1 00:00:00,117 --> 00:00:02,052 Précédemment dans Desperate Housewives... 2 00:00:02,442 --> 00:00:03,840 Gabrielle prit sa revanche... 3 00:00:03,890 --> 00:00:06,110 Alors, est-ce que je t'ai blessé ou est-ce que je dois continuer ? 4 00:00:06,190 --> 00:00:07,450 Tom eut une idée... 5 00:00:07,530 --> 00:00:09,280 Je vais ouvrir une pizzeria ! 6 00:00:09,529 --> 00:00:10,737 Bree fut avertie... 7 00:00:10,738 --> 00:00:12,720 C'est un meurtrier de sang-froid. 8 00:00:12,790 --> 00:00:14,240 La police eut un indice... 9 00:00:14,373 --> 00:00:16,806 Ces marques bleues, il s'agit d'un numéro de téléphone. 10 00:00:17,898 --> 00:00:19,273 Vous êtes chez Mike Delfino. 11 00:00:19,461 --> 00:00:21,115 Ca n'aurait jamais dû se produire ! 12 00:00:21,112 --> 00:00:24,077 Et la bataille pour l'affection de Mike tourna mal. 13 00:00:24,091 --> 00:00:25,536 Comment est-ce que tu arrives à dormir la nuit ? 14 00:00:25,917 --> 00:00:28,010 En pensant à Mike au-dessus de moi. 15 00:00:32,227 --> 00:00:36,462 Il est souvent dit que la confession est bonne pour l'âme. 16 00:00:37,285 --> 00:00:40,321 Personne ne le savait mieux qu'une certaine blonde, 17 00:00:40,505 --> 00:00:43,783 qui confessait ses péchés au Père O'Malley, 18 00:00:43,985 --> 00:00:46,440 une fois par semaine depuis son enfance. 19 00:00:47,057 --> 00:00:48,693 Au fil des années, 20 00:00:48,868 --> 00:00:53,512 au grand désarroi du Père O'Malley, un thème devint récurrent. 21 00:00:54,957 --> 00:00:56,710 J'ai encore séduit l'électricien. 22 00:00:58,685 --> 00:01:01,072 J'ai une aventure avec un duo de chanteurs. 23 00:01:03,288 --> 00:01:06,500 La semaine dernière, j'ai laissé le Rabbin Lippman faire joujou avec mon minou. 24 00:01:07,786 --> 00:01:10,103 Et une fois qu'elle eut été pardonnée, 25 00:01:10,707 --> 00:01:13,413 le Père O'Malley disait à Edie Britt 26 00:01:13,707 --> 00:01:17,203 de continuer sa vie sans ne plus jamais pécher. 27 00:01:19,078 --> 00:01:23,181 Malheureusement pour Edie, la tentation semblait venir... 28 00:01:23,455 --> 00:01:24,562 Bonjour, toi. 29 00:01:26,667 --> 00:01:27,823 de partout. 30 00:01:31,707 --> 00:01:35,581 Edie, qu'est-ce qu'on représentait l'un pour l'autre... 31 00:01:36,535 --> 00:01:37,893 avant l'accident ? 32 00:01:38,216 --> 00:01:39,103 Qu'est-ce que tu veux dire ? 33 00:01:39,807 --> 00:01:42,750 Tu sais, on était proches ? 34 00:01:44,548 --> 00:01:45,652 Honnêtement ? 35 00:01:46,885 --> 00:01:49,530 On vivait à 15 mètres l'un de l'autre, 36 00:01:49,535 --> 00:01:52,092 et tu avais à peine vent de mon existence. 37 00:01:52,808 --> 00:01:53,833 Sérieusement ? 38 00:01:54,807 --> 00:01:55,650 C'est exact. 39 00:01:55,986 --> 00:01:57,532 Enfin, tu ne te montrais pas impoli ni rien. 40 00:01:57,795 --> 00:02:01,121 On se faisait signe et on se disait bonjour en sortant prendre notre courrier, 41 00:02:01,197 --> 00:02:03,123 mais tu ne me regardais pas. 42 00:02:03,788 --> 00:02:04,822 Pas vraiment. 43 00:02:05,847 --> 00:02:07,343 Je n'étais qu'une simple voisine pour toi. 44 00:02:08,566 --> 00:02:13,373 Mais si on n'était pas amis, pourquoi es-tu là tous les jours à m'aider ? 45 00:02:14,628 --> 00:02:19,130 Parce que dès l'instant où j'ai posé les yeux sur toi... 46 00:02:21,066 --> 00:02:23,052 je suis tombée amoureuse de toi. 47 00:02:27,757 --> 00:02:32,090 Et je ne te dis pas ça parce que j'attends quelque chose de ta part, alors tu peux souffler, d'accord ? 48 00:02:34,108 --> 00:02:35,000 D'accord. 49 00:02:35,485 --> 00:02:37,112 Mais quand tu reviendras chez toi, 50 00:02:37,365 --> 00:02:40,631 et qu'on se croisera en sortant chercher notre courrier, 51 00:02:41,977 --> 00:02:43,793 j'apprécierais vraiment que tu... 52 00:02:45,838 --> 00:02:47,260 me regardes. 53 00:02:49,356 --> 00:02:50,191 C'est tout. 54 00:02:52,706 --> 00:02:54,111 Je te regarde en ce moment-même. 55 00:03:08,415 --> 00:03:14,632 Oui, il est souvent dit que la confession est bonne pour l'âme. 56 00:03:15,148 --> 00:03:19,522 On s'est pelotés, Mike Delfino et moi, et c'était génial ! 57 00:03:20,535 --> 00:03:26,412 Mais certaines confessions se masquent derrière la vantardise. 58 00:03:32,016 --> 00:03:40,013 Par la Wisteria Team : Tyno & Kevin 59 00:03:48,028 --> 00:03:58,880 Forom.com & DHsubs.free.fr 60 00:04:10,246 --> 00:04:14,853 Il n'y avait rien de plus détestable pour Bree Hodge... 61 00:04:15,578 --> 00:04:17,092 qu'une visite impromptue. 62 00:04:17,888 --> 00:04:22,580 Elle était toujours certaine que cela mènerait à une désagréable surprise... 63 00:04:23,807 --> 00:04:26,910 Que ce soit sous la forme d'une vendeuse de cosmétiques, 64 00:04:27,608 --> 00:04:31,692 de mormons ou de famille éloignée. 65 00:04:32,578 --> 00:04:35,560 Mais ce jour-là, la surprise qui attendait Bree 66 00:04:35,566 --> 00:04:40,160 était bien plus désagréable qu'elle n'aurait pu l'imaginer. 67 00:04:41,685 --> 00:04:42,400 Bonjour, Bree. 68 00:04:42,668 --> 00:04:43,470 Carolyn. 69 00:04:44,565 --> 00:04:45,930 Ce n'est pas un très bon moment. 70 00:04:46,418 --> 00:04:47,161 Je cuisine. 71 00:04:47,468 --> 00:04:48,001 Bree ? 72 00:04:48,535 --> 00:04:49,410 Euh, bonjour. 73 00:04:49,636 --> 00:04:51,401 On ne s'est jamais vus, je suis Harvey Bigsby, 74 00:04:51,597 --> 00:04:54,913 et j'ai amené ma femme ici pour qu'elle s'excuse. 75 00:04:56,645 --> 00:04:57,912 Je fais un soufflé. 76 00:04:58,218 --> 00:04:59,581 Et la durée de cuisson est primordiale. 77 00:04:59,936 --> 00:05:01,221 Oh, je vous en prie... 78 00:05:02,317 --> 00:05:05,520 Elle a vraiment été sous pression depuis la disparition d'Alma, 79 00:05:05,656 --> 00:05:08,271 et elle n'était pas vraiment elle-même. 80 00:05:08,295 --> 00:05:10,840 C'était en grande partie dû aux médicaments mexicains 81 00:05:10,846 --> 00:05:13,400 qu'elle commandait sur Internet, mais j'y ai mis fin. 82 00:05:15,997 --> 00:05:19,710 Eh bien, Orson m'a dit que vous deux étiez très proches, 83 00:05:19,727 --> 00:05:23,601 et par respect pour cette amitié, je suis tout ouïe. 84 00:05:25,037 --> 00:05:28,223 Après y avoir repensé, j'ai réalisé que j'avais peut-être dépassé les bornes. 