:08,302 Nora, je t'en prie ! 565 00:34:08,758 --> 00:34:10,782 Eh, qu'est-ce que j'ai dit ? 566 00:34:12,207 --> 00:34:14,683 Je suis désolée. On va se taire. 567 00:34:14,785 --> 00:34:17,250 Vous et votre amie commencez sérieusement à m'énerver. 568 00:34:17,268 --> 00:34:18,482 C'est pas mon amie. 569 00:34:20,957 --> 00:34:23,763 - Elle veut voler ma fille. - Nora, tais-toi ! 570 00:34:24,195 --> 00:34:25,132 C'est vrai ? 571 00:34:25,145 --> 00:34:27,243 Non ! Je... On est... 572 00:34:27,537 --> 00:34:29,653 On a mis en place une garde alternée, et sans prévenir, 573 00:34:29,688 --> 00:34:32,053 voilà qu'elle essaie de séduire mon mari, donc... 574 00:34:32,115 --> 00:34:33,700 C'est elle qui s'est montrée entrepreneuse ? 575 00:34:33,905 --> 00:34:35,303 Pourquoi ne pas l'avoir dit plus tôt ? 576 00:34:45,986 --> 00:34:49,161 Un coup de feu ! C'était le bruit d'un coup de feu tiré dans le bâtiment. 577 00:34:49,168 --> 00:34:51,202 Un coup de feu à été tiré. 578 00:35:02,327 --> 00:35:04,661 Je crois que le mot que vous cherchez est "merci". 579 00:35:07,527 --> 00:35:11,531 C'était un coup de feu qui venait de l'intérieur du supermarché. 580 00:35:11,575 --> 00:35:14,980 Vous voyez que la police réagit en prenant ça très au sérieux. 581 00:35:15,126 --> 00:35:19,301 Nous allons continuer d'attendre et d'observer ce qui ce passe. 582 00:35:25,276 --> 00:35:28,160 J'ai vu ça à la télévision à l'aéroport. Je suis venu aussi vite que possible. 583 00:35:28,637 --> 00:35:32,110 La dernière chose que je lui ai dite, c'est qu'elle me décevait. 584 00:35:33,505 --> 00:35:36,893 La police vient de confirmer qu'on a tiré sur un otage. 585 00:35:36,905 --> 00:35:39,922 Je répète, on a tiré sur un otage. 586 00:35:40,015 --> 00:35:44,550 On ne connaît pas encore le nom de la victime, mais il semblerait que ce soit une femme. 587 00:35:44,556 --> 00:35:45,822 Mme Hodge ? 588 00:35:48,627 --> 00:35:50,990 Quand est-ce que Maman va revenir du supermarché ? 589 00:35:55,898 --> 00:35:59,511 Elle sera bientôt là, j'en suis sçre. Vous voulez manger quelques cookies ? 590 00:35:59,598 --> 00:36:02,010 Maman dit qu'on n'a pas le droit aux cookies avant le dîner. 591 00:36:04,318 --> 00:36:06,012 Je suis sçre que ça ne la dérangera pas. Allez. 592 00:36:06,918 --> 00:36:08,460 Allons-y, allez. 593 00:36:10,286 --> 00:36:12,763 Bon, je dois maintenir la pression pour arrêter le saignement ! 594 00:36:16,487 --> 00:36:18,791 La bonne nouvelle, c'est que tu n'auras plus besoin d'avocat. 595 00:36:19,277 --> 00:36:21,482 Tu vas t'en sortir. 596 00:36:21,486 --> 00:36:24,573 Il y a un parking rempli d'ambulances dehors. 597 00:36:24,576 --> 00:36:26,322 Vous devez la laisser sortir d'ici ! 598 00:36:26,498 --> 00:36:27,531 Personne ne part. 599 00:36:29,445 --> 00:36:31,023 Ecoute-moi... Lynette... 600 00:36:33,865 --> 00:36:34,653 Pour Kayla... 601 00:36:34,755 --> 00:36:36,951 Oh, oublie ça ! Oublie ça ! On trouvera une solution plus tard. 602 00:36:36,955 --> 00:36:37,491 Non... 603 00:36:37,786 --> 00:36:41,131 Il n'y aura pas de "plus tard", espèce de stupide garce ! 604 00:36:41,368 --> 00:36:42,773 D'accord ? Alors écoute. 605 00:36:43,098 --> 00:36:44,501 D'accord, j'écoute. 