1 00:00:00,630 --> 00:00:02,570 Quoi que tu veuilles faire, je suis de ton côté. 2 00:00:02,580 --> 00:00:04,130 Lynette avait fait une promesse 3 00:00:04,140 --> 00:00:05,280 M. Faladi... 4 00:00:05,300 --> 00:00:06,720 Je l'aime et il m'aime ! 5 00:00:06,730 --> 00:00:10,520 et la fille de Bree était amoureuse de son professeur d'histoire 6 00:00:10,550 --> 00:00:14,300 tandis que l'histoire de Mike - Il est atteint d'amnésie. 7 00:00:14,300 --> 00:00:16,510 était soigneusement réécrite. 8 00:00:16,520 --> 00:00:18,540 - Susan Mayer. - Nous étions proches, non ? 9 00:00:18,540 --> 00:00:21,320 Cette garce t'a traité comme une merde. 10 00:00:23,810 --> 00:00:29,560 L'art du sabotage... C'est une pratique quotidienne en banlieue. 11 00:00:29,560 --> 00:00:36,560 Parfois, il prend la forme d'un gâteau hautement calorique servi à une amie au régime. 12 00:00:36,560 --> 00:00:43,930 D'autres fois, c'est un fil électrique sectionné au moment où les amis de monsieur viennent voir un super match 13 00:00:43,960 --> 00:00:50,100 et il y a toujours le coup de fil anonyme aux services d'hygiène. 14 00:00:50,100 --> 00:00:59,250 Oui, en banlieue, tout le monde est un saboteur potentiel. Tout le monde, sans exception. 15 00:00:59,260 --> 00:01:02,450 Bonjour, je suis Bree Hodge. Vous êtes... ? 16 00:01:02,460 --> 00:01:04,790 Je m'appelle Gus, et nous sommes complets. 17 00:01:04,790 --> 00:01:10,300 En fait Gus, je suis là pour un de vos clients. Un monsieur nommé Faladi. 18 00:01:10,720 --> 00:01:13,290 Ah oui, il est arrivé il y a une heure. Vous voulez que je le prévienne ? 19 00:01:13,310 --> 00:01:19,590 Non non non, je voudrais que vous vous m'ouvriez sa chambre pour lui faire une visite-surprise. 20 00:01:19,600 --> 00:01:20,970 Madame, c'est impossible. 21 00:01:20,970 --> 00:01:22,610 En plus, il est avec une fille. 22 00:01:22,630 --> 00:01:24,020 Oui, je sais. 23 00:01:24,020 --> 00:01:29,280 C'est ma fille. Ma fille de 17 ans. 24 00:01:29,280 --> 00:01:33,110 Euh, ce sera la chambre 17. 25 00:01:33,120 --> 00:01:36,180 Le comble de l'ironie. 26 00:01:36,210 --> 00:01:37,750 Vous n'avez pas d'arme là-dedans, n'est-ce pas ? 27 00:01:37,770 --> 00:01:39,850 Parce que je viens de changer la moquette. 28 00:01:39,850 --> 00:01:41,950 Oh, Gus, je ne prévois rien de désagréable. 29 00:01:41,960 --> 00:01:45,190 Je vais simplement informer M. Faladi de ce qu'il aura à affronter 30 00:01:45,190 --> 00:01:51,510 s'il persiste dans cette relation, et lui faire confiance pour voir où est son intérêt. 31 00:01:55,450 --> 00:01:57,500 - Qu'est-ce que... ?! - Maman ! Qu'est-ce que tu fais là ? 32 00:01:57,500 --> 00:01:59,470 Vous n'avez pas à venir comme ça ! 33 00:01:59,470 --> 00:02:02,160 - Comment peux-tu me faire ça ?! - Qu'est-ce qui vous fait croire que vous pouvez... 34 00:02:02,170 --> 00:02:08,820 Oui, l'art du sabotage est bien une pratique quotidienne en banlieue 35 00:02:08,830 --> 00:02:11,580 - Je t'ai dit que c'était fini ! - Mais je t'aime ! 36 00:02:11,590 --> 00:02:13,270 Tu ne l'as pas entendue ?! 37 00:02:13,270 --> 00:02:14,530 Alors, comment ça s'est passé ? 38 00:02:14,540 --> 00:02:16,440 Très bien, je trouve. 39 00:02:16,440 --> 00:02:20,750 mais peu s'y prennent aussi bien que Bree Hodge 40 00:02:20,760 --> 00:02:25,760 Gus, la moquette est superbe. 41 00:02:27,070 --> 00:02:29,220 ou avec autant de courtoisie. 42 00:02:30,130 --> 00:02:34,180 Desperate Housewives - Saison 3 Episode no 5 "Nice She Ain't" 43 00:02:35,940 --> 00:02:36,200 Traduction : _ 44 00:02:36,201 --> 00:02:36,401 Traduction : _/ 45 00:02:36,402 --> 00:02:36,602 Traduction : _/Y 46 00:02:36,603 --> 00:02:36,803 Traduction : _/Ye 47 00:02:36,804 --> 00:02:37,004 Traduction : _/Yel 48 00:02:37,005 --> 00:02:37,205 Traduction : _/Yell 49 00:02:37,206 --> 00:02:37,406 Traduction : _/Yello 50 00:02:37,407 --> 00:02:37,607 Traduction : _/Yellow 51 00:02:37,608 --> 00:02:37,808 Traduction : _/Yellow S 52 00:02:37,809 --> 00:02:38,009 Traduction : _/Yellow Su 53 00:02:38,010 --> 00:02:38,210 Traduction : _/Yellow Sub 54 00:02:38,211 --> 00:02:38,411 Traduction : _/Yellow Sub\ 55 00:02:38,412 --> 00:02:39,412 Traduction : _/Yellow Sub\_ 56 00:02:38,613 --> 00:02:41,613 Traduction : _/Yellow Sub\_ V1.0 57 00:02:40,690 --> 00:02:43,030 Transcript, synchro : -=www.ydy.com=- 58 00:02:43,031 --> 00:02:47,031 Big up à Samy pour la vy 59 00:03:11,750 --> 00:03:13,360 Le dîner en famille... 60 00:03:13,360 --> 00:03:18,360 Il y a eu une époque où ce mot signifiait quelque chose à Wisteria Lane. 61 00:03:18,420 --> 00:03:22,550 Bien sûr, c'était à l'époque où les repas étaient préparés avec amour 62 00:03:23,560 --> 00:03:26,030 par des épouses qui aimaient cuisiner 63 00:03:27,960 --> 00:03:31,530 pour des enfants bien élevés. 64 00:03:33,230 --> 00:03:37,560 Mais les dîners en famille ont changé avec le temps 65 00:03:38,460 --> 00:03:46,470 et il n'y a qu'une maison dans laquelle le dîner reste un événement familial 66 00:03:46,470 --> 00:03:50,480 et où la présence n'était pas facultative 67 00:03:51,290 --> 00:03:54,520 Je ne me souviens pas avoir goûté un agneau de l'année aussi tendre. 68 00:03:54,520 --> 00:03:56,360 Merci chéri. 69 00:03:56,950 --> 00:03:59,520 Danielle, tu n'as pas touché à ton dîner. 70 00:03:59,530 --> 00:04:01,010 Elle n'aime pas l'agneau de l'année. 71 00:04:01,010 --> 00:04:03,240 Elle préfère le vieux bouc. 72 00:04:04,020 --> 00:04:07,260 Ravie que vous trouviez si drôle que ma vie soit finie. 73 00:04:07,260 --> 00:04:09,440 Ta mère a eu raison de mettre fin à cette relation. 74 00:04:09,440 --> 00:04:13,220 - Cet homme était ton professeur et il était aussi marié. - Il est en instance de divorce. 75 00:04:13,220 --> 00:04:16,550 Ce qui renforce assez peu sa crédibilité. Danielle, mange quelque chose, je t'en prie. 76 00:04:16,550 --> 00:04:17,560 Ne t'inquiète pas chéri. 77 00:04:17,570 --> 00:04:21,680 La grève de la faim réclame un certain contrôle de soi, et comme nous l'avons vu, c'est assez peu son point fort. 78 00:04:22,060 --> 00:04:24,020 Quand est-ce que tu vas me prendre au sérieux ? 79 00:04:24,020 --> 00:04:26,180 Quand tu te conduiras comme une adulte. 80 00:04:26,180 --> 00:04:28,360 Elle couche avec eux, c'est déjà un début. 81 00:04:29,660 --> 00:04:31,120 Je te hais ! 82 00:04:31,120 --> 00:04:32,850 Je vous hais tous ! 83 00:04:39,420 --> 00:04:41,300 Rappelle-moi d'acheter des assiettes en papier. 84 00:04:41,300 --> 00:04:44,800 Nous en aurons besoin jusqu'à ce qu'on puisse de nouveau confier de la porcelaine de Chine à une certaine personne. 85 00:04:56,690 --> 00:04:58,510 Wow, tu es trop doué. 86 00:04:58,510 --> 00:05:00,460 Tu rentres tôt. 87 00:05:00,460 --> 00:05:03,530 Oui. Pourquoi tout ça ? 88 00:05:04,240 --> 00:05:06,210 On a quelque chose à fêter. 89 00:05:06,860 --> 00:05:08,820 Assieds-toi. 90 00:05:08,820 --> 00:05:10,720 Et on fête quoi ? 91 00:05:10,730 --> 00:05:15,910 La plus merveilleuse épouse au monde. 92 00:05:15,960 --> 00:05:17,910 Merci. 