85 00:05:28,745 --> 00:05:32,183 J'ai vraiment dépassé les bornes avec les terribles accusations que j'ai portées. 86 00:05:32,588 --> 00:05:35,081 Je suis profondément désolée pour la peine causée. 87 00:05:35,325 --> 00:05:37,800 Et j'espère que vous pourrez trouver un moyen de me pardonner. 88 00:05:40,178 --> 00:05:43,470 Eh bien, je peux comprendre à quel point cela a dû être difficile pour vous. 89 00:05:46,785 --> 00:05:48,113 Excuses acceptées. 90 00:05:50,037 --> 00:05:51,061 Je suis tellement soulagé. 91 00:05:51,467 --> 00:05:52,470 Tout comme moi. 92 00:05:52,565 --> 00:05:56,752 Tu n'imagines pas comme mon jeu de golf s'est rouillé sans lui me poussant à jouer. 93 00:05:56,915 --> 00:05:59,861 Eh bien, nous pourrions peut-être dîner tous ensemble au club un de ce jours. 94 00:05:59,988 --> 00:06:01,191 Ca serait charmant. 95 00:06:02,015 --> 00:06:02,613 G énial. 96 00:06:05,226 --> 00:06:06,953 Chérie, tu es étonnante, tu le sais ? 97 00:06:07,366 --> 00:06:11,151 Surmonter tout ce tracas avec tant de dignité. 98 00:06:11,196 --> 00:06:12,772 Eh bien, merci, chéri. 99 00:06:13,118 --> 00:06:14,890 Mais si tu penses une seconde 100 00:06:15,115 --> 00:06:18,331 que je vais casser la croûte avec cette mégère malveillante et sur-médicamentée, 101 00:06:18,477 --> 00:06:19,902 tu as perdu la tête. 102 00:06:43,576 --> 00:06:45,602 Bonjour, Susan ! Que faites-vous ? 103 00:06:47,158 --> 00:06:49,363 J'ai fait tomber ma truelle. Merci. 104 00:06:50,867 --> 00:06:53,031 Très bien alors, passez une bonne journée. 105 00:06:54,508 --> 00:06:55,281 Bye-bye. 106 00:06:57,598 --> 00:06:58,532 Susan ? 107 00:06:59,308 --> 00:07:00,091 Ian ! 108 00:07:00,578 --> 00:07:01,662 Quelle surprise. 109 00:07:01,747 --> 00:07:04,351 Est-ce que tu... te cachais de moi ? 110 00:07:04,575 --> 00:07:06,533 Euh, un peu. 111 00:07:06,696 --> 00:07:07,191 Je... 112 00:07:07,986 --> 00:07:09,430 Enfin, la dernière fois qu'on s'est vus, 113 00:07:09,437 --> 00:07:12,591 c'était si embarrassant et compliqué. 114 00:07:13,058 --> 00:07:14,322 De l'eau a coulé sous les ponts. 115 00:07:14,408 --> 00:07:16,321 Et en plus, c'est une visite d'ordre professionnel. 116 00:07:16,626 --> 00:07:19,062 J'organise une soirée pour une amie éditrice qui vient de Londres, 117 00:07:19,075 --> 00:07:20,570 et j'ai pensé que vous devriez vous rencontrer. 118 00:07:20,836 --> 00:07:22,512 Tu pourrais amener un ami si tu veux. 119 00:07:23,276 --> 00:07:26,020 En parlant de ça, euh, comment ça va avec Mike ? 120 00:07:26,796 --> 00:07:30,351 Oh, euh, ça avance. 121 00:07:31,576 --> 00:07:32,823 C'est tout un processus. 122 00:07:33,216 --> 00:07:36,132 Et, euh, la femme blonde qui lui rend visite tous les jours, 123 00:07:36,138 --> 00:07:37,831 elle fait partie du processus ? 124 00:07:37,947 --> 00:07:39,742 Oh, Edie ? Elle est... 125 00:07:40,397 --> 00:07:41,492 juste une voisine. 126 00:07:42,488 --> 00:07:45,882 Elle rend visite à Mike après ses traitements contre l'hépatite C. 127 00:07:48,416 --> 00:07:50,381 Eh bien, j'espère que tu pourras venir à la soirée... 128 00:07:50,776 --> 00:07:52,651 pour que tu puisses rencontrer mon amie éditrice. 129 00:07:53,096 --> 00:07:55,650 Je pense que c'est une mauvaise idée. 130 00:07:56,516 --> 00:07:57,331 D'accord. 131 00:07:57,975 --> 00:08:00,332 Au moins, ça m'aura permis de te revoir. 132 00:08:02,646 --> 00:08:03,582 Tu as... 133 00:08:13,335 --> 00:08:16,062 C'est ridicule ! L'armoire Biedermeier ? 134 00:08:16,206 --> 00:08:19,442 Votre cliente n'aime même pas les meubles d'époque. 135 00:08:20,478 --> 00:08:21,531 Ce n'est pas une question de goût. 136 00:08:21,706 --> 00:08:23,552 C'est un bien de valeur. 137 00:08:24,328 --> 00:08:25,090 Très bien. 138 00:08:25,248 --> 00:08:27,141 Parlons du vase de Kosta Boda. 139 00:08:27,148 --> 00:08:29,633 Non, c'est un bien acquis avant le mariage. 140 00:08:30,296 --> 00:08:31,953 On peut le prouver avec des reçus. 141 00:08:34,038 --> 00:08:35,771 C'était un cadeau offert à M. Solis. 142 00:08:35,935 --> 00:08:37,953 Tu étais sûrement malade ce jour-là en fac de droit, Myron, 143 00:08:38,116 --> 00:08:39,973 mais on appelle ça la propriété commune. 144 00:08:39,981 --> 00:08:41,335 Ne sois pas condescendant, Kenny. 145 00:08:41,422 --> 00:08:42,927 On est prêts à batailler jusqu'au bout. 146 00:08:42,921 --> 00:08:45,316 Oh, ça suffit. Donnez-lui ce qu'elle veut. 147 00:08:45,447 --> 00:08:47,332 Ecoutez, j'en ai ras-le-bol de batailler. Ce ne sont que des affaires. 148 00:08:47,725 --> 00:08:49,421 J'aimerais un moment seul avec mon client. 149 00:08:49,427 --> 00:08:51,230 Ca fait des mois que ça dure, et j'arrête là. 150 00:08:51,596 --> 00:08:53,423 Rédigez les papiers, je les signerai. 151 00:08:54,058 --> 00:08:56,420 Tu me donnes tout ce que je veux ? Aussi simplement que ça ? 152 00:08:56,976 --> 00:08:58,192 Aussi simplement que ça. 153 00:09:00,635 --> 00:09:03,151 On espère voir les papiers avant la fin de la journée. 154 00:09:04,688 --> 00:09:06,401 C'est pas génial ? 155 00:09:07,658 --> 00:09:09,003 On leur a botté le cul. 156 00:09:11,416 --> 00:09:15,442 Mme Solis, ils ont totalement abandonné. 157 00:09:16,855 --> 00:09:19,100 C'est bien ça, Carlos n'abandonne pas. 158 00:09:19,776 --> 00:09:21,740 Ce salopard prépare quelque chose. 159 00:09:27,146 --> 00:09:29,130 Avant d'entrer, couvre tes yeux. 160 00:09:29,425 --> 00:09:31,003 - Tom, je... - Fais-le ! 161 00:09:33,456 --> 00:09:34,700 D'accord, et maintenant... 162 00:09:35,685 --> 00:09:38,710 Quand je dirai "Ouvre", ne regarde pas à travers tes yeux. 163 00:09:38,775 --> 00:09:41,182 Regarde à travers ton imagination. 164 00:09:41,288 --> 00:09:42,010 D'accord. 165 00:09:42,948 --> 00:09:44,471 Voilà, ouvre. 166 00:09:47,047 --> 00:09:47,981 Oh, bon Dieu. 167 00:09:48,185 --> 00:09:49,902 Et voilà, tu as regardé à travers tes yeux ! 168 00:09:49,955 --> 00:09:51,173 C'est un dépotoir ! 169 00:09:51,178 --> 00:09:52,432 Qu'est-ce qui t'a pris ? 170 00:09:52,436 --> 00:09:54,562 Bon, je te l'accorde, c'est un local en rénovation. 171 00:09:54,595 --> 00:09:56,002 Ce sont des ruines ! 