606 00:36:46,098 --> 00:36:52,210 Kayla est la seule bonne chose que j'ai faite dans ma vie. 607 00:36:53,875 --> 00:37:00,363 Tu dois prendre vraiment soin d'elle pour moi. 608 00:37:01,387 --> 00:37:02,303 D'accord ? 609 00:37:04,885 --> 00:37:06,483 J'ai pas toute la journée, réponds. 610 00:37:06,728 --> 00:37:09,081 Oui, oui, je prendrai soin d'elle. 611 00:37:09,088 --> 00:37:12,630 Je l'aimerai comme ma propre fille. Je te le promets, Nora. 612 00:37:13,137 --> 00:37:14,061 Nora ? 613 00:37:15,868 --> 00:37:16,832 Nora ! 614 00:37:26,597 --> 00:37:29,292 Oh, ne me regardez pas comme ça. Avouez que vous vouliez la voir morte. 615 00:37:31,346 --> 00:37:32,913 Comment pouvez-vous dire ça ? 616 00:37:32,935 --> 00:37:37,663 Vous m'avez parlé d'elle et de votre mari après que j'aie clairement dit ce que je pensais des putains. 617 00:37:38,068 --> 00:37:39,750 Je ne voulais rien de tout ça. 618 00:37:39,818 --> 00:37:42,212 Comment osez-vous dire que je voulais ça ? 619 00:37:42,347 --> 00:37:43,062 Taisez-vous ! 620 00:37:43,136 --> 00:37:45,030 Non, je ne me me tairai pas ! 621 00:37:45,088 --> 00:37:46,430 C'est quoi votre problème ?! 622 00:37:46,457 --> 00:37:49,833 Vous n'avez pas écouté ? Mon mari m'a trompée ! 623 00:37:49,975 --> 00:37:50,831 Et alors ?! 624 00:37:51,028 --> 00:37:52,550 Et alors ? On souffre tous. 625 00:37:52,558 --> 00:37:55,230 Tous les gens ici souffrent, mais ils font avec ! 626 00:37:55,297 --> 00:37:57,400 On encaisse et on continue de vivre ! 627 00:37:57,425 --> 00:38:00,053 Mais on ne va pas tirer sur des inconnus ! 628 00:38:00,106 --> 00:38:01,172 Elle le méritait ! 629 00:38:01,177 --> 00:38:03,613 Et peut-être que vous méritiez que votre mari vous trompe ! 630 00:38:14,328 --> 00:38:16,313 Je... Je suis désolée. 631 00:38:16,315 --> 00:38:18,042 Je n'aurais pas dç dire ça. 632 00:38:19,425 --> 00:38:20,681 Oui, vous n'auriez pas dç. 633 00:40:17,427 --> 00:40:19,422 Par la Wisteria Team : Tyno & Kevin 634 00:40:19,628 --> 00:40:21,620 Forom.com & DHsubs.free.fr 635 00:40:24,495 --> 00:40:27,810 Lynette Scavo fit un rêve cette nuit-là. 636 00:40:28,956 --> 00:40:31,963 C'en était un qu'elle avait fait de nombreuses fois avant. 637 00:40:39,628 --> 00:40:40,562 Salut ! 638 00:40:41,155 --> 00:40:43,863 Mary Alice, tu vas bien ? 639 00:40:45,136 --> 00:40:46,751 Oui, merci. 640 00:40:47,415 --> 00:40:48,410 Je vais bien. 641 00:40:48,835 --> 00:40:51,030 D'accord. A plus tard. 642 00:40:52,287 --> 00:40:55,783 Mais cette nuit-là, quelque chose changea. 643 00:41:05,846 --> 00:41:09,070 Non, ça ne va pas, je le vois bien. 644 00:41:11,838 --> 00:41:13,280 Je t'en prie... 645 00:41:14,388 --> 00:41:16,143 Dis-moi ce qui ne va pas. 646 00:41:17,368 --> 00:41:19,532 Laisse-moi te sauver. 647 00:41:19,816 --> 00:41:21,262 Tu ne peux pas. 648 00:41:22,348 --> 00:41:23,490 Pourquoi ? 649 00:41:24,167 --> 00:41:28,722 Ma chérie, on ne peut pas empêcher ce qu'on ne peut pas prévoir. 650 00:41:29,305 --> 00:41:31,671 Il n'y a rien que je puisse faire ? 651 00:41:32,648 --> 00:41:33,521 Si. 652 00:41:35,588 --> 00:41:37,823 Tu peux profiter de cette belle journée. 653 00:41:39,215 --> 00:41:40,923 Il y en a si peu. 654 00:42:02,875 --> 00:42:07,092 Ce fut la dernière fois que Lynette rêva de moi, 655 00:42:07,626 --> 00:42:09,120 et pour l'affection qu'elle me porte, 656 00:42:09,486 --> 00:42:11,022 je lui suis reconnaissante.