93 00:05:17,940 --> 00:05:20,430 Sérieusement. 94 00:05:20,440 --> 00:05:22,020 Je suis sérieux. 95 00:05:22,020 --> 00:05:25,330 Combien diraient à leur mari de suivre son rêve 96 00:05:25,330 --> 00:05:30,400 et auraient la patience d'attendre pendant qu'il se demande ce que ça peut bien être 97 00:05:30,410 --> 00:05:32,810 Mon Dieu ! Tu sais ce que tu vas faire ? 98 00:05:32,860 --> 00:05:34,880 C'est génial ! Et c'est quoi ? 99 00:05:34,930 --> 00:05:37,440 Attends, attends... 100 00:05:37,440 --> 00:05:41,320 Je savais que j'avais besoin de me consacrer à quelque chose qui me passionne, qui soit créatif 101 00:05:41,350 --> 00:05:44,740 Oui, sers-toi. Quelque chose qui me permette de communiquer avec les gens 102 00:05:44,740 --> 00:05:49,640 tout en étant mon propre patron et alors, ce matin, ça m'est tombé dessus comme ça ! 103 00:05:49,640 --> 00:05:51,780 OK, je meurs d'impatience, là. 104 00:05:51,790 --> 00:05:53,930 C'est quoi ce rêve ? 105 00:05:53,940 --> 00:05:56,340 Tu es en train de le manger. 106 00:05:57,160 --> 00:05:58,480 Pardon ? 107 00:05:58,480 --> 00:06:01,350 Je vais ouvrir une pizzeria ! 108 00:06:02,200 --> 00:06:04,420 Je parie que tu n'as rien vu venir. 109 00:06:04,450 --> 00:06:07,710 Non, j'ai pris un vrai coup de boule, là. 110 00:06:07,710 --> 00:06:10,560 Mais quand tu y réfléchis, tu ne trouves pas que ça tombe sous le sens ? 111 00:06:10,570 --> 00:06:12,460 Je veux dire, j'ai la Marinara dans le sang. 112 00:06:12,460 --> 00:06:14,490 Tu te souviens d'oncle Vito ? Il est arrivé ici sans rien 113 00:06:14,520 --> 00:06:17,400 et il a transformé cette trattoria en mine d'or. 114 00:06:17,410 --> 00:06:19,110 Ce n'est pas lui qui 115 00:06:19,130 --> 00:06:21,950 nous a demandé un prêt à Noël ? 116 00:06:21,970 --> 00:06:25,370 Il a un problème de jeu, n'accuse pas ses pizza. 117 00:06:25,400 --> 00:06:26,430 Fais-moi confiance. 118 00:06:26,430 --> 00:06:27,430 J'ai un plan précis. 119 00:06:27,430 --> 00:06:34,110 Il y aura une ambiance familiale, par exemple, de grosses portions à petit prix, des crayons de couleur pour les enfants... 120 00:06:34,150 --> 00:06:36,630 Je le sens vraiment bien. 121 00:06:39,340 --> 00:06:42,730 Alors, qu'en penses-tu ? 122 00:06:43,440 --> 00:06:45,450 Je crois que... 123 00:06:46,150 --> 00:06:47,870 je vais ouvrir une autre bouteille. 124 00:06:47,900 --> 00:06:49,440 Mais on n'a pas fini celle-ci. 125 00:06:49,450 --> 00:06:53,600 C'est la fête, non ? 126 00:07:03,930 --> 00:07:07,160 Carlos, qu'est-ce que tu fais chez moi ? 127 00:07:07,180 --> 00:07:08,890 Oh, salut Gaby, tu rentres tôt. 128 00:07:08,920 --> 00:07:10,350 Carlos ! 129 00:07:10,350 --> 00:07:11,970 Des fraises et du champagne ? 130 00:07:11,980 --> 00:07:14,100 Tu crois vraiment que tu vas me séduire ? 131 00:07:14,110 --> 00:07:15,550 Ça ne m'est jamais venu à l'esprit. 132 00:07:15,570 --> 00:07:16,580 Oh, d'accord, d'accord. 133 00:07:16,580 --> 00:07:19,030 Tu sais, on habite peut-être ensemble jusqu'au divorce 134 00:07:19,070 --> 00:07:21,940 mais ça ne signifie pas que je doive supporter tes pauvres tentatives de rabibochage. 135 00:07:22,710 --> 00:07:24,310 Gaby, je peux dire juste une chose ? 136 00:07:24,340 --> 00:07:26,340 Quoi, tu t'es livré à de grandes réflexions 137 00:07:26,340 --> 00:07:31,010 et tu as réalisé que j'étais ton âme soeur, la seule à pouvoir combler ce vide dans ton coeur ? 138 00:07:31,010 --> 00:07:32,800 - Gaby, écoute. - C'est fini entre nous. 139 00:07:32,840 --> 00:07:34,970 Passe à autre chose, ça suffit. 140 00:07:34,980 --> 00:07:36,600 Oublie-moi. 141 00:07:44,650 --> 00:07:48,300 Comme j'essayais de te dire, j'ai de la compagnie. 142 00:07:48,310 --> 00:07:50,880 Voici Trishelle. 143 00:07:52,700 --> 00:07:54,210 Trishelle, voici... 144 00:07:55,480 --> 00:07:57,320 C'est quoi ton prénom déjà ? 145 00:07:57,820 --> 00:07:59,810 On dirait que j'ai oublié. 146 00:08:07,030 --> 00:08:10,790 Donc le médecin a dit que je devrais utiliser tous les moyens possibles pour te rendre la mémoire 147 00:08:10,790 --> 00:08:11,950 pas seulement des photos. 148 00:08:11,980 --> 00:08:17,820 Il disait que je pourrai utiliser le goût, les odeurs et les sons, alors ce soir c'est 149 00:08:17,820 --> 00:08:19,550 Musique des Seventies. 150 00:08:24,640 --> 00:08:27,300 Laisse-moi monter le décor. 151 00:08:27,340 --> 00:08:32,840 Nous étions dans ce petit resto à poissons funky où tu mourais d'envie de m'emmener, chez Cappy. 152 00:08:32,840 --> 00:08:34,260 Tu te souviens de chez Cappy ? 153 00:08:35,920 --> 00:08:41,020 OK, eh bien nous y étions, en train d'engloutir la meilleure truite... 154 00:08:41,040 --> 00:08:44,360 - La partie musique, c'est dans longtemps ? - Oh, ça vient. 155 00:08:44,370 --> 00:08:47,760 Et cet orchestre seventies a commencé à jouer et 156 00:08:47,840 --> 00:08:51,510 c'est comme ça que nous avons eu "notre" chanson. 157 00:08:55,250 --> 00:08:57,820 Notre chanson était "Car wash" ? 158 00:08:57,820 --> 00:09:00,510 Tu vois comme on s'amusait ? 159 00:09:00,510 --> 00:09:03,340 Je t'ai traîné sur la piste 160 00:09:03,400 --> 00:09:07,840 et tu m'as lancé un de ces regards... Un peu comme maintenant d'ailleurs, et 161 00:09:07,920 --> 00:09:13,150 j'ai commencé à faire ça... et alors tu as fait ça... 162 00:09:16,420 --> 00:09:18,890 Écoute, je suis désolé, mais ça ne marche pas. 163 00:09:18,940 --> 00:09:23,190 Allez Mike ! Tu n'essaies même pas ! C'était tellement amusant ! 164 00:09:23,280 --> 00:09:25,480 Je sais ! Chante avec moi ! 165 00:09:25,980 --> 00:09:32,770 Car wash talkin' about the car wash whoo,car wash,yeah. 166 00:09:34,870 --> 00:09:36,560 Tu sais, je suis vraiment claqué. 167 00:09:37,890 --> 00:09:40,590 Ok Mike, je ne fais pas ça pour te faire du mal. 168 00:09:40,590 --> 00:09:42,140 C'est pour t'aider. 169 00:09:42,200 --> 00:09:44,120 Je le sais. 170 00:09:44,180 --> 00:09:45,960 C'est juste que 171 00:09:46,010 --> 00:09:48,300 la musique me donne la migraine. 172 00:09:48,700 --> 00:09:50,110 Ok. 173 00:09:50,130 --> 00:09:52,990 J'y vais, mais je ne laisse pas tomber. 174 00:09:53,020 --> 00:09:56,250 Tu sais, la soirée où nous avons dansé Carwash va te revenir 175 00:09:56,280 --> 00:09:58,950 et pas seulement parce que c'était drôle mais aussi parce que 176 00:09:58,990 --> 00:10:03,950 plus tard dans la nuit, nous avons fait certaines choses, et crois-moi, elles étaient inoubliables. 177 00:10:12,860 --> 00:10:15,170 Cette inconnue du terrain de golf... 178 00:10:15,640 --> 00:10:18,000 Je crois que j'ai raté quelque chose à l'autopsie. 179 00:10:18,000 --> 00:10:19,590 Regarde ça. 180 00:10:19,620 --> 00:10:22,220 Tu étais obligé de venir à l'heure du déjeuner, je suppose ? 181 00:10:22,250 --> 00:10:25,070 Ces traces bleues au dos de sa main. 182 00:10:25,070 --> 00:10:26,560 J'ai d'abord cru que c'était des veines. 183 00:10:26,600 --> 00:10:28,360 Maintenant je crois que c'est de l'encre. 184 00:10:28,400 --> 00:10:29,790 Tu penses à un genre de message ? 