172 00:09:56,556 --> 00:09:58,251 Allez, chérie, imagine un peu. 173 00:09:58,277 --> 00:10:00,841 On peut mettre des tables avec des nappes quadrillées, 174 00:10:01,067 --> 00:10:04,130 un juke-box, un grand écran pour regarder le sport. 175 00:10:04,855 --> 00:10:07,182 Comment tu ne peux pas voir le potentiel de cet endroit ? 176 00:10:07,267 --> 00:10:09,200 Je le vois pas, c'est tout. 177 00:10:09,286 --> 00:10:12,293 Tom, tu sais que je suis réticente pour cette pizzeria. 178 00:10:13,736 --> 00:10:15,800 Ben, avec un peu de chance, l'effet inverse viendra. 179 00:10:17,698 --> 00:10:18,280 Non... 180 00:10:18,827 --> 00:10:20,881 Ne me dis pas que tu as signé un bail. 181 00:10:22,795 --> 00:10:24,730 Y aura un jeu de fléchettes ! 182 00:10:25,145 --> 00:10:26,193 Tom ! 183 00:10:26,287 --> 00:10:27,143 Non... 184 00:10:27,208 --> 00:10:29,773 Il y avait de nombreuses offres. Je devais me décider rapidement. 185 00:10:29,906 --> 00:10:31,951 Tu as acheté un immeuble sans me le dire ? 186 00:10:31,956 --> 00:10:33,181 Peut-être que je ne t'ai rien dit parce que je savais 187 00:10:33,187 --> 00:10:36,372 que tu essaierais de m'éloigner de la meilleure opportunité de ma vie. 188 00:10:39,337 --> 00:10:39,991 D'accord. 189 00:10:40,755 --> 00:10:42,690 Bon, voilà ce qu'on va faire. 190 00:10:42,797 --> 00:10:45,972 Tu as dit qu'il y avait de nombreuses offres, donc on peut sous-louer. 191 00:10:46,318 --> 00:10:48,212 Maintenant tirons-nous d'ici. 192 00:10:49,186 --> 00:10:51,312 Tu disais que tu soutiendrais mon rêve. 193 00:10:52,005 --> 00:10:55,462 Au temps pour moi. Je croyais que tu avais un rêve qui en valait le coup. 194 00:10:57,608 --> 00:10:58,873 Je vais rester ici cette nuit. 195 00:10:59,806 --> 00:11:00,563 Très bien. 196 00:11:15,388 --> 00:11:17,011 Deux citronnades pour les vainqueurs. 197 00:11:17,175 --> 00:11:19,933 Si tu continues de jouer comme ça, Bree, on sera à coup sûr en finale. 198 00:11:20,817 --> 00:11:21,850 Bonjour, Tish. 199 00:11:22,156 --> 00:11:22,973 Bonjour, Rebecca. 200 00:11:25,218 --> 00:11:27,392 Tu as vu ça ? Elle vient de me snober délibérément. 201 00:11:27,425 --> 00:11:29,171 Elle ne t'a peut-être pas remarqué. 202 00:11:29,177 --> 00:11:31,093 Rebecca, je viens de lui parler. 203 00:11:31,258 --> 00:11:33,611 Et je suis peut-être paranoïaque, mais Amy Griswold m'a fait 204 00:11:33,615 --> 00:11:36,032 la même chose sur le terrain de golf la semaine dernière. 205 00:11:36,476 --> 00:11:37,842 Que se passe-t-il ? 206 00:11:38,847 --> 00:11:39,762 Tu l'ignores vraiment ? 207 00:11:39,825 --> 00:11:41,623 Oui, je ne sais pas. Alors quoi ? 208 00:11:41,926 --> 00:11:44,423 Tish est une bonne amie de Carolyn Bigsby. 209 00:11:45,577 --> 00:11:47,053 Carolyn connaît Tish ? 210 00:11:47,087 --> 00:11:48,441 Elle connaît tout le monde. 211 00:11:48,668 --> 00:11:51,963 Bref, Tish ne t'adresse plus la parole parce que tu as épousé Orson, 212 00:11:51,998 --> 00:11:54,741 même après que Carolyn t'ait dit qu'il a tué sa femme. 213 00:11:54,976 --> 00:11:57,781 C'est ridicule. Orson n'a pas tué Alma. 214 00:11:57,876 --> 00:12:01,293 En plus, hier, Carolyn m'a présenté ses excuses à ce sujet. 215 00:12:01,688 --> 00:12:03,723 Eh bien, peut-être que Tish n'est pas au courant. 216 00:12:03,948 --> 00:12:06,072 Oh, tu ne crois quand même pas ces absurdités, n'est-ce pas ? 217 00:12:08,797 --> 00:12:09,622 N'est-ce pas ? 218 00:12:10,596 --> 00:12:12,762 Bree, tu es la meilleure partenaire de double que j'aie eu. 219 00:12:12,906 --> 00:12:14,660 On peut attendre la fin du tournoi pour parler de ça ? 220 00:12:25,425 --> 00:12:26,141 Bonjour. 221 00:12:26,307 --> 00:12:28,473 J'aimerais faire une réservation pour ce soir. 222 00:12:28,476 --> 00:12:31,540 Aux noms de Hodge et Bigsby, et, euh, 223 00:12:32,026 --> 00:12:34,893 nous aurons besoin d'une table au centre de la salle. 224 00:12:35,786 --> 00:12:37,303 Papa est parti pour longtemps ? 225 00:12:37,437 --> 00:12:39,312 Eh bien, ça dépend de lui. 226 00:12:39,768 --> 00:12:41,731 Est-ce que vous êtes fâchés tous les deux ? 227 00:12:41,815 --> 00:12:42,591 O ui. 228 00:12:43,015 --> 00:12:43,653 Un peu. 229 00:12:44,047 --> 00:12:44,913 Mais c'est pas grave. 230 00:12:44,918 --> 00:12:46,910 C'est pas grave, on s'aime encore énormément. 231 00:12:46,977 --> 00:12:51,330 Tout comme les enfants, parfois les adultes font des crises et ont besoin d'un temps mort. 232 00:12:51,486 --> 00:12:53,443 Pourquoi il ne peut pas prendre un temps mort à la maison ? 233 00:12:53,447 --> 00:12:56,371 Parce qu'il a décidé de le prendre dans sa pizzeria. 234 00:12:56,375 --> 00:12:58,882 Pas juste. Ca doit être drôle. 235 00:12:59,216 --> 00:13:01,112 Pas la pizzeria. C'est un trou à rats. 236 00:13:01,448 --> 00:13:03,931 Mais une fois que votre père aura retrouvé la raison, 237 00:13:03,936 --> 00:13:07,483 et aura arrêté d'être irascible, il reviendra à la maison. 238 00:13:07,778 --> 00:13:08,711 C'est quoi, "irascible" ? 239 00:13:08,716 --> 00:13:15,520 Ca veut dire puéril, entêté et imprudent avec mon argent et votre avenir. 240 00:13:15,815 --> 00:13:16,432 Hein ? 241 00:13:16,715 --> 00:13:19,041 C'est un mot d'adulte, et quand Papa reviendra, 242 00:13:19,055 --> 00:13:20,920 vous en apprendrez un nouveau... 243 00:13:23,648 --> 00:13:24,543 Subordination. 244 00:13:27,287 --> 00:13:28,783 Il se sont vraiment disputés. 245 00:13:28,868 --> 00:13:30,373 Papa dort au restaurant. 246 00:13:30,617 --> 00:13:33,191 Non, non, c'est bien que tu me l'aies dit, ma douce. 247 00:13:33,458 --> 00:13:36,152 Tu gardes tes oreilles grandes ouvertes, d'accord ? 248 00:13:36,407 --> 00:13:37,611 D'accord. Au revoir, Maman. 249 00:13:37,696 --> 00:13:38,243 Au revoir. 250 00:13:41,655 --> 00:13:43,783 Oh, c'est pour moi. Je le prends. 251 00:13:44,685 --> 00:13:45,573 D'accord. 252 00:13:57,647 --> 00:13:59,282 Bon, je suis crevé. Je vais faire une sieste. 253 00:13:59,605 --> 00:14:00,400 Eh, attends. 254 00:14:01,275 --> 00:14:02,533 Tu es en nage. 255 00:14:03,266 --> 00:14:04,311 Et alors ? Je faisais un peu de sport. 