1
00:00:00,630 --> 00:00:02,570
Quoi que tu veuilles faire, je suis de ton côté.
2
00:00:02,580 --> 00:00:04,130
Lynette avait fait une promesse
3
00:00:04,140 --> 00:00:05,280
M. Faladi...
4
00:00:05,300 --> 00:00:06,720
Je l'aime et il m'aime !
5
00:00:06,730 --> 00:00:10,520
et la fille de Bree était amoureuse
de son professeur d'histoire
6
00:00:10,550 --> 00:00:14,300
tandis que l'histoire de Mike
- Il est atteint d'amnésie.
7
00:00:14,300 --> 00:00:16,510
était soigneusement réécrite.
8
00:00:16,520 --> 00:00:18,540
- Susan Mayer.
- Nous étions proches, non ?
9
00:00:18,540 --> 00:00:21,320
Cette garce t'a traité comme une merde.
10
00:00:23,810 --> 00:00:29,560
L'art du sabotage...
C'est une pratique quotidienne en banlieue.
11
00:00:29,560 --> 00:00:36,560
Parfois, il prend la forme d'un gâteau hautement
calorique servi à une amie au régime.
12
00:00:36,560 --> 00:00:43,930
D'autres fois, c'est un fil électrique sectionné au moment
où les amis de monsieur viennent voir un super match
13
00:00:43,960 --> 00:00:50,100
et il y a toujours le coup de fil
anonyme aux services d'hygiène.
14
00:00:50,100 --> 00:00:59,250
Oui, en banlieue, tout le monde est un saboteur
potentiel. Tout le monde, sans exception.
15
00:00:59,260 --> 00:01:02,450
Bonjour, je suis Bree Hodge. Vous êtes... ?
16
00:01:02,460 --> 00:01:04,790
Je m'appelle Gus,
et nous sommes complets.
17
00:01:04,790 --> 00:01:10,300
En fait Gus, je suis là pour un de vos clients.
Un monsieur nommé Faladi.
18
00:01:10,720 --> 00:01:13,290
Ah oui, il est arrivé il y a une heure.
Vous voulez que je le prévienne ?
19
00:01:13,310 --> 00:01:19,590
Non non non, je voudrais que vous vous m'ouvriez
sa chambre pour lui faire une visite-surprise.
20
00:01:19,600 --> 00:01:20,970
Madame, c'est impossible.
21
00:01:20,970 --> 00:01:22,610
En plus, il est avec une fille.
22
00:01:22,630 --> 00:01:24,020
Oui, je sais.
23
00:01:24,020 --> 00:01:29,280
C'est ma fille. Ma fille de 17 ans.
24
00:01:29,280 --> 00:01:33,110
Euh, ce sera la chambre 17.
25
00:01:33,120 --> 00:01:36,180
Le comble de l'ironie.
26
00:01:36,210 --> 00:01:37,750
Vous n'avez pas d'arme là-dedans,
n'est-ce pas ?
27
00:01:37,770 --> 00:01:39,850
Parce que je viens de
changer la moquette.
28
00:01:39,850 --> 00:01:41,950
Oh, Gus, je ne prévois
rien de désagréable.
29
00:01:41,960 --> 00:01:45,190
Je vais simplement informer M. Faladi
de ce qu'il aura à affronter
30
00:01:45,190 --> 00:01:51,510
s'il persiste dans cette relation, et lui
faire confiance pour voir où est son intérêt.
31
00:01:55,450 --> 00:01:57,500
- Qu'est-ce que... ?!
- Maman ! Qu'est-ce que tu fais là ?
32
00:01:57,500 --> 00:01:59,470
Vous n'avez pas à venir comme ça !
33
00:01:59,470 --> 00:02:02,160
- Comment peux-tu me faire ça ?!
- Qu'est-ce qui vous fait croire que vous pouvez...
34
00:02:02,170 --> 00:02:08,820
Oui, l'art du sabotage est bien
une pratique quotidienne en banlieue
35
00:02:08,830 --> 00:02:11,580
- Je t'ai dit que c'était fini !
- Mais je t'aime !
36
00:02:11,590 --> 00:02:13,270
Tu ne l'as pas entendue ?!
37
00:02:13,270 --> 00:02:14,530
Alors, comment ça s'est passé ?
38
00:02:14,540 --> 00:02:16,440
Très bien, je trouve.
39
00:02:16,440 --> 00:02:20,750
mais peu s'y prennent aussi
bien que Bree Hodge
40
00:02:20,760 --> 00:02:25,760
Gus, la moquette est superbe.
41
00:02:27,070 --> 00:02:29,220
ou avec autant de courtoisie.