185 00:10:29,900 --> 00:10:34,230 J'ai besoin de faire des examens, pour avoir une image plus nette. 186 00:10:34,260 --> 00:10:35,590 Je peux me tromper, mais... 187 00:10:35,620 --> 00:10:37,810 Mais quoi ? 188 00:10:38,120 --> 00:10:40,120 Je crois que c'est un numéro de téléphone. 189 00:10:46,270 --> 00:10:48,640 Il s'est passé une chose des plus étranges au club. 190 00:10:48,660 --> 00:10:50,170 Tish Atherton... 191 00:10:52,570 --> 00:10:56,860 Andrew, voudrais-tu être un amour et vérifier que Danielle s'en prend à ses seules affaires ? 192 00:11:03,520 --> 00:11:05,790 Donc, Tish Atherton... 193 00:11:11,920 --> 00:11:13,350 Danielle ? 194 00:11:33,640 --> 00:11:35,990 D'accord, je transmettrai. 195 00:11:36,690 --> 00:11:39,050 Je t'assure que c'était une rebuffade délibérée. 196 00:11:39,060 --> 00:11:41,450 Je lui ai fait signe, et elle a fait comme si j'étais transparente. 197 00:11:41,490 --> 00:11:43,910 - D'accord, je n'ai pas fait de cadeau à sa fille aînée - Maman ? 198 00:11:43,950 --> 00:11:46,340 Andrew, s'il te plaît, ne m'interromps pas quand je parle. 199 00:11:46,390 --> 00:11:53,350 D'accord, je n'ai pas fait de cadeau à sa fille aînée, mais tu connais mes principes : pas de mari, pas de cadeau de naissance. 200 00:11:53,430 --> 00:11:55,750 Que se passe-t-il, chéri ? 201 00:11:55,820 --> 00:11:59,500 Eh bien, Danielle est en haut, à essayer de se suicider. 202 00:12:08,540 --> 00:12:10,960 Pas de bousculade. Elle n'y met pas beaucoup de coeur. 203 00:12:14,630 --> 00:12:17,540 Comment peux-tu rester assis à jouer avec ce truc ridicule ?! 204 00:12:17,570 --> 00:12:20,350 Ta soeur a tenté de se tuer. Ça ne te fait aucun effet ? 205 00:12:20,390 --> 00:12:22,610 Elle a essayé de s'ouvrir les veines avec une cuillère 206 00:12:22,670 --> 00:12:24,490 comment veux-tu que ça me fasse de l'effet ? 207 00:12:24,520 --> 00:12:25,730 Mme Hodge ? 208 00:12:25,750 --> 00:12:27,110 Est-ce que ma fille va bien ? 209 00:12:27,170 --> 00:12:29,250 Un peu groggy, mais ça va aller. 210 00:12:29,290 --> 00:12:31,670 Ses blessures sont assez superficielles. 211 00:12:31,740 --> 00:12:32,930 A l'image de la patiente. 212 00:12:32,970 --> 00:12:37,990 Nous la laissons sortir, mais vous comprendrez que dans ce cas, l'aide psychologique est obligatoire. 213 00:12:38,040 --> 00:12:40,060 Bien sûr. Nous lui donnerons toute l'aide qu'il lui faudra. 214 00:12:40,110 --> 00:12:42,470 Elle résiste au lavage d'estomac. 215 00:12:42,520 --> 00:12:44,330 Elle dit qu'elle n'a pris que trois sédatifs. 216 00:12:44,410 --> 00:12:45,980 Elle est perdue. 217 00:12:46,020 --> 00:12:47,020 Pompez-la. 218 00:12:47,020 --> 00:12:48,770 Andrew ! 219 00:12:50,250 --> 00:12:51,720 Allez-y. 220 00:12:55,380 --> 00:12:58,160 Ils lui enfoncent un tube dans la gorge. 221 00:12:58,220 --> 00:12:59,660 Tu trouves toujours ça drôle ? 222 00:12:59,690 --> 00:13:01,970 Maman, ce n'est une tentative grotesque pour attirer l'attention. 223 00:13:02,010 --> 00:13:04,440 C'était un appel au secours, et si nous n'y répondons pas, 224 00:13:04,441 --> 00:13:07,141 la prochaine fois, elle pourrait faire quelque chose de plus dangereux. 225 00:13:07,200 --> 00:13:09,570 Oui, elle pourrait sauter du haut de la véranda. 226 00:13:09,620 --> 00:13:10,910 Arrête ! 227 00:13:10,950 --> 00:13:12,870 Le suicide est la pire chose qui puisse arriver à une famille ! 228 00:13:12,900 --> 00:13:16,180 Je refuse de prendre ça à la légère ! 229 00:13:23,250 --> 00:13:24,690 Orson a raison. 230 00:13:24,740 --> 00:13:27,350 Nous avons besoin du soutien les uns des autres. 231 00:13:27,750 --> 00:13:30,180 En fait, je dirais que nous devrions tous 232 00:13:30,520 --> 00:13:32,780 nous faire aider psychologiquement. 233 00:13:39,080 --> 00:13:41,730 Tom a vraiment dit qu'il ouvrait une pizzeria ? 234 00:13:41,780 --> 00:13:43,380 Lynette, tu n'es pas sérieuse ? 235 00:13:43,430 --> 00:13:47,430 Il pourrait aussi bien s'asseoir dans un bac de tomato et déchirer des billets de 100 $. 236 00:13:47,460 --> 00:13:51,460 Je sais, mais je lui ai promis de l'aider à suivre son rêve. 237 00:13:51,490 --> 00:13:54,030 Il ne peut pas te demander de tenir promesse si le rêve est une pizzeria. 238 00:13:54,090 --> 00:13:58,710 Elle lui a promis de l'épauler, et quand tu as pris ce genre d'engagement, tu dois le tenir. 239 00:14:00,080 --> 00:14:02,060 Et ce divorce, ça en est où ? 240 00:14:02,060 --> 00:14:03,720 Fin de la discussion. 241 00:14:03,750 --> 00:14:06,180 Parker, attention là haut. 242 00:14:06,230 --> 00:14:10,890 Je continue de penser qu'il va retrouver ses esprits et réaliser que c'est une mauvais idée. 243 00:14:10,930 --> 00:14:12,200 Ça n'arrivera pas. 244 00:14:12,290 --> 00:14:13,290 Pourquoi ? 245 00:14:13,290 --> 00:14:17,560 Parce que les hommes sont génétiquement incapables de comprendre que leurs rêves sont grotesques. 246 00:14:17,630 --> 00:14:19,290 Ça vous ennuierait de développer, Dr. Mccluskey ? 247 00:14:19,320 --> 00:14:22,600 Mon mari vendait des assurances depuis 26 ans, et un jour 248 00:14:22,640 --> 00:14:26,190 il s'est réveillé un matin en ayant décidé de s'installer à Paris et de peindre des femmes nues. 249 00:14:26,220 --> 00:14:29,060 Je lui ai dit "Gilbert, tu es à peine capable de repeindre le garage 250 00:14:29,110 --> 00:14:31,810 qu'est-ce qui te permet de penser que tu peux faire de l'art ?" 251 00:14:31,840 --> 00:14:34,170 Et il m'a méprisée tout le reste de sa vie. 252 00:14:34,220 --> 00:14:37,230 Il vous méprisait d'avoir dit non ? 253 00:14:37,260 --> 00:14:42,570 Eh bien, il croyait aussi que je couchais avec son frère, et je suis sûre que ça faisait aussi partie du problème. 254 00:14:47,120 --> 00:14:49,020 Ok, j'ai déballé toutes les affaires de Kayla. 255 00:14:49,310 --> 00:14:52,680 Parfait, Tom te la amène vendredi. 256 00:14:52,740 --> 00:14:55,090 Très bien. Lynette, je peux te parler ? 257 00:15:03,830 --> 00:15:08,660 Désolée d'avoir de grandes oreilles, mais j'ai entendu pour Tom et sa pizzeria. 258 00:15:08,710 --> 00:15:10,170 Tu veux savoir ce que j'en pense ? 259 00:15:10,220 --> 00:15:11,350 Non, pas vraiment. 260 00:15:11,400 --> 00:15:12,720 C'est de la merde. 261 00:15:12,730 --> 00:15:18,250 C'est une idée de merde, et tes amies sont trop gentilles pour te le dire ouvertement. 262 00:15:18,280 --> 00:15:22,980 Heureusement que je ne suis pas une amie, comme ça tu peux me faire confiance. 263 00:15:23,040 --> 00:15:27,230 Tue ce plan dans l'oeuf. 264 00:15:27,870 --> 00:15:30,390 Et pousser Tom à me mépriser pour le reste de sa vie. 265 00:15:30,430 --> 00:15:31,840 Je n'y crois pas. 266 00:15:31,870 --> 00:15:34,940 Tu ferais mieux de faire quelque chose, parce que sans ça 267 00:15:34,940 --> 00:15:40,660 on va se retrouver strip-teaseuses pour lui payer son équipement. 268 00:15:48,390 --> 00:15:49,480 Salut Julie. 269 00:15:49,550 --> 00:15:51,420 Je t'ai acheté des fleurs. 270 00:15:52,160 --> 00:15:55,350 Normalement, quand des fleurs ont été achetées, elles n'ont plus leurs racines. 