256 00:14:04,538 --> 00:14:07,371 Alors tu ne t'allongeras sur rien ici tant que tu n'auras pas pris une douche. 257 00:14:08,587 --> 00:14:09,423 Ca me va. 258 00:14:09,725 --> 00:14:11,083 Tout t'appartient ici, non ? 259 00:14:35,197 --> 00:14:36,183 Je ne sais pas, Myron. 260 00:14:36,186 --> 00:14:37,732 C'est du charabia juridique. 261 00:14:37,748 --> 00:14:39,420 Lisez-le et rappelez-moi. 262 00:14:43,035 --> 00:14:43,853 Merde ! 263 00:15:04,318 --> 00:15:04,841 Quoi ? 264 00:15:06,095 --> 00:15:07,890 Pourquoi tu as remis ce short ? 265 00:15:09,337 --> 00:15:10,132 En quoi ça te regarde ? 266 00:15:10,318 --> 00:15:14,121 Il est dégoûtant, et je voulais te le laver. 267 00:15:15,166 --> 00:15:16,642 Tu veux laver mon short ? 268 00:15:17,527 --> 00:15:21,331 Je ne veux pas, mais si tu le portes encore une fois, il me demandera lui-même. 269 00:15:30,295 --> 00:15:31,083 Attends une minute. 270 00:15:31,905 --> 00:15:33,400 J'ai oublié quelque chose dans la poche. 271 00:15:40,318 --> 00:15:41,283 Et pas de Javel. 272 00:15:41,896 --> 00:15:42,753 C'est compris. 273 00:15:44,937 --> 00:15:46,611 Alors c'est un contrat de travail ? 274 00:15:47,027 --> 00:15:50,802 Oui, Welch & Simon lui offrent 2 millions de dollars sur trois ans, plus les stock options. 275 00:15:51,066 --> 00:15:52,373 Mais c'est fantastique ! 276 00:15:52,576 --> 00:15:53,922 J'ai le droit à la moitié, hein ? 277 00:15:53,965 --> 00:15:54,801 Eh bien, non. 278 00:15:54,966 --> 00:15:57,683 Si vous êtes légalement divorcés quand il signe le contrat, 279 00:15:57,697 --> 00:15:58,942 vous ne touchez pas un centime. 280 00:15:59,075 --> 00:16:01,801 Quelle vipère sournoise ! 281 00:16:02,017 --> 00:16:03,601 Heureusement que j'ai volé les papiers. 282 00:16:03,618 --> 00:16:07,500 Au moins, on sait pourquoi il a décidé de tout vous laisser. 283 00:16:08,016 --> 00:16:10,861 Bon, et disons que quelque chose arrive et retarde le divorce. 284 00:16:11,168 --> 00:16:13,250 Ca me permettrait de toucher ma part des 2 millions, non ? 285 00:16:13,357 --> 00:16:15,440 Oui, en théorie, mais... 286 00:16:15,757 --> 00:16:17,143 Comment arriver à ça ? 287 00:16:17,756 --> 00:16:21,230 Je sais comment Carlos pense. Et surtout, je sais avec quoi il pense. 288 00:16:33,437 --> 00:16:35,303 - C'était bien Susan Mayer ? - Oui. Pourquoi ? 289 00:16:35,527 --> 00:16:37,702 M. Delfino a demandé à ne pas être dérangé. 290 00:16:38,576 --> 00:16:40,491 Mike ? C'est moi. 291 00:16:41,465 --> 00:16:42,630 Je dérange pas ? 292 00:16:59,577 --> 00:17:00,612 Salut, Susan. 293 00:17:01,385 --> 00:17:02,482 Salut, toi. 294 00:17:08,237 --> 00:17:09,190 Tu fais quoi ? 295 00:17:09,715 --> 00:17:12,361 J'ai convaincu McCluskey de prendre les enfants un moment, 296 00:17:12,398 --> 00:17:15,602 de façon à pouvoir me retrouver avec ma vieille amie... 297 00:17:16,285 --> 00:17:17,222 la margarita. 298 00:17:18,377 --> 00:17:19,493 Tu veux te joindre à nous ? 299 00:17:19,806 --> 00:17:21,990 Crois-moi, j'aimerais, mais... 300 00:17:22,348 --> 00:17:24,622 je dois préparer à manger pour Julie. 301 00:17:25,097 --> 00:17:25,910 D'accord. 302 00:17:30,188 --> 00:17:31,501 Oh, tu sais quoi, tant pis. 303 00:17:31,687 --> 00:17:32,821 Elle a 16 ans. 304 00:17:33,098 --> 00:17:36,042 Si elle ne sait pas comment se nourrir, alors j'ai échoué à ma tâche. 305 00:17:42,437 --> 00:17:43,580 C'est sympa. 306 00:17:45,407 --> 00:17:46,573 On en était où ? 307 00:17:46,935 --> 00:17:50,371 Tu essayais de trouver comment tuer Edie sans aller en prison. 308 00:17:50,488 --> 00:17:51,540 Oh, c'est vrai. 309 00:17:52,118 --> 00:17:54,933 Oh, j'aurais aimé que Paul Young soit toujours là. Il aurait su quoi faire. 310 00:17:58,205 --> 00:18:00,430 Eh, Gaby ! Dis pas bonjour, surtout ! 311 00:18:01,965 --> 00:18:02,581 Salut ! 312 00:18:03,255 --> 00:18:04,883 Des cocktails ? Et personne ne m'a appelée ? 313 00:18:05,085 --> 00:18:06,280 Ca s'est fait spontanément. 314 00:18:06,285 --> 00:18:08,532 On noie la peine de nos misérables existences. 315 00:18:10,135 --> 00:18:13,891 Moi j'essayais de faire ça en me défoulant mais pourquoi risquer une crise cardiaque ? 316 00:18:14,237 --> 00:18:15,430 Faites-m'en une double ! 317 00:18:17,425 --> 00:18:19,403 Je ne la reconnais pas. 318 00:18:20,526 --> 00:18:21,262 De qui s'agit-il ? 319 00:18:22,766 --> 00:18:24,110 C'est ce qu'on essaie de découvrir. 320 00:18:24,416 --> 00:18:26,400 Votre numéro de téléphone était écrit sur sa main. 321 00:18:28,095 --> 00:18:29,791 Je suis désolé, je ne peux pas vous aider. 322 00:18:30,027 --> 00:18:31,972 Il a perdu la mémoire. 323 00:18:32,487 --> 00:18:34,410 Tout ce qui vient après 2004 est... 324 00:18:34,847 --> 00:18:35,600 confus. 325 00:18:36,037 --> 00:18:37,031 Pas de mémoire, hein ? 326 00:18:37,977 --> 00:18:38,893 C'est pratique. 327 00:18:41,306 --> 00:18:43,663 Eh bien, merci d'avoir pris le temps, M. Delfino. 328 00:18:47,338 --> 00:18:49,273 Vous avez tué un flic une fois, non ? 329 00:18:51,175 --> 00:18:52,871 C'était de l'autodéfense. 330 00:18:53,506 --> 00:18:55,610 J'espère que ce n'était pas la chance du débutant. 331 00:18:57,406 --> 00:18:59,683 Vous voulez m'inculper pour quelque chose, allez-y. 332 00:19:00,587 --> 00:19:02,692 Sinon, dégagez de ma chambre. 333 00:19:04,646 --> 00:19:07,333 Etes-vous toujours aussi coléreux, M. Delfino, 334 00:19:08,018 --> 00:19:09,450 ou peut-être ne vous souvenez-vous pas ? 335 00:19:23,976 --> 00:19:27,271 Alors tu vends des parts, ou bien je dois acheter toute une pizza ? 336 00:19:28,766 --> 00:19:29,800 Qu'est-ce que tu fais ici ? 337 00:19:29,908 --> 00:19:31,382 J'ai appris à quel point tu travaillais dur, 338 00:19:31,717 --> 00:19:34,351 alors je me suis dit que je pourrais t'apporter un petit quelque chose à manger... 339 00:19:37,575 --> 00:19:38,540 et à boire. 340 00:19:41,597 --> 00:19:43,900 Je peux pas lire le nom de ce vin, 341 00:19:43,905 --> 00:19:49,411 donc soit il est vraiment très cher, soit j'en ai trop bu. 342 00:19:49,668 --> 00:19:53,060 Je n'arrive pas à croire que Lynette n'aime pas cet endroit. 343 00:19:53,695 --> 00:19:58,313 Si tu veux mon avis, c'est une vraie folle. 344 00:19:58,318 --> 00:20:00,831 Elle est juste réaliste. Le secteur de la restauration est... 345 00:20:00,858 --> 00:20:02,161 - sans merci, c'est... - Tom. 346 00:20:02,907 --> 00:20:05,992 Ecoute-moi, parce que je suis une personne très intuitive, 347 00:20:06,946 --> 00:20:11,673 et je sens que tu es entouré d'une véritable aura de succès. 348 00:20:14,416 --> 00:20:15,290 Arrête. 349 00:20:15,797 --> 00:20:16,892 Je suis sérieuse. 350 00:20:18,806 --> 00:20:20,261 Je crois en toi, 351 00:20:21,586 --> 00:20:22,602 Tom Scavo. 352 00:20:22,747 --> 00:20:23,721 Merci... 353 00:20:27,335 --> 00:20:29,743 Attends, attends. Qu'est-ce qui vient de se passer ? 354 00:20:30,266 --> 00:20:32,261 - On s'est embrassés. - Non, tu m'as embrassé. 355 00:20:32,266 --> 00:20:34,901 - Non, non, tu voulais que je le fasse. - Non, non, non, pas du tout. 356 00:20:36,976 --> 00:20:37,953 Vraiment ? 357 00:20:38,647 --> 00:20:39,783 Là, je vais t'imiter. 358 00:20:40,378 --> 00:20:41,483 Ma femme ne me comprend pas. 359 00:20:41,596 --> 00:20:45,312 Eh, descendons-nous plein de bouteilles de vin dans un bâtiment abandonné. 360 00:20:45,317 --> 00:20:48,013 Je voulais juste décompresser, rien de plus. 361 00:20:48,166 --> 00:20:50,251 D'accord, mais quand l'occasion se présente... 362 00:20:50,256 --> 00:20:51,650 Nora, s'il te plaît ! 363 00:20:53,287 --> 00:20:54,630 J'aime ma femme ! 364 00:20:56,385 --> 00:20:57,262 Vraiment ? 365 00:20:58,525 --> 00:21:01,022 Tu parles de celle qui te prend pour un raté ? 366 00:21:01,986 --> 00:21:05,130 Non, de celle qui m'aime assez pour m'empêcher de tout faire foirer. 367 00:21:06,076 --> 00:21:09,021 Et je crois qu'il est l'heure pour moi de la retrouver. 368 00:21:09,777 --> 00:21:10,840 Tu t'es foutu de moi. 369 00:21:12,017 --> 00:21:13,260 Tu n'aurais pas dû. 370 00:21:25,345 --> 00:21:28,851 Je vais le dire. La tequila me rend heureuse. 371 00:21:30,425 --> 00:21:33,561 Ouais, on boit devant l'allée. Ca vous pose un problème ? 372 00:21:34,565 --> 00:21:37,073 Oh, je les connais. Ils vivent dans le quartier de Cypress. 373 00:21:37,075 --> 00:21:40,382 Ils viennent de fêter leurs 53 ans de mariage. 374 00:21:40,618 --> 00:21:41,482 Frimeurs. 375 00:21:41,586 --> 00:21:42,871 T'inquiète pas. Ca va pas durer. 376 00:21:43,175 --> 00:21:45,373 Vous vous foutez le doigt dans l'oeil ! 377 00:21:45,518 --> 00:21:46,853 Eh, je les connais. 378 00:21:47,097 --> 00:21:49,222 Oh, 53 ans. 379 00:21:49,465 --> 00:21:51,030 C'est quoi leur secret, à votre avis ? 380 00:21:51,046 --> 00:21:52,502 Laissez-moi deviner. 381 00:21:52,937 --> 00:21:55,041 Le mari n'a jamais ouvert de pizzeria. 382 00:21:55,357 --> 00:21:57,233 Je suis en train de penser à un truc. 383 00:21:58,065 --> 00:22:01,801 Je fêterai jamais mes 53 ans de mariage. 384 00:22:01,816 --> 00:22:04,073 Je devrais vivre jusqu'à plus de 90 ans. 385 00:22:05,836 --> 00:22:08,352 Oh, mon Dieu. Je vais mourir. 386 00:22:08,927 --> 00:22:09,881 Mords là-dedans. 387 00:22:12,697 --> 00:22:16,053 Je peux vous dire un truc... un truc que je ne peux dire qu'à vous, les filles ? 388 00:22:16,185 --> 00:22:18,892 Oh, mon Dieu, elle a recommencé. Il est en quelle classe ? 389 00:22:19,807 --> 00:22:22,153 C'est pas ce que j'allais dire. Ce que j'allais dire, 390 00:22:22,897 --> 00:22:25,753 c'est que même avec ses complots et ses mauvais coups, 391 00:22:26,066 --> 00:22:27,492 j'aime toujours Carlos. 392 00:22:27,838 --> 00:22:29,182 Ouais, il est sexy. 393 00:22:31,728 --> 00:22:36,320 Bref, et si je ne retrouvais jamais cette passion avec qui que ce soit ? 394 00:22:36,755 --> 00:22:40,343 Peut-être que tu devrais essayer d'arranger les choses entre vous. 395 00:22:41,278 --> 00:22:44,470 Nan, j'ai déjà payé un avocat. Je vais le dépouiller. 396 00:22:45,175 --> 00:22:48,732 Je ramène ça à moi. J'ai dit à Tom, "je veux que tu sois ton propre chef". 397 00:22:48,746 --> 00:22:50,651 Mais en vérité, c'est pas le cas. 398 00:22:51,388 --> 00:22:56,443 Je veux qu'il ait ce qu'il veut si c'est ce que je veux. 399 00:22:58,238 --> 00:23:00,900 Je suis une conne avec un grand "K". 400 00:23:00,927 --> 00:23:02,460 Non ! Non, pas du tout ! 401 00:23:02,478 --> 00:23:05,973 Tu es une femme géniale et une très bonne mère. 402 00:23:08,398 --> 00:23:11,211 D'ailleurs... tu n'as pas des enfants dont tu dois t'occuper ? 403 00:23:11,655 --> 00:23:13,902 J'ai vécu la passion avec Mike... 404 00:23:15,256 --> 00:23:16,431 Et des drames. 405 00:23:17,017 --> 00:23:18,500 Beaucoup de drames. 406 00:23:19,276 --> 00:23:21,660 L'amour n'est pas censé être aussi compliqué. 407 00:23:21,816 --> 00:23:24,683 Oh, ma pauvre ! 408 00:23:25,905 --> 00:23:29,872 Mais, vous savez, avec Ian, tout était toujours simple. 409 00:23:30,006 --> 00:23:34,382 C'est le genre de mec avec qui je me verrais vivre après 90 ans. 410 00:23:34,576 --> 00:23:36,513 Alors va voir Ian ! 411 00:23:36,726 --> 00:23:39,580 Dis-lui que tu as fait le mauvais choix, et qu'il est celui avec qui tu veux être. 412 00:23:39,756 --> 00:23:41,311 Qu'est-ce que tu as à perdre ? 413 00:23:41,768 --> 00:23:42,933 Excusez-moi, mesdames. 414 00:23:44,785 --> 00:23:47,270 Regarde, Susan, Dieu t'a appelé un taxi. 415 00:23:47,437 --> 00:23:51,902 Je cherche, euh, le numéro 4347. Une certaine Ida Greenberg ? 416 00:23:58,375 --> 00:23:59,992 Je suis Ida Greenberg ! 417 00:24:00,997 --> 00:24:02,421 Ouais, c'est toi ! 418 00:24:02,636 --> 00:24:03,493 A plus tard ! 419 00:24:03,698 --> 00:24:04,731 Vas-y, Ida ! 420 00:24:04,776 --> 00:24:06,372 Vas-y, Ida ! 421 00:24:23,587 --> 00:24:24,460 Susan. 422 00:24:25,268 --> 00:24:26,143 Tu es venue. 423 00:24:26,216 --> 00:24:28,401 Bien sûr. 424 00:24:30,446 --> 00:24:33,843 Oh, j'adore ta maison. Elle a la même odeur que toi. 425 00:24:34,615 --> 00:24:35,752 Oh, mon Dieu ! 426 00:24:37,257 --> 00:24:39,152 Le truc... c'est ce soir ? 427 00:24:39,346 --> 00:24:41,252 Euh, oui. Ce n'est pas pour ça que tu es ici ? 428 00:24:41,336 --> 00:24:43,240 Non ! Non, non ! 