271 00:15:55,450 --> 00:15:58,730 Bon, en fait, je me demandais si tu pourrais m'aider sur ma dissert' d'anglais. 272 00:15:58,760 --> 00:16:01,390 Hello, je m'appelle Sarah. 273 00:16:01,960 --> 00:16:03,520 Alors, qu'en dis-tu ? 274 00:16:03,550 --> 00:16:06,010 En fait, je suis assez occupée. 275 00:16:06,030 --> 00:16:07,030 Allez ! 276 00:16:07,040 --> 00:16:10,070 Écoute, tante Edie va me flanquer dehors si je me fais virer. 277 00:16:10,070 --> 00:16:12,500 - Je ne te manquerais pas ? - Oh si, certainement 278 00:16:12,500 --> 00:16:15,110 plus personne pour réveiller tout le monde avec sa moto à 2 h du matin. 279 00:16:15,150 --> 00:16:17,120 Tu as une moto ? 280 00:16:18,940 --> 00:16:22,390 S'il te plaît. Écoute, j'ai vraiment besoin d'aide là-dessus. 281 00:16:24,610 --> 00:16:29,550 Normalement, je prends 12 $ de l'heure, mais pour toi, ce sera 15. 282 00:16:30,410 --> 00:16:32,930 Génial. A vendredi. 283 00:16:34,810 --> 00:16:41,280 Pour info, je prends 15 $ l'heure d'amour, donc je rentrerai probablement dans mes frais. 284 00:16:53,930 --> 00:16:55,060 Hello. 285 00:16:55,130 --> 00:16:56,790 Où est Marcy ? 286 00:16:57,230 --> 00:16:59,500 En vacances à Honolulu. 287 00:16:59,540 --> 00:17:02,330 - Que puis-je faire pour vous ? - Je viens voir Mike Delfino. 288 00:17:02,360 --> 00:17:03,380 C'est quoi, cette odeur ? 289 00:17:03,380 --> 00:17:04,800 C'est mon gratin de macaroni au fromage. 290 00:17:04,850 --> 00:17:06,800 J'espérais que ça ferait réagir Mike. 291 00:17:06,830 --> 00:17:09,090 Je lui en ait fait pour notre première rencontre, il y a deux ans. 292 00:17:09,090 --> 00:17:11,360 Vous auriez dû les mettre au frais. 293 00:17:14,050 --> 00:17:15,310 Edie ? 294 00:17:15,800 --> 00:17:17,920 Vous connaissez Mlle Britt ? 295 00:17:17,990 --> 00:17:19,230 Oui. 296 00:17:19,280 --> 00:17:21,460 Qu'est-ce qu'elle fait là ? 297 00:17:21,510 --> 00:17:23,290 Elle vient voir M. Delfino. 298 00:17:23,330 --> 00:17:25,990 Vous savez, elle était avec lui quand il est sorti du coma. 299 00:17:26,100 --> 00:17:27,210 Quoi ?! 300 00:17:27,270 --> 00:17:30,310 Et depuis, elle vient tous les jours. 301 00:17:30,720 --> 00:17:32,190 Toi ! 302 00:17:34,290 --> 00:17:35,700 Bonjour Susan. 303 00:17:35,750 --> 00:17:37,170 Ça fait longtemps. 304 00:17:37,420 --> 00:17:40,200 Je me demandais pourquoi Mike était si distant. Maintenant, tout s'explique. 305 00:17:40,250 --> 00:17:43,480 Je ne vois pas du tout de quoi tu parles. 306 00:17:43,530 --> 00:17:44,970 Bon sang, prends un bain. 307 00:17:45,010 --> 00:17:47,090 C'est mon gratin. Et ne noie pas le poisson. 308 00:17:47,160 --> 00:17:49,260 Qu'est-ce que tu es allée lui raconter sur moi ? 309 00:17:49,330 --> 00:17:50,970 Pourquoi est-ce que je lui aurais parlé de toi ? 310 00:17:51,040 --> 00:17:53,730 Mike ne voit pas du tout qui tu es. 311 00:17:53,800 --> 00:17:55,190 Il a bien de la chance. 312 00:17:55,250 --> 00:17:57,150 Un problème mesdames ? 313 00:17:57,240 --> 00:17:59,360 Je veux qu'on lui interdise l'accès à cet hôpital . 314 00:17:59,440 --> 00:18:02,450 Elle est comme ça depuis que Mike l'a plaquée. 315 00:18:02,520 --> 00:18:06,810 Imaginez Liaisons dangereuses, avec une héroïne beaucoup plus vieille. 316 00:18:06,870 --> 00:18:10,110 Madame, M. Delfino a déjà une visite. 317 00:18:10,180 --> 00:18:11,350 Je crois que vous deviez partir. 318 00:18:11,390 --> 00:18:12,420 Moi ? 319 00:18:12,460 --> 00:18:13,580 Mais pourquoi elle ne part pas ? 320 00:18:13,600 --> 00:18:16,280 C'est moi qui suis venue tous les jours depuis 6 mois. 321 00:18:16,320 --> 00:18:20,660 Je ne vous connais pas, mais je connais sa petite amie. 322 00:18:21,730 --> 00:18:23,690 Petite amie ?! OK, vous savez quoi ? 323 00:18:23,740 --> 00:18:26,980 Je veux le numéro de Marc à Honolulu, et tout de suite ! 324 00:18:27,010 --> 00:18:28,130 - Vous devez partir. - Quoi ? 325 00:18:28,200 --> 00:18:29,590 Vous perturbez les patients. 326 00:18:29,630 --> 00:18:31,400 Mais qui êtes vous pour... C'est ridicule ! 327 00:18:31,430 --> 00:18:36,210 Qui est-ce que je pourrais déranger ? C'est un service pour comateux. Vous ne voulez pas qu'ils se réveillent ? 328 00:18:37,240 --> 00:18:38,590 Je ne t'ai jamais traitée de ça ! 329 00:18:38,640 --> 00:18:39,860 Si ! 330 00:18:39,890 --> 00:18:42,060 Je n'ai jamais employé le terme "retard" de ma vie. 331 00:18:42,110 --> 00:18:43,150 C'est ce que tu crois. 332 00:18:43,150 --> 00:18:47,090 Tu me vois comme une connasse immature à qui on ne peut pas se fier pour décider de ce qui est le mieux pour elle-même. 333 00:18:47,100 --> 00:18:48,740 Eh bien, tu as tenté de te tuer. 334 00:18:48,780 --> 00:18:51,240 Je ne crois pas que tu puisses jouer la carte du "je sais ce qui est le mieux pour moi". 335 00:18:51,270 --> 00:18:53,730 Andrew ! Pas devant le thérapeute. 336 00:18:53,760 --> 00:18:56,190 En fait, je crois que nous faisons de gros progrès. 337 00:18:56,240 --> 00:19:00,980 Vous pensez que Danielle refuse de voir que vous agissez dans son intérêt. 338 00:19:01,030 --> 00:19:05,460 Et vous pensez que votre mère privilégie son image par rapport à vos sentiments. 339 00:19:05,520 --> 00:19:08,650 Danielle, comment peux-tu penser que je me moque de ce que tu ressens ? 340 00:19:08,690 --> 00:19:11,000 Tu ne sais pas à quel point ta mère t'aime ? 341 00:19:11,030 --> 00:19:14,940 Quand je t'ai trouvée dans la baignoire, ça a été le pire moment de ma vie. 342 00:19:15,030 --> 00:19:18,110 L'idée de te perdre m'est plus qu'insupportable. 343 00:19:18,130 --> 00:19:20,540 Quels sentiments cela suscite chez vous ? 344 00:19:23,000 --> 00:19:26,840 En fait... Un sentiment de pouvoir. 345 00:19:29,330 --> 00:19:30,930 Pouvoir ? 346 00:19:31,260 --> 00:19:33,690 Tu ne veux vraiment pas me perdre ? 347 00:19:33,710 --> 00:19:34,840 Bien sûr que non. 348 00:19:34,870 --> 00:19:36,590 J'ai déjà enduré la peur d'avoir perdu Andrew. 349 00:19:36,630 --> 00:19:38,440 Je ne supporterai pas ça une seconde fois. 350 00:19:38,600 --> 00:19:41,840 Bien. Voilà ce qui va se passer 351 00:19:41,900 --> 00:19:47,160 je vais ressortir avec Robert et si tu essaies encore de nous faire rompre ou de le faire renvoyer 352 00:19:47,160 --> 00:19:50,210 je partirai, et tu ne me reverras pas. 353 00:19:50,250 --> 00:19:53,400 - Danielle. - Si ce truc a pu survivre, moi aussi. 354 00:19:53,450 --> 00:19:58,430 Tu ne me crois pas ? Mets-moi au pied du mur, et tu verras bien. 355 00:20:03,210 --> 00:20:04,670 Alors... 356 00:20:04,720 --> 00:20:07,870 Combien vous doit-on pour ces progrès spectaculaires ? 357 00:20:12,700 --> 00:20:14,540 Allez Austin. On se concentre. 358 00:20:14,580 --> 00:20:17,410 OK, pourquoi Iago trahit Othello ? 359 00:20:19,290 --> 00:20:22,630 Parce que sans ça, la pièce serait à chier ? 360 00:20:22,940 --> 00:20:25,260 Tu crois qu'on fait quoi, là ? 361 00:20:25,580 --> 00:20:27,650 Pardon. 362 00:20:27,690 --> 00:20:30,070 Non non non ! On est là pour travailler. 