429 00:24:43,245 --> 00:24:46,462 En fait, je... j'avais juste quelque chose à te dire. 430 00:24:47,226 --> 00:24:50,523 Oui, bien sûr. Ah, Doug, voyez si vous pouvez trouver Judith pour moi. 431 00:24:52,346 --> 00:24:53,053 Merci. 432 00:24:53,276 --> 00:24:56,550 Tant que tu es là, j'aimerais que tu rencontres cette éditrice dont je te parlais. 433 00:24:56,566 --> 00:25:00,863 Oh, je ne pense pas que c'est une bonne idée, parce que je n'ai pas vraiment sorti le grand jeu. 434 00:25:01,107 --> 00:25:02,090 Il fait pas chaud ? 435 00:25:03,198 --> 00:25:04,382 Tu es bourrée ? 436 00:25:06,038 --> 00:25:06,980 Susan ! 437 00:25:07,105 --> 00:25:10,780 Oh, c'est de cette Susan dont tu nous parlais tous ? 438 00:25:10,937 --> 00:25:12,850 Oui, c'est bien elle. 439 00:25:12,866 --> 00:25:14,763 Tu pourrais, euh, nous laisser un moment ? 440 00:25:14,778 --> 00:25:16,113 Oh, bien sûr. 441 00:25:20,195 --> 00:25:21,512 Qu'est-ce qui se passe ? 442 00:25:21,687 --> 00:25:25,651 Rien. J'ai juste pris quelques verres avec mes amies, et j'en remercie Dieu, 443 00:25:25,657 --> 00:25:30,641 parce que ça m'a donné le courage de venir ici et de te dire ce que j'ai vraiment sur le coeur. 444 00:25:32,987 --> 00:25:33,672 Continue. 445 00:25:35,535 --> 00:25:38,612 D'abord, je crois que je vais avoir besoin de tes toilettes. 446 00:25:38,937 --> 00:25:42,003 Euh, oh... bien sûr. C'est par là. 447 00:25:48,368 --> 00:25:50,002 Elle a l'air gentille, Ian. 448 00:25:50,065 --> 00:25:53,622 Oh, oui, elle est, euh, absolument charmante. 449 00:26:01,846 --> 00:26:05,220 Oh, je suis désolée que vous ayez eu à voir ça. 450 00:26:05,336 --> 00:26:07,260 Je vois que tu as rencontré Judith. 451 00:26:13,007 --> 00:26:16,483 Alors avec une mise d'une centaine de dollars, j'ai la pression sur le dos. 452 00:26:16,528 --> 00:26:22,533 Je vais chercher dans mon sac mon club en 4 aciers différents, et boum... trou en un. 453 00:26:22,617 --> 00:26:25,382 Et plus personne n'a voulu jouer avec lui depuis ce jour. 454 00:26:26,076 --> 00:26:28,671 Je ne t'ai pas dit à quel point ces deux-là sont hilarants ensemble ? 455 00:26:28,678 --> 00:26:31,482 Oh, ils sont absolument... Tish ! 456 00:26:32,108 --> 00:26:33,470 Oh, bonsoir, Bree. 457 00:26:33,657 --> 00:26:34,602 Carolyn. 458 00:26:35,575 --> 00:26:37,001 Vous vous connaissez, toutes les deux ? 459 00:26:37,546 --> 00:26:39,402 Eh bien, ça m'évite de faire les présentations. 460 00:26:39,936 --> 00:26:43,623 Euh, Tish, je me demandais si tu avais besoin d'aide pour le gala de Noël. 461 00:26:43,677 --> 00:26:45,440 L'année dernière, je m'occupais des décorations... 462 00:26:45,456 --> 00:26:49,200 Oh, mon Dieu, j'ai oublié de t'appeler. Quelle idiote ! 463 00:26:49,506 --> 00:26:50,730 On commencera à en parler demain. 464 00:26:50,736 --> 00:26:52,363 Ce serait très gentil. Merci. 465 00:26:52,605 --> 00:26:53,430 Ravie de t'avoir vue. 466 00:26:53,695 --> 00:26:54,802 Ravie d'être vue. 467 00:26:58,015 --> 00:27:00,100 Bon, je dois me repoudrer le nez. Vous venez avec moi ? 468 00:27:00,148 --> 00:27:01,041 Oh, j'adorerais. 469 00:27:04,348 --> 00:27:05,721 Je suis tellement contente que nous ayons fait ça. 470 00:27:05,848 --> 00:27:08,070 Oui, moi aussi. C'est une soirée délicieuse. 471 00:27:08,088 --> 00:27:09,351 Tellement amusante. 472 00:27:10,497 --> 00:27:13,380 Vous pourriez nous apporter des mouchoirs ? Merci. 473 00:27:15,736 --> 00:27:18,332 Je me suis rendue compte de quelque chose l'autre jour. 474 00:27:18,336 --> 00:27:20,883 Vous n'avez jamais vu de photo d'Alma, si ? 475 00:27:21,818 --> 00:27:23,382 Non. Pourquoi ? 476 00:27:34,607 --> 00:27:36,371 Je l'admets, elle n'est pas sous son meilleur jour. 477 00:27:40,367 --> 00:27:41,500 Qu'est-ce que c'est que ça ? 478 00:27:41,526 --> 00:27:45,073 C'est un rapport de police. Alma a porté plainte après qu'Orson l'ait battue. 479 00:27:46,276 --> 00:27:50,563 Tout est là. Les ecchymoses, les contusions, le poignet cassé. 480 00:27:50,688 --> 00:27:52,533 Ce n'est pas possible. 481 00:27:54,298 --> 00:27:56,010 Les photos ne mentent pas, Bree. 482 00:27:56,778 --> 00:27:58,543 C'est pour ça que vous vous êtes excusée ? 483 00:27:58,557 --> 00:27:59,380 Oui. 484 00:28:00,547 --> 00:28:03,132 Je voulais que vous passiez du temps avec moi pour que voyiez que je ne suis pas 485 00:28:03,427 --> 00:28:05,382 une folle qui vous harcèle. 486 00:28:06,377 --> 00:28:09,850 Je suis désolée, mais si quelque chose comme ça arrivait encore, je ne me le pardonnerais jamais. 487 00:28:11,958 --> 00:28:12,710 Merci. 488 00:28:15,607 --> 00:28:17,423 J'avais l'impression que vous pourriez en avoir besoin. 489 00:28:21,995 --> 00:28:22,860 Apportez-m'en un autre. 490 00:28:24,536 --> 00:28:25,602 Eh, mon pote... 491 00:28:26,738 --> 00:28:28,353 Tu veux pas te calmer un peu ? 492 00:28:30,455 --> 00:28:31,243 Harvey ? 493 00:28:31,928 --> 00:28:33,452 Ecoute, je traverse une passe difficile, 494 00:28:33,946 --> 00:28:36,280 et je ne peux en parler à personne d'autre. 495 00:28:38,646 --> 00:28:39,941 J'ai eu une liaison. 496 00:28:42,246 --> 00:28:43,581 Euh, Carolyn le sait ? 497 00:28:43,598 --> 00:28:44,951 Non, elle n'est pas au courant. 498 00:28:45,247 --> 00:28:50,420 J'ai rencontré cette fille sur un vol depuis Paris, et c'était... l'alchimie. 499 00:28:50,437 --> 00:28:52,813 Oui, je sais que ça a l'air fou, mais c'était... 500 00:28:53,627 --> 00:28:55,111 le coup de foudre. 501 00:28:56,018 --> 00:28:57,343 Tu la vois encore ? 502 00:28:57,385 --> 00:28:58,782 Non, le problème est là. 503 00:28:58,835 --> 00:29:02,350 Il y a quelques mois, elle n'a plus répondu à mes appels, 504 00:29:02,455 --> 00:29:05,692 alors je suis allé chez elle et je l'ai cherchée partout, mais elle avait tout simplement... 505 00:29:06,477 --> 00:29:07,601 disparu. 506 00:29:08,426 --> 00:29:12,463 Je vais te dire, maintenant je sais ce que tu as traversé quand Alma est partie. C'est brutal. 507 00:29:13,365 --> 00:29:15,273 On s'en sort. Fais-moi confiance. 508 00:29:15,818 --> 00:29:17,910 Je ne peux pas passer au-dessus de ça. Je... 509 00:29:18,355 --> 00:29:20,071 Je ne peux pas oublier Monique. 510 00:29:20,518 --> 00:29:21,182 Monique ? 