363 00:20:30,090 --> 00:20:33,230 Si ma mère rentre, elle va péter un plomb. Débarrasse-toi de ça. 364 00:20:37,290 --> 00:20:39,450 C'est toi qui m'as dit de m'en débarrasser. 365 00:20:39,630 --> 00:20:43,970 Écoute, si tu crois que je vais te faire ta dissert' pendant que tu te murges... 366 00:20:44,000 --> 00:20:46,790 Non, aide-moi à démarrer au moins, OK ? C'est difficile, 367 00:20:46,820 --> 00:20:49,080 je n'ai pas beaucoup lu Shakespeare au centre 368 00:20:49,110 --> 00:20:51,940 j'ai donné la priorité à l'art d'éviter les coups de couteau. 369 00:20:53,210 --> 00:20:54,660 D'accord. 370 00:20:54,810 --> 00:20:56,860 Je fais l'intro, et ensuite tu te débrouilles. 371 00:20:56,880 --> 00:20:58,510 Merci. 372 00:21:01,260 --> 00:21:02,610 Au fait 373 00:21:02,640 --> 00:21:05,390 pourquoi ils t'ont mis là-bas. 374 00:21:05,420 --> 00:21:06,640 Aucun "ils". 375 00:21:06,650 --> 00:21:08,390 C'était ma mère. 376 00:21:09,490 --> 00:21:10,990 Pourquoi ? 377 00:21:12,040 --> 00:21:17,280 Elle avait un mec : pas de boulot, beaucoup de drogue. Le coup du siècle. 378 00:21:17,350 --> 00:21:20,410 Un soir, il s'en est pris à elle, je lui ai cassé un siège sur la tête et 379 00:21:20,440 --> 00:21:23,530 elle a appelé les flics. Pour moi. 380 00:21:24,610 --> 00:21:26,410 Mais tu la protégeais. 381 00:21:27,170 --> 00:21:29,060 Oui, c'est ce que je croyais. 382 00:21:30,400 --> 00:21:34,120 Mais son mec lui a dit qu'il la larguerait si elle ne portait pas plainte, et... 383 00:21:34,220 --> 00:21:37,410 ma mère a du mal avec le célibat. 384 00:21:40,090 --> 00:21:41,640 Tu sais quoi ? 385 00:21:41,740 --> 00:21:43,300 Tu es fatigué. 386 00:21:43,310 --> 00:21:48,080 Tu devrais t'allonger quelques minutes, pendant que je te rédige une page ou deux. 387 00:21:49,580 --> 00:21:51,390 Tu es une reine, Mayer. 388 00:22:02,250 --> 00:22:03,780 Carlos... 389 00:22:03,830 --> 00:22:05,560 Trishelle n'est pas là ce soir ? 390 00:22:05,630 --> 00:22:06,920 Non. 391 00:22:07,170 --> 00:22:09,020 A ce propos, j'ai quelque chose à t'avouer. 392 00:22:09,020 --> 00:22:11,040 Son maquereau veut le reste de l'argent ? 393 00:22:11,050 --> 00:22:12,930 Il y a du liquide dans mon sac. 394 00:22:12,950 --> 00:22:16,040 Écoute, je sais que j'ai franchi les bornes en la ramenant ici, d'accord ? 395 00:22:16,070 --> 00:22:22,250 Mais j'essayais de te rendre jalouse, comme je l'ai été quand tu m'as dit que tu avais recouché avec John Rowland. 396 00:22:22,350 --> 00:22:25,900 Je crains que ce ne soit pire. Je pense que tu me hais. 397 00:22:25,950 --> 00:22:27,190 C'est faux. 398 00:22:27,230 --> 00:22:28,380 Oh si. 399 00:22:28,400 --> 00:22:32,470 Franchement, présenter ta femme à une femme avec qui tu t'apprêtes à faire l'amour ? 400 00:22:32,470 --> 00:22:37,340 Il n'y a qu'une explication possible : la haine. 401 00:22:37,440 --> 00:22:39,710 Tu ne sais pas ce que tu dis. 402 00:22:47,000 --> 00:22:49,000 Je crois bien que si. 403 00:22:52,510 --> 00:22:55,860 Phil, vient donc saluer mon presque ex mari. Merci. Carlos... 404 00:22:55,880 --> 00:22:58,740 Carlos, voici mon nouvel ami Phil Lopez. 405 00:22:58,770 --> 00:23:00,150 Nous nous sommes déjà rencontrés. 406 00:23:00,170 --> 00:23:01,330 Vraiment ? 407 00:23:01,330 --> 00:23:02,340 C'est bizarre. 408 00:23:02,340 --> 00:23:03,630 Quand ça ? 409 00:23:03,690 --> 00:23:06,170 La chambre de commerce de Fairview. Le dîner annuel. 410 00:23:06,220 --> 00:23:08,830 Bon sang, mais c'est bien sûr ! 411 00:23:08,880 --> 00:23:13,840 Tu participais au concours de l'homme d'affaires latino de l'année que Phil a gagné ! 412 00:23:13,850 --> 00:23:15,950 En fait, je l'ai étalé deux fois. 413 00:23:15,980 --> 00:23:17,100 Noooon ?! 414 00:23:17,120 --> 00:23:18,760 Je me souviens. 415 00:23:18,810 --> 00:23:20,670 Carlos était tellement déçu ! 416 00:23:20,700 --> 00:23:22,280 Qu'est-ce que tu avais dit, déjà ? 417 00:23:22,310 --> 00:23:26,760 "Il a peut-être le trophée, mais moi je t'ai toi." 418 00:23:27,200 --> 00:23:28,770 C'est quand même marrant la vie, tu ne trouves pas ? 419 00:23:29,600 --> 00:23:31,390 Gaby, on peut parler une minute ? 420 00:23:31,480 --> 00:23:32,780 A l'instant, non. 421 00:23:32,820 --> 00:23:34,120 Phil et moi allons plongeon dans le jacuzzi. 422 00:23:34,150 --> 00:23:36,240 Phil, tu as ton maillot ? 423 00:23:36,260 --> 00:23:38,260 Tu as dit que je n'en aurais pas besoin. 424 00:23:38,480 --> 00:23:41,130 Pas devant Carlos ! 425 00:23:41,180 --> 00:23:44,380 Vas-y, je te retrouve là-bas. 426 00:23:46,260 --> 00:23:48,360 Phil Lopez ? 427 00:23:48,410 --> 00:23:50,920 Tu as ramené Phil Lopez à la maison ?! 428 00:23:50,950 --> 00:23:53,540 Je ne réalisais pas à quel point tu me haïssais ! 429 00:23:53,680 --> 00:23:55,080 Eh bien maintenant, tu es au courant. 430 00:24:02,880 --> 00:24:04,330 Bonne nouvelle 431 00:24:04,380 --> 00:24:07,350 Mon agent immobilier m'a trouvé des locaux pas trop chers. 432 00:24:07,400 --> 00:24:09,140 C'est... génial. 433 00:24:09,520 --> 00:24:13,660 On peut parler de cette histoire de resto une minute ? 434 00:24:13,730 --> 00:24:15,020 Que se passe-t-il ? 435 00:24:15,080 --> 00:24:20,000 Je ne sais pas si tu as remarqué, mais la première fois où tu m'as présenté ton idée de pizzeria 436 00:24:20,040 --> 00:24:21,400 j'étais un peu sceptique. 437 00:24:21,430 --> 00:24:23,020 Oui, j'ai senti ça. 438 00:24:23,050 --> 00:24:31,310 Bien sûr que tu l'as senti, tu est malin ; et c'est pour ça que tu vas sauter sur mon idée pour booster ton projet. 439 00:24:31,790 --> 00:24:33,210 Donc tu n'es pas caution ? 440 00:24:33,240 --> 00:24:36,820 Si si si, je m'embarque à fond avec toi. 441 00:24:36,870 --> 00:24:40,460 Super ! Tu m'as fait peur ! 442 00:24:40,510 --> 00:24:43,320 Alors, c'est quoi cette idée géniale ? 443 00:24:43,360 --> 00:24:46,850 Je pense à un traiteur. 444 00:24:48,520 --> 00:24:57,500 On commence petit sur le thème de l'Italie, on fait rentrer de l'argent, et là, ensuite, on élargit à la pizzeria. 445 00:24:57,550 --> 00:24:59,460 Mais ce n'est pas mon rêve. 446 00:24:59,510 --> 00:25:01,020 Réfléchis-y ! 447 00:25:01,060 --> 00:25:03,910 Tu vas organiser de super soirées 448 00:25:03,950 --> 00:25:06,680 les gens vont parler "hé, mais c'est délicieux 449 00:25:06,710 --> 00:25:08,660 ce gars devrait ouvrir un restaurant." 450 00:25:08,660 --> 00:25:10,660 "Oui oui, j'y ai dîné" et vlan ! 451 00:25:10,660 --> 00:25:15,490 Cinq petites années après, tu as ta base de données clients ! 452 00:25:15,530 --> 00:25:17,120 Mais j'ai dit que ce n'était pas mon rêve. 453 00:25:17,160 --> 00:25:18,290 Mon rêve, c'est la pizza. 454 00:25:18,320 --> 00:25:19,900 Je sais, je sais, commencer par être traiteur n'est qu'un moyen d'y arriver ! 455 00:25:19,940 --> 00:25:22,160 Alors pourquoi ne pas sauter la case traiteur pour aller directement à la pizza ? 456 00:25:22,210 --> 00:25:24,030 Parce que tu vas te planter ! 457 00:25:25,080 --> 00:25:27,260 Je suis désolée ! Mon Dieu ! 