511 00:29:21,566 --> 00:29:22,461 C'est son prénom. 512 00:29:24,048 --> 00:29:25,161 Monique... 513 00:29:26,768 --> 00:29:27,792 Polier. 514 00:29:29,637 --> 00:29:30,870 Elle est vraiment belle, hein ? 515 00:29:35,865 --> 00:29:37,802 Elle est... très jolie. 516 00:29:42,437 --> 00:29:43,303 Les revoilà. 517 00:29:45,716 --> 00:29:48,462 Vous en avez mis du temps, tout va bien ? 518 00:29:48,487 --> 00:29:49,710 Mm-hmm, absolument. 519 00:29:51,526 --> 00:29:54,513 Alors... on commande le dessert ? 520 00:30:11,366 --> 00:30:12,573 Qu'est-ce que tu as fait ce soir ? 521 00:30:15,278 --> 00:30:17,210 Oh, juste une petite soirée avec les filles. 522 00:30:20,525 --> 00:30:23,430 Ecoute, quelque chose est arrivé ce soir, et ça m'a fait réfléchir, et... 523 00:30:26,848 --> 00:30:29,312 Tu es plus importante pour moi que n'importe quel restaurant. 524 00:30:29,398 --> 00:30:35,523 Oh, arrête. C'est moi qui devrais m'excuser. J'ai été une mauvaise épouse. 525 00:30:35,566 --> 00:30:36,562 Non, non, non ! 526 00:30:36,578 --> 00:30:38,861 Tu essayais juste de m'empêcher de faire quelque chose d'imprudent. 527 00:30:38,865 --> 00:30:41,843 Oui, n'importe quelle femme peut soutenir un mari qui ne prend jamais de risques, 528 00:30:41,847 --> 00:30:45,832 mais je ne veux pas d'un mari comme ça, et je serais mortifiée si je devenais ce genre de femme. 529 00:30:45,835 --> 00:30:52,221 Alors ouvre ta pizzeria, et on trouvera un moyen pour que ça marche. 530 00:30:53,438 --> 00:30:55,400 Tu peux pas savoir comme ça compte pour moi d'entendre ça. 531 00:30:57,887 --> 00:30:58,880 Mon Dieu, je t'aime. 532 00:31:03,745 --> 00:31:05,820 Alors qu'est-ce qui s'est passé ce soir ? 533 00:31:06,596 --> 00:31:09,773 Je vais te le dire, mais ne dis rien avant que j'aie tout raconté. 534 00:31:09,775 --> 00:31:13,193 Et souviens-toi qu'en fait c'est une bonne chose, puisque ça nous a de nouveau rapprochés. 535 00:31:20,546 --> 00:31:21,343 Ding-dong. 536 00:31:22,348 --> 00:31:25,541 Je ne sais pas ce que Tom t'a dit, mais c'est lui qui s'est jeté sur moi. 537 00:31:25,885 --> 00:31:29,000 Je suis désolée. Je n'ai pas bien compris. 538 00:31:29,195 --> 00:31:32,613 Pourquoi tu ne viendrais pas par ici pour me le répéter ? 539 00:31:32,828 --> 00:31:33,853 Ne t'approche pas de moi. 540 00:31:33,856 --> 00:31:35,532 J'ai essayé de ne pas m'approcher de toi. 541 00:31:35,535 --> 00:31:36,330 Maman ? 542 00:31:43,427 --> 00:31:48,000 Tout va bien, alors tu peux retourner dans ta chambre et continuer à jouer. 543 00:31:48,228 --> 00:31:51,541 Kayla ! Ne bouge pas. 544 00:32:00,058 --> 00:32:02,593 D'accord. C'est pas grave. 545 00:32:03,895 --> 00:32:04,941 Je m'en vais. 546 00:32:08,885 --> 00:32:10,852 Mais d'abord, je vais embrasser ta maman. 547 00:32:12,096 --> 00:32:14,891 Ton lien avec ma famille n'existe plus. 548 00:32:14,977 --> 00:32:17,731 Quand Kayla viendra, tu la déposeras au bout du pâté de maisons. 549 00:32:17,758 --> 00:32:20,910 Tu ne reverras plus jamais mon mari, et si tu essaies, 550 00:32:20,927 --> 00:32:26,742 je ferai à ta colonne vertébrale ce que je viens de faire à ta porte. 551 00:32:27,066 --> 00:32:29,353 Hoche la tête si tu comprends. 552 00:32:38,327 --> 00:32:40,900 Et toi, je te vois samedi, c'est ça ? 553 00:32:41,738 --> 00:32:42,961 N'oublie pas ton maillot de bain. 554 00:32:52,616 --> 00:32:55,580 Bonjour ! Tu as l'oeil vif mais tu as l'air... 555 00:32:56,678 --> 00:32:57,542 dans les vapes. 556 00:32:59,847 --> 00:33:01,722 Tu es resté toute la nuit ? 557 00:33:01,895 --> 00:33:03,160 Eh bien, j'ai dormi sur le canapé. 558 00:33:03,208 --> 00:33:06,311 Quand je t'ai ramenée, tu étais toujours, comme vous autres Américains dites... 559 00:33:06,607 --> 00:33:08,511 en train de digérer tes tacos. 560 00:33:09,057 --> 00:33:12,280 S'il te plaît, garde les références alimentaires au minimum. 561 00:33:13,798 --> 00:33:15,080 Dieu te bénisse. 562 00:33:21,485 --> 00:33:23,052 Qu'est-ce qu'il s'est passé d'autre ? 563 00:33:23,675 --> 00:33:24,841 Tu ne te souviens pas ? 564 00:33:25,657 --> 00:33:28,392 Bon, tu sais quoi ? Je vais répéter ce que tu as dit cette nuit, 565 00:33:28,398 --> 00:33:31,902 et tu me dis si c'était toi ou l'alcool qui parlait. Tu es prête ? 566 00:33:33,056 --> 00:33:35,890 Tu as dit que je te manquais. Susan ou l'alcool ? 567 00:33:36,775 --> 00:33:37,571 Susan. 568 00:33:37,925 --> 00:33:42,230 Tu as dit que c'était une erreur de rompre avec moi et que tu voulais qu'on recommence. 569 00:33:42,348 --> 00:33:44,420 Susan ou l'alcool ? 570 00:33:45,405 --> 00:33:46,243 Susan. 571 00:33:46,758 --> 00:33:53,531 Et puis tu as dit que tu voulais m'habiller en écolier et mettre une fessée sur mon vilain postérieur. 572 00:33:54,016 --> 00:33:55,822 Susan ou l'alcool ? 573 00:33:59,536 --> 00:34:01,533 Oh, je n'ai jamais dit ça. 574 00:34:02,447 --> 00:34:05,410 Oui, d'accord, mais si tu l'avais dit, euh... 575 00:34:05,726 --> 00:34:07,613 Susan ou l'alcool ? 576 00:34:10,765 --> 00:34:13,872 Un peu des deux, alors... Susool. 577 00:34:36,617 --> 00:34:37,503 Détective Ridley. 578 00:34:38,345 --> 00:34:41,971 Votre inconnue à la morgue s'appelle Monique Polier. 579 00:34:42,875 --> 00:34:43,541 Qui est-ce ? 580 00:34:43,796 --> 00:34:48,441 Juste avant de mourir, elle avait une liaison avec un homme appelé Harvey Bigsby. 581 00:34:48,776 --> 00:34:49,353 Vous avez compris ? 582 00:34:49,408 --> 00:34:51,182 Oui. Euh, je peux avoir votre nom ? 583 00:34:51,216 --> 00:34:53,060 J'aurai besoin de vous faire venir pour votre déposition. 584 00:35:07,236 --> 00:35:09,050 Carlos, tu peux venir m'aider ? 585 00:35:09,517 --> 00:35:10,581 Je regarde le match. 586 00:35:11,285 --> 00:35:13,660 Ca prendra juste une seconde. S'il te plaît. 587 00:35:19,908 --> 00:35:21,010 Quoi, Gaby ? 588 00:35:24,637 --> 00:35:26,672 Tu es... très belle. 589 00:35:27,146 --> 00:35:28,412 Oh, merci. 590 00:35:28,555 --> 00:35:30,170 Je vais dîner avec de nouveaux amis. 591 00:35:30,186 --> 00:35:31,993 Mais la fermeture éclair est coincée. Tu peux m'aider ? 592 00:35:39,487 --> 00:35:41,340 Mince, c'est vraiment coincé. 