458 00:25:27,310 --> 00:25:29,070 Je n'aurais pas dû. 459 00:25:29,100 --> 00:25:33,950 Mais tu joues avec les économies de toute une vie, tu n'as pas d'expérience de ce métier. 460 00:25:34,010 --> 00:25:36,630 Tu disais que tu me soutiendrais. 461 00:25:39,100 --> 00:25:41,570 C'est ce que j'essaie de faire. 462 00:25:41,640 --> 00:25:45,470 Tu es au courant que 90 % des restaurants ferment au bout d'un an ? 463 00:25:45,520 --> 00:25:47,050 Ce qui veut dire que 10 % marchent ! 464 00:25:47,090 --> 00:25:49,770 Pourquoi tu n'as pas envisagé que je puisse être l'un d'eux ? 465 00:25:49,770 --> 00:25:55,860 Non ! Rends-moi un service, ne me réponds pas. 466 00:26:06,060 --> 00:26:07,350 Carlos ? 467 00:26:08,340 --> 00:26:10,580 Je fais un en-cas à Phil. 468 00:26:11,550 --> 00:26:13,640 Tu veux manger quelque chose ? 469 00:26:13,700 --> 00:26:16,320 Une grappe de raisins de la colère, peut-être ? 470 00:26:16,340 --> 00:26:17,970 Un peu de coq aux hormones ? 471 00:26:27,160 --> 00:26:28,520 Il faut qu'on bouge ça. 472 00:26:28,560 --> 00:26:29,790 Pourquoi ? 473 00:26:30,540 --> 00:26:31,660 Feng-shui. 474 00:26:31,710 --> 00:26:34,200 Non non, ne reste pas planté là, aide-moi ! 475 00:26:45,440 --> 00:26:47,210 Hé, ne démarre pas sans moi. 476 00:26:48,520 --> 00:26:53,140 OK, je vais aller droit au but : toi et moi n'allons pas faire l'amour. 477 00:26:53,350 --> 00:26:54,850 Quoi ? 478 00:26:55,020 --> 00:26:58,380 Je suis désolée. Ne te vexe pas, tu es un type super. C'est juste que tu ne m'intéresses pas de cette façon. 479 00:26:58,580 --> 00:26:59,610 Oh, mon Dieu, Phil ! 480 00:26:59,690 --> 00:27:02,830 Oui, oui, donne-moi tout ! 481 00:27:03,040 --> 00:27:04,370 Ça vient, ça vient. 482 00:27:04,370 --> 00:27:05,950 Non, je ne m'adressais pas à toi ! Arrête ! 483 00:27:06,430 --> 00:27:07,750 Quoi ? Je pensais... Je croyais... 484 00:27:07,770 --> 00:27:09,730 Tu te souviens, dans le jacuzzi, tu étais... 485 00:27:10,100 --> 00:27:14,880 Oui, tu as vu mes seins, et ça te fait un souvenir à chérir comme tu veux pour la vie 486 00:27:14,880 --> 00:27:17,530 mais ça s'arrête là ! 487 00:27:19,160 --> 00:27:21,680 Quoi quoi quoi ! Tu te sers de moi ? 488 00:27:22,250 --> 00:27:23,350 Tu es incroyable ! 489 00:27:23,380 --> 00:27:24,590 Je suis quoi ?! 490 00:27:24,640 --> 00:27:25,770 Tu es incroyable ! 491 00:27:25,810 --> 00:27:26,810 Vraiment ? 492 00:27:26,820 --> 00:27:29,580 Oh, mais toi aussi, mon Superman ! 493 00:27:37,330 --> 00:27:40,520 Pas la peine de se demander pourquoi tu la quittes. C'est une sombre tarée. 494 00:27:40,560 --> 00:27:42,710 Oh, merde ! Elle bloque ma voiture ! 495 00:27:44,470 --> 00:27:46,780 Toujours heureux de dépanner un frère. 496 00:27:47,170 --> 00:27:48,600 Attends. 497 00:27:50,950 --> 00:27:53,120 Oh ouiiiiiiiiiiiii ! 498 00:27:53,640 --> 00:27:56,220 Enfourche-moi ,cow-boy ! 499 00:27:56,300 --> 00:27:59,110 Oh ouiiiiiiiii ! 500 00:27:59,120 --> 00:28:01,250 Laisse-moi atterrir, Philou ! 501 00:28:01,290 --> 00:28:03,220 Tu devrais porter une selle ! 502 00:28:05,380 --> 00:28:08,640 Arrête Phil ! Je t'ai dit de te casser ! Aucune chance ! 503 00:28:11,070 --> 00:28:12,820 Il me faut tes clés de voiture. 504 00:28:12,850 --> 00:28:15,600 Tu bloques la carriole de l'étalon. 505 00:28:22,290 --> 00:28:25,950 "Oh, ouiiiiiiii, ouiiiiiiii Phil !" 506 00:28:25,980 --> 00:28:28,350 "Remplis-moi de toi, Phil !" 507 00:28:28,400 --> 00:28:30,010 Jamais dit ça ! 508 00:28:30,160 --> 00:28:31,480 Et tu as déménagé le lit. 509 00:28:31,530 --> 00:28:33,290 - Franchement, tu pensais à quoi ? - La ferme. 510 00:28:33,330 --> 00:28:36,340 Tu sais, si tu voulais me faire du mal, tu t'y es mal prise. 511 00:28:36,370 --> 00:28:38,020 Dans ce cas, éclaire ma lanterne ! 512 00:28:38,070 --> 00:28:41,370 Comment puis-je te démolir au point que tu ne t'en relèveras pas ? 513 00:28:43,160 --> 00:28:44,170 Tu ne peux pas. 514 00:28:44,200 --> 00:28:45,770 Je dois y arriver, Carlos. 515 00:28:45,800 --> 00:28:47,550 J'ai besoin que tu abandonnes. 516 00:28:47,610 --> 00:28:51,050 Nous ne nous faisons pas de bien l'un à l'autre, et je ne peux pas continuer ce genre de conneries. 517 00:28:51,620 --> 00:28:52,980 Moi, si. 518 00:28:53,750 --> 00:29:00,810 Tu as prouvé quelque chose, ce soir : tu avais un riche beau gosse dans ton lit, et tu n'as pas pu aller jusqu'au bout. 519 00:29:00,860 --> 00:29:07,540 Ça veut dire que tu m'aimes encore, et tant que je saurai ça, je survivrai à toutes tes idées tordues. 520 00:29:10,330 --> 00:29:14,330 Je suis fatiguée. On en reparle demain ? 521 00:29:15,400 --> 00:29:16,450 Sans problème. 522 00:29:16,470 --> 00:29:19,370 Mais à condition que tu m'apportes mon petit-déjeuner au lit ! 523 00:29:21,500 --> 00:29:23,340 C'est un vrai rendez-vous. 524 00:29:39,910 --> 00:29:41,030 Sarah ? 525 00:29:41,190 --> 00:29:43,160 Qu'est-ce que... Oh ! 526 00:29:43,670 --> 00:29:44,890 Oh, Julie ! 527 00:29:44,920 --> 00:29:46,100 Merci mon Dieu, ce n'est que toi ! 528 00:29:46,110 --> 00:29:47,730 On t'a prise pour les flics. 529 00:29:47,780 --> 00:29:49,340 Oh Julie, salut. 530 00:29:49,340 --> 00:29:51,560 Tu fais des patrouilles pour la ligue de la vertu maintenant ? 531 00:29:51,790 --> 00:29:54,510 C'est pour ça que tu ne pouvais pas aller au cinéma ? 532 00:29:54,510 --> 00:29:57,030 Je suis désolée, je ne savais pas que tu étais sur le coup. 533 00:29:57,080 --> 00:29:58,360 - Mais tu sais, si il t'int... - Non ! 534 00:29:58,410 --> 00:30:00,780 Je suis en colère que tu m'aies lâchée ! 535 00:30:00,810 --> 00:30:05,240 Je comprendrais tout à fait que tu me laisses tomber pour un rendez-vous. 536 00:30:05,270 --> 00:30:08,030 Tu appelles ça un rendez-vous ? Te faire démonter dans une voiture ? 537 00:30:08,060 --> 00:30:09,830 Hé, vous ne voudriez pas en parler plus tard ? 538 00:30:09,860 --> 00:30:11,980 Je commence à redescendre, là. 539 00:30:12,770 --> 00:30:14,400 Tu es répugnant ! 540 00:30:14,450 --> 00:30:16,410 Bonne continuation de "rendez-vous" ! 541 00:30:20,430 --> 00:30:22,250 Julie, tu es là. 542 00:30:22,470 --> 00:30:24,450 Je crois avoir trouvé la façon de m'infiltrer auprès de Mike. 543 00:30:24,480 --> 00:30:26,800 Laisse tomber ! Il s'en fout ! 544 00:30:31,530 --> 00:30:34,180 Gaby, debout. 545 00:30:34,230 --> 00:30:36,040 Je t'ai fait des gaufres. 546 00:30:41,180 --> 00:30:44,350 J'ai senti la sève remonter hier soir, alors je suis allée dans un bar 547 00:30:44,380 --> 00:30:45,680 et c'est là que j'ai rencontré Jason. 548 00:30:45,730 --> 00:30:49,140 Nous avons passé la nuit à... C'était quoi déjà ? 549 00:30:49,180 --> 00:30:50,930 Aller jusqu'au bout. 550 00:30:55,600 --> 00:30:58,330 Alors, blessé, ou je dois continuer ? 551 00:31:06,930 --> 00:31:10,550 Tu as soulevé des montagnes en rééducation ! 552 00:31:10,590 --> 00:31:14,110 Oui, j'ai levé le bras au-dessus de ma tête. Rappelle-moi de m'inscrire pour les JO. 553 00:31:14,180 --> 00:31:16,870 Sois patient. Ça prend du temps. 554 00:31:17,240 --> 00:31:18,440 Ms. Britt ? 