593 00:35:41,775 --> 00:35:43,882 C'est comme si quelqu'un avait mis de la glu dessus, ou un truc du genre. 594 00:35:45,908 --> 00:35:46,903 C'est bizarre. 595 00:35:47,615 --> 00:35:51,931 Bon, tu sais quoi ? Je veux pas être en retard, alors je dois me changer. 596 00:35:54,397 --> 00:35:56,932 Oh, Carlos, ne me dis pas que tu es sous le charme. 597 00:35:57,486 --> 00:35:59,390 Tu m'as déjà vue comme ça. 598 00:35:59,935 --> 00:36:01,850 Je vais porter ma petite robe bleue. 599 00:36:02,305 --> 00:36:03,853 Tu me passes ces collants ? 600 00:36:07,345 --> 00:36:08,913 J'ai un ongle cassé. 601 00:36:11,315 --> 00:36:13,503 Tu vas devoir m'aider à les mettre. 602 00:36:16,516 --> 00:36:18,193 Tu es sûre ? 603 00:36:18,775 --> 00:36:21,241 Je le ferais bien moi-même, mais je ne voudrais pas les filer. 604 00:36:31,165 --> 00:36:32,772 Ca faisait longtemps. 605 00:36:33,508 --> 00:36:36,260 Vraiment ? J'ai l'impression que c'était hier. 606 00:36:42,838 --> 00:36:44,413 Tu veux que je t'aide à attacher ça ? 607 00:36:45,488 --> 00:36:46,201 Bien sûr. 608 00:36:46,928 --> 00:36:47,783 Pourquoi pas ? 609 00:36:48,245 --> 00:36:49,843 En souvenir du bon vieux temps. 610 00:37:03,856 --> 00:37:05,380 Et pour tes nouveaux amis ? 611 00:37:06,847 --> 00:37:09,620 J'ai décidé que je préférais renouer avec un ancien. 612 00:37:34,447 --> 00:37:37,473 M. Bigsby, Détective Ridley, j'enquête sur des homicides. 613 00:37:37,835 --> 00:37:39,162 J'ai cru comprendre que vous la connaissiez. 614 00:37:51,196 --> 00:37:54,010 Euh, c'est vrai, oui, on couchait ensemble. 615 00:37:57,336 --> 00:37:59,010 On peut faire ça ailleurs ? 616 00:37:59,467 --> 00:38:00,093 Bien sûr. 617 00:38:08,498 --> 00:38:10,492 Carlos, tu penses qu'on fait une erreur ? 618 00:38:11,866 --> 00:38:12,623 Qu'est-ce que tu veux dire ? 619 00:38:13,165 --> 00:38:14,511 Pour le divorce. 620 00:38:15,185 --> 00:38:17,070 Peut-être qu'on ne devrait pas traverser ça. 621 00:38:17,635 --> 00:38:21,090 Ce n'est pas comme si on allait trouver ce genre de passion avec quelqu'un d'autre. 622 00:38:24,137 --> 00:38:25,611 Tu me dis que tu veux qu'on reste ensemble ? 623 00:38:26,457 --> 00:38:27,270 Oui, 624 00:38:28,237 --> 00:38:29,762 je suppose que oui. 625 00:38:30,205 --> 00:38:34,153 Pourquoi on n'oublierait pas tout ça pour rester ensemble ? Qu'est-ce que tu en dis ? 626 00:38:34,376 --> 00:38:35,343 Oh, bébé... 627 00:38:36,196 --> 00:38:38,902 Si tu savais combien de temps j'ai attendu pour que tu dises ça... 628 00:38:45,286 --> 00:38:47,140 Quoi ? Qu'est-ce qu'il y a de si drôle ? 629 00:38:47,225 --> 00:38:48,620 Oh, enfin. 630 00:38:49,388 --> 00:38:52,772 Je pensais que j'irais jusqu'au bout sans éclater de rire, mais tu es trop marrante. 631 00:38:57,766 --> 00:38:59,712 Il y a quelque chose que je dois t'avouer. 632 00:39:01,587 --> 00:39:05,692 Je sais que la seule raison qui t'a poussée à coucher avec moi, c'est que j'ai un nouveau travail. 633 00:39:06,628 --> 00:39:10,033 Tu as un nouveau travail ? Chéri, c'est fantastique ! 634 00:39:10,246 --> 00:39:11,433 Gaby, je t'en prie. 635 00:39:11,735 --> 00:39:14,433 Tu étais top-model, pas actrice modèle. 636 00:39:15,656 --> 00:39:16,731 Il n'y a pas de travail. 637 00:39:17,255 --> 00:39:19,872 Le contrat dans mon bureau était faux. Je me le suis envoyé moi-même. 638 00:39:21,315 --> 00:39:22,133 Quoi ? 639 00:39:23,315 --> 00:39:24,920 Pourquoi tu ferais ça ? 640 00:39:25,588 --> 00:39:27,773 Eh bien, voyons voir... 641 00:39:30,747 --> 00:39:34,130 Tu as fait ça juste pour me mettre dans ton lit ? 642 00:39:34,596 --> 00:39:38,652 Non, je l'ai fait parce que je savais que tu sentirais l'argent et que tu reviendrais en courant. 643 00:39:39,485 --> 00:39:42,112 Pour que je puisse ensuite te jeter et rompre selon ma conception. 644 00:39:42,328 --> 00:39:43,180 Ta conception ? 645 00:39:43,565 --> 00:39:48,603 Tu n'as pas le droit de te jouer de moi, prendre mon argent et partir sans une égratignure. 646 00:39:48,958 --> 00:39:50,583 Je veux que tu souffres, bébé, 647 00:39:50,588 --> 00:39:52,360 et à en juger par la tête que tu fais, 648 00:39:52,526 --> 00:39:55,053 après avoir vu 2 millions de dollars imaginaires s'envoler, 649 00:39:56,078 --> 00:39:57,090 j'ai réussi. 650 00:39:58,696 --> 00:39:59,620 Espèce de salaud ! 651 00:40:00,735 --> 00:40:02,240 Mieux vaut être un salaud qu'une pute. 652 00:40:07,018 --> 00:40:08,022 Oh, mon Dieu ! 653 00:40:14,436 --> 00:40:17,750 Allô ? Euh, il y a eu un accident. Mon mari, il... 654 00:40:23,235 --> 00:40:24,630 Je vais devoir vous rappeler. 655 00:40:29,116 --> 00:40:30,220 Carlos ? 656 00:40:32,217 --> 00:40:33,000 Chéri ? 657 00:40:35,756 --> 00:40:36,761 Carlos ? 658 00:40:42,147 --> 00:40:43,362 Oh, ouais. 659 00:40:45,325 --> 00:40:46,643 C'est la guerre. 660 00:40:53,575 --> 00:40:59,552 Il y a un endroit dans l'église Saint-Timothée où les pécheurs vont confesser leurs péchés. 661 00:40:59,836 --> 00:41:03,332 Et quand ils ont fini, ils s'attendent à l'absolution. 662 00:41:03,937 --> 00:41:09,190 Mais en fait, toutes les confessions ne sont pas dignes d'un tel pardon. 663 00:41:09,896 --> 00:41:15,401 La plupart de ceux qui dévoilent leurs desseins cachés méritent la condamnation qu'ils reçoivent. 664 00:41:16,507 --> 00:41:22,403 La plupart de ceux qui révèlent leur envie de vengeance sont dignes de la punition qui suit. 665 00:41:22,916 --> 00:41:29,280 Seuls les vrais repentis ont le droit d'espérer une deuxième chance... 666 00:41:31,207 --> 00:41:33,082 Allez. C'est quoi, la surprise ? 667 00:41:46,996 --> 00:41:49,061 Je pensais que tu ne viendrais jamais. 668 00:41:51,316 --> 00:41:55,772 C'est pourquoi il vaut mieux y penser à deux fois avant de se confesser... 669 00:41:56,045 --> 00:41:56,743 Mike ? 670 00:41:58,415 --> 00:41:59,251 Qu'est-ce qui ne va pas ? 671 00:42:01,885 --> 00:42:02,553 Cette... 672 00:42:03,318 --> 00:42:05,031 Cette fille qui est morte... 673 00:42:05,267 --> 00:42:10,362 En particulier si vous ne savez pas pourquoi vous vous confessez. 674 00:42:10,857 --> 00:42:12,633 Je crois que je l'ai connue.