555 00:31:18,460 --> 00:31:20,360 Un appel pour vous à la réception. 556 00:31:20,390 --> 00:31:21,660 Pour moi ? 557 00:31:23,140 --> 00:31:24,670 Je reviens. 558 00:31:30,590 --> 00:31:32,240 Un appel pour moi ? 559 00:31:33,400 --> 00:31:34,430 Susan ? 560 00:31:34,440 --> 00:31:35,450 Qu'est-ce que tu... 561 00:31:35,450 --> 00:31:37,120 Je pensais que tu pourrais apprécier de prendre un peu l'air. 562 00:31:37,150 --> 00:31:40,430 Allô ? Edie à l'appareil. 563 00:31:44,030 --> 00:31:45,090 C'est quoi ce bordel ? Qui est ce type ? 564 00:31:45,130 --> 00:31:49,710 Voici Hank, il a gentiment proposé de nous emmener faire un petit tour 565 00:31:49,760 --> 00:31:51,520 à 60 $ de l'heure. 566 00:31:51,860 --> 00:31:53,050 Où est-ce que tu m'emmènes ? 567 00:31:53,080 --> 00:31:56,320 Un petit voyage dans ta mémoire. 568 00:31:56,360 --> 00:32:00,020 Oh non, tu ne m'emmènes tout de même pas dans ce resto de poissons disco ? 569 00:32:00,040 --> 00:32:01,040 Non non. 570 00:32:01,040 --> 00:32:02,650 Aujourd'hui, ce sera plus discret . 571 00:32:02,660 --> 00:32:04,690 Ne t'inquiète pas, tu ne risques rien. 572 00:32:05,100 --> 00:32:06,510 Nous ne faisons rien de mal. 573 00:32:09,870 --> 00:32:11,110 En voiture Simone ! 574 00:32:17,550 --> 00:32:18,580 Bonjour. 575 00:32:18,580 --> 00:32:22,140 Écoutez Mme Hodge, je n'ai vu votre fille qu'une fois depuis cette histoire. 576 00:32:22,190 --> 00:32:23,510 Elle m'a dit que vous aviez laissé tomber. 577 00:32:23,550 --> 00:32:25,700 M. Faladi, je ne suis pas venue vous menacer. 578 00:32:25,730 --> 00:32:27,940 Je suis venue vous donner ma bénédiction. 579 00:32:28,310 --> 00:32:29,320 Votre bénédiction ? 580 00:32:29,330 --> 00:32:33,230 Oui, Danielle m'a clairement fait comprendre que je n'avais pas le pouvoir de mettre fin à cette histoire 581 00:32:33,280 --> 00:32:37,990 et comme elle affirme que vous l'aimez, vous l'aimez, n'est-ce pas ? 582 00:32:38,040 --> 00:32:39,400 Oui, bien sûr. 583 00:32:39,430 --> 00:32:41,780 Parfait. Alors tout est réglé. 584 00:32:44,120 --> 00:32:45,370 Voici une partie de ses vêtements. 585 00:32:45,420 --> 00:32:49,020 J'apporterai ses CD et ses peluches demain. 586 00:32:49,050 --> 00:32:51,670 Vous voulez qu'elle vive ici ? 587 00:32:51,720 --> 00:32:53,070 C'est un peu petit. 588 00:32:53,120 --> 00:32:57,300 Ma foi, cette chambre d'hôtel l'était aussi, et vous y aviez l'air parfaitement heureux. 589 00:32:57,330 --> 00:32:59,070 Sinon, je vous fais confiance pour être discret 590 00:32:59,100 --> 00:33:03,380 vous ne voulez tout de même pas que votre femme apprenne ça et l'utilise pour le divorce. 591 00:33:04,070 --> 00:33:06,340 Mme Hodge ? 592 00:33:06,860 --> 00:33:09,690 Tout ceci devient un peu trop compliqué. 593 00:33:09,840 --> 00:33:12,680 Voudriez-vous dire à Danielle que ça ne peut pas marcher et que... 594 00:33:12,720 --> 00:33:18,770 M. Faladi, si vous voulez briser le coeur de ma fille, libre à vous, mais je ne tremperai pas dans ce crime. 595 00:33:18,810 --> 00:33:20,730 Vous le lui direz vous-même. 596 00:33:21,390 --> 00:33:22,400 D'accord. 597 00:33:22,410 --> 00:33:24,280 Et n'envisagez même pas de m'attribuer une quelconque responsabilité, 598 00:33:24,281 --> 00:33:29,181 parce que si vous faites ne serait-ce que mentionner cette conversation, j'appelle la police. 599 00:33:29,230 --> 00:33:31,490 Bien, je vous laisserai en dehors de ça. 600 00:33:34,370 --> 00:33:36,490 Oh, dernière chose... 601 00:33:36,530 --> 00:33:37,540 Oui ? 602 00:33:37,540 --> 00:33:39,870 Danielle postule auprès des universités, en ce moment. 603 00:33:39,870 --> 00:33:44,220 J'espère qu'elle peut compter sur vous pour de chaudes recommandations ? 604 00:33:44,710 --> 00:33:46,340 Évidemment. 605 00:33:50,310 --> 00:33:55,320 Et là, c'est le buisson derrière lequel tu m'as trouvée nue la fois où je me suis enfermée dehors. 606 00:33:55,370 --> 00:33:57,140 Tu t'en souviens sûrement. 607 00:33:57,170 --> 00:33:58,340 Non. 608 00:33:58,860 --> 00:34:00,280 C'est blessant. 609 00:34:00,320 --> 00:34:03,090 OK, tu te souviens de cet endroit ? 610 00:34:03,560 --> 00:34:07,240 C'est là que nous avons échangé notre premier baiser, assis dans ton camion. 611 00:34:07,780 --> 00:34:10,540 Tu étais nue, là aussi ? 612 00:34:11,680 --> 00:34:14,440 Mike, pourquoi te conduis-tu comme ça ? 613 00:34:14,690 --> 00:34:16,730 Parce que ça ne sert à rien. 614 00:34:16,760 --> 00:34:20,660 Je suis navré, mais je n'arrive pas à me souvenir de nous deux ensemble. 615 00:34:20,710 --> 00:34:23,320 Je sais que c'est difficile, mais tu sais que c'est difficile 616 00:34:23,350 --> 00:34:26,390 et si c'est un peu confus dans ton cerveau, alors ne cherche pas là-dedans. 617 00:34:26,430 --> 00:34:33,210 Regarde dans ton coeur, parce que c'est là que je suis, comme toi tu es dans le mien. 618 00:34:35,510 --> 00:34:40,840 Voici la maison de Mary Alice, et c'est là que nous nous sommes rencontrés. 619 00:34:40,880 --> 00:34:46,470 Je servais mon gratin de macaroni, et tu étais invité... 620 00:34:47,010 --> 00:34:48,630 Tout va bien. 621 00:34:49,040 --> 00:34:50,880 Enfin un sourire ! 622 00:34:50,920 --> 00:34:52,170 Ça t'arrive souvent, non ? 623 00:34:52,200 --> 00:34:57,480 Eh bien, je suis connue pour mes petites chutes, mais le médecin dit que c'est une question d'oreille interne. 624 00:34:58,170 --> 00:35:00,390 Attends, tu te souviens de ça ? 625 00:35:00,420 --> 00:35:02,330 Oui, je crois... que oui. 626 00:35:02,330 --> 00:35:03,340 Yes ! 627 00:35:03,350 --> 00:35:04,440 C'est un progrès ! 628 00:35:04,480 --> 00:35:06,280 Tu vois ? Tout va te revenir ! 629 00:35:06,310 --> 00:35:08,780 On va redevenir nous ! 630 00:35:09,050 --> 00:35:12,560 Mais... Et ce type anglais ? 631 00:35:16,490 --> 00:35:18,110 Mike... 632 00:35:18,160 --> 00:35:22,330 Je ne sais pas ce qu'Edie t'a raconté, mais Ian et moi étions juste amis. 633 00:35:22,570 --> 00:35:24,540 Juste amis ? 634 00:35:24,540 --> 00:35:27,690 Oui... Maintenant. 635 00:35:32,020 --> 00:35:34,690 Écoute, tu vas comprendre. 636 00:35:34,750 --> 00:35:42,400 Les médecins me disaient que tu ne te réveillerais probablement jamais, et j'avais besoin de quelqu'un avec qui parler. 637 00:35:42,440 --> 00:35:46,230 Et c'est ce que tu faisais à la campagne, parler ? 638 00:35:50,640 --> 00:35:51,840 M. Delfino ? 639 00:35:51,890 --> 00:35:53,420 Tout va bien ? 640 00:35:55,590 --> 00:35:56,650 Je vais bien. 641 00:35:56,710 --> 00:35:59,250 Vous ne pouvez pas faire sortir un patient sans permission ! 642 00:35:59,290 --> 00:36:01,760 Mais vous... J'essayais juste de l'aider à se souvenir. 643 00:36:01,800 --> 00:36:04,340 Dis-lui, Mike. Nous étions en plein progrès. 644 00:36:05,680 --> 00:36:08,080 Ramenez-moi. 645 00:36:14,680 --> 00:36:16,150 Mike ! 646 00:36:16,240 --> 00:36:20,570 Au risque d'exprimer une lapalissade, c'est fini. 647 00:36:20,620 --> 00:36:21,790 Il est à moi maintenant. 648 00:36:21,820 --> 00:36:23,150 Non, non, non, non ! 649 00:36:23,150 --> 00:36:24,650 Non, ce n'est pas comme ça que ça doit se finir. 650 00:36:24,680 --> 00:36:26,940 Non, le mal ne triomphe pas du bien. 651 00:36:26,970 --> 00:36:28,360 C'est comme ça que tu me vois ? 652 00:36:28,370 --> 00:36:29,680 Bordel ! 653 00:36:29,720 --> 00:36:31,370 Tu mens, tu triches, tu complotes ! 654 00:36:31,400 --> 00:36:33,350 Tu démolis les relations des gens ! 655 00:36:33,350 --> 00:36:35,630 Comment fais-tu pour dormir la nuit ? 656 00:36:35,660 --> 00:36:40,360 Bientôt, Mike sera au-dessus de moi, si tu vois ce que je veux dire. 657 00:36:40,370 --> 00:36:43,820 Tu vois ? Démon ! Démon ! 658 00:36:43,850 --> 00:36:48,260 Il ne t'est jamais venu à l'esprit que Mike et moi étions peut-être faits l'un pour l'autre ? 659 00:36:50,040 --> 00:36:51,080 Non ! 660 00:36:51,160 --> 00:36:52,410 Toi ? Toi et Mike ? 661 00:36:52,470 --> 00:36:53,720 Tu ne veux même pas de lui ! 662 00:36:53,770 --> 00:36:56,740 Tu cherches seulement à me blesser. 663 00:36:57,970 --> 00:37:00,300 Comment peux-tu être aussi narcissique ? 664 00:37:00,380 --> 00:37:03,200 J'ai eu un petit cheveu pour Mike dès son arrivée ici 665 00:37:03,230 --> 00:37:06,450 et je n'ai abandonné que quand il est tombé amoureux de ton petit numéro de sainte-nitouche. 666 00:37:06,510 --> 00:37:07,550 Mais il a dépassé ça. 667 00:37:07,560 --> 00:37:11,740 Maintenant, à mon tour, et je lui apporterai plus que tu ne l'as jamais fait. 668 00:37:11,820 --> 00:37:15,720 Et si ça te blesse... Ma foi, c'est juste un bonus. 669 00:37:18,600 --> 00:37:23,030 D'accord, peut-être que là-dessus, je suis un peu démoniaque, finalement. 670 00:37:37,160 --> 00:37:39,550 - Enfin ! - Désolé d'avoir été aussi long. 671 00:37:39,600 --> 00:37:42,110 Le dernier chiffre était à peine lisible. 672 00:37:42,130 --> 00:37:44,190 A toi l'honneur. 673 00:37:57,490 --> 00:37:59,360 Vous êtes bien chez Mike Delfino, plombier. 674 00:37:59,410 --> 00:38:01,960 Merci de laisser un message après le bip. 675 00:38:13,510 --> 00:38:15,600 Un D - ! 676 00:38:15,620 --> 00:38:16,890 Ça craint. 677 00:38:16,920 --> 00:38:19,890 Oui, et surtout parce que ce n'est pas ce qu'on a fait ensemble 678 00:38:19,920 --> 00:38:21,950 tu m'as envoyé le mauvais devoir. 679 00:38:21,990 --> 00:38:23,960 Tu ne l'as même pas regardé avant de le rendre ? 680 00:38:23,980 --> 00:38:25,370 Je ne pensais pas avoir à le faire ! 681 00:38:25,430 --> 00:38:26,820 Celui que tu as rédigé ce soir-là était génial. 682 00:38:26,850 --> 00:38:30,180 En fait, après ton départ, j'ai finalement décidé que je ferais mieux d'utiliser ton style. 683 00:38:32,780 --> 00:38:35,620 C'est pas un de ces trucs bizarres que font les nanas quand elles sont folles d'un mec ? 684 00:38:35,640 --> 00:38:36,750 Je t'en prie ! 685 00:38:36,820 --> 00:38:37,940 Non, non. 686 00:38:37,980 --> 00:38:39,380 Si, c'est ça. 687 00:38:39,410 --> 00:38:40,960 Tu es verte parce que je me suis fait ta copine. 688 00:38:40,980 --> 00:38:45,020 Non, je suis verte parce que tu m'as pipotée sur ton passé malheureux pour que je t'écrive ta dissert'. 689 00:38:45,060 --> 00:38:47,230 Ça fait 15 $. 690 00:38:47,870 --> 00:38:49,490 Tu sais quoi ? 691 00:38:49,810 --> 00:38:51,460 Voilà. 692 00:38:53,000 --> 00:38:55,350 Sinon, j'ai appris un truc. 693 00:38:55,400 --> 00:38:58,850 Iago a trahi Othello par jalousie. 694 00:39:06,950 --> 00:39:09,470 Oh, Danielle, je te croyais avec M. Faladi ce soir. 695 00:39:09,500 --> 00:39:11,570 Tu seras heureuse d'apprendre qu'il m'a plaquée. 696 00:39:11,620 --> 00:39:12,640 Il t'a plaquée ? 697 00:39:12,660 --> 00:39:16,830 Il a dit que ça devenait trop dangereux pour son divorce. 698 00:39:17,840 --> 00:39:19,430 Ne fais pas semblant d'être désolée. 699 00:39:19,470 --> 00:39:21,070 Je ne comptais même pas essayer. 700 00:39:21,130 --> 00:39:23,780 J'espère que ça ne rendra pas les cours d'histoire trop gênants. 701 00:39:23,840 --> 00:39:25,500 Oh, pas la peine de s'inquiéter de ça. 702 00:39:25,510 --> 00:39:27,570 Je suis allée voir le principal pour le faire virer, et quand il m'a appelée pour me hurler dessus 703 00:39:27,600 --> 00:39:33,600 j'ai enregistré l'appel et j'ai envoyé la cassette à sa femme. 704 00:39:33,600 --> 00:39:36,490 Grâce à moi, son divorce va le lessiver. 705 00:39:40,770 --> 00:39:42,820 Je la trouve légèrement fourbe. 706 00:39:42,850 --> 00:39:44,370 Oui. 707 00:39:44,400 --> 00:39:46,530 Je me demande d'où elle tient ça. 708 00:39:49,840 --> 00:39:51,400 - Au revoir papa. - Au revoir, ma petite crapule. 709 00:39:51,430 --> 00:39:53,810 On se voit vendredi prochain, Ok ? 710 00:39:54,000 --> 00:39:56,830 Kayla m'a dit que tu ouvrais une pizzeria 711 00:39:57,290 --> 00:40:01,720 Peut-être, rien n'est encore sûr. 712 00:40:02,360 --> 00:40:04,810 Lynette essaie d'y mettre le holà, bien sûr ? 713 00:40:05,270 --> 00:40:07,170 Qu'est-ce qui te fait dire ça ? 714 00:40:07,180 --> 00:40:08,880 Eh bien... 715 00:40:08,940 --> 00:40:10,690 C'est Lynette. 716 00:40:11,560 --> 00:40:12,680 Elle a probablement raison. 717 00:40:12,720 --> 00:40:16,230 Vu le nombre de pauvres tocards qui essaient d'ouvrir un restaurant... 718 00:40:16,280 --> 00:40:21,630 Tu sais Tom, j'ai déjà goûté tes pizza et je veux être parfaitement honnête avec toi. 719 00:40:21,790 --> 00:40:25,610 J'ai cru mourir Italienne ! 720 00:40:26,790 --> 00:40:27,940 Vraiment ? 721 00:40:27,950 --> 00:40:28,950 Oh, mon Dieu... 722 00:40:28,960 --> 00:40:33,130 Tu es fait pour ça, et je ne supporte pas te voir abandonner parce que... 723 00:40:35,440 --> 00:40:40,690 Ça ne me regarde absolument pas, mais Lynette 724 00:40:40,690 --> 00:40:43,840 te démolit, parfois. 725 00:40:44,380 --> 00:40:45,400 Elle ne fait pas exprès. 726 00:40:45,460 --> 00:40:47,490 Ne la laisse pas faire ! Tu vas y arriver ! 727 00:40:47,540 --> 00:40:52,110 Elle ne t'en respectera que plus si tu montres que tu en as. 728 00:40:52,700 --> 00:40:54,570 Je ne cherche pas à t'insulter. 729 00:40:55,650 --> 00:40:59,250 Tout ce que je te dis, c'est que 730 00:41:00,930 --> 00:41:06,560 je sais de quoi tu es capable, et que je crois en toi. 731 00:41:08,950 --> 00:41:10,910 J'avais vraiment besoin d'entendre ça. 732 00:41:14,000 --> 00:41:15,830 Merci. 733 00:41:23,080 --> 00:41:31,020 Le sabotage... Tout le monde en est capable mais certains sont plus impitoyables que d'autres. 734 00:41:32,810 --> 00:41:36,090 Il y a ceux qui ont un besoin maladif de vengeance... 735 00:41:38,310 --> 00:41:42,320 Ceux qui sont affamés d'amour 736 00:41:43,720 --> 00:41:47,750 ou ceux qui sont décidés à brûler leurs vaisseaux 737 00:41:49,160 --> 00:41:53,080 Et puis il y a ceux qui veulent tout simplement quelque chose... 738 00:41:53,140 --> 00:41:55,810 Je voudrais que papa vive avec nous pour qu'il me borde, lui aussi. 739 00:41:55,840 --> 00:41:59,530 quelque chose qui appartient à quelqu'un d'autre. 740 00:41:59,580 --> 00:42:02,310 Je m'en occupe, mon petit cochon. 741 00:42:04,820 --> 00:42:06,880 Maman s'en occupe. 742 00:42:08,881 --> 00:42:10,381 _/Yellow Sub\_