42
00:02:30,130 --> 00:02:34,180
Desperate Housewives - Saison 3
Episode no 5 "Nice She Ain't"
43
00:02:35,940 --> 00:02:36,200
Traduction :
_
44
00:02:36,201 --> 00:02:36,401
Traduction :
_/
45
00:02:36,402 --> 00:02:36,602
Traduction :
_/Y
46
00:02:36,603 --> 00:02:36,803
Traduction :
_/Ye
47
00:02:36,804 --> 00:02:37,004
Traduction :
_/Yel
48
00:02:37,005 --> 00:02:37,205
Traduction :
_/Yell
49
00:02:37,206 --> 00:02:37,406
Traduction :
_/Yello
50
00:02:37,407 --> 00:02:37,607
Traduction :
_/Yellow
51
00:02:37,608 --> 00:02:37,808
Traduction :
_/Yellow S
52
00:02:37,809 --> 00:02:38,009
Traduction :
_/Yellow Su
53
00:02:38,010 --> 00:02:38,210
Traduction :
_/Yellow Sub
54
00:02:38,211 --> 00:02:38,411
Traduction :
_/Yellow Sub\
55
00:02:38,412 --> 00:02:39,412
Traduction :
_/Yellow Sub\_
56
00:02:38,613 --> 00:02:41,613
Traduction :
_/Yellow Sub\_ V1.0
57
00:02:40,690 --> 00:02:43,030
Transcript, synchro :
-=www.ydy.com=-
58
00:02:43,031 --> 00:02:47,031
Big up à Samy pour la vy
59
00:03:11,750 --> 00:03:13,360
Le dîner en famille...
60
00:03:13,360 --> 00:03:18,360
Il y a eu une époque où ce mot signifiait
quelque chose à Wisteria Lane.
61
00:03:18,420 --> 00:03:22,550
Bien sûr, c'était à l'époque où les
repas étaient préparés avec amour
62
00:03:23,560 --> 00:03:26,030
par des épouses qui aimaient cuisiner
63
00:03:27,960 --> 00:03:31,530
pour des enfants bien élevés.
64
00:03:33,230 --> 00:03:37,560
Mais les dîners en famille
ont changé avec le temps
65
00:03:38,460 --> 00:03:46,470
et il n'y a qu'une maison dans laquelle
le dîner reste un événement familial
66
00:03:46,470 --> 00:03:50,480
et où la présence n'était
pas facultative
67
00:03:51,290 --> 00:03:54,520
Je ne me souviens pas avoir goûté
un agneau de l'année aussi tendre.
68
00:03:54,520 --> 00:03:56,360
Merci chéri.
69
00:03:56,950 --> 00:03:59,520
Danielle, tu n'as pas
touché à ton dîner.
70
00:03:59,530 --> 00:04:01,010
Elle n'aime pas
l'agneau de l'année.
71
00:04:01,010 --> 00:04:03,240
Elle préfère le vieux bouc.
72
00:04:04,020 --> 00:04:07,260
Ravie que vous trouviez si
drôle que ma vie soit finie.
73
00:04:07,260 --> 00:04:09,440
Ta mère a eu raison de mettre
fin à cette relation.
74
00:04:09,440 --> 00:04:13,220
- Cet homme était ton professeur et il était aussi marié.
- Il est en instance de divorce.
75
00:04:13,220 --> 00:04:16,550
Ce qui renforce assez peu sa crédibilité.
Danielle, mange quelque chose, je t'en prie.
76
00:04:16,550 --> 00:04:17,560
Ne t'inquiète pas chéri.
77
00:04:17,570 --> 00:04:21,680
La grève de la faim réclame un certain contrôle de soi,
et comme nous l'avons vu, c'est assez peu son point fort.
78
00:04:22,060 --> 00:04:24,020
Quand est-ce que tu vas
me prendre au sérieux ?
79
00:04:24,020 --> 00:04:26,180
Quand tu te conduiras
comme une adulte.
80
00:04:26,180 --> 00:04:28,360
Elle couche avec eux,
c'est déjà un début.
81
00:04:29,660 --> 00:04:31,120
Je te hais !
82
00:04:31,120 --> 00:04:32,850
Je vous hais tous !
83
00:04:39,420 --> 00:04:41,300
Rappelle-moi d'acheter
des assiettes en papier.
84
00:04:41,300 --> 00:04:44,800
Nous en aurons besoin jusqu'à ce qu'on puisse de nouveau
confier de la porcelaine de Chine à une certaine personne.
85
00:04:56,690 --> 00:04:58,510
Wow, tu es trop doué.
86
00:04:58,510 --> 00:05:00,460
Tu rentres tôt.
87
00:05:00,460 --> 00:05:03,530
Oui. Pourquoi tout ça ?
88
00:05:04,240 --> 00:05:06,210
On a quelque chose à fêter.
89
00:05:06,860 --> 00:05:08,820
Assieds-toi.
90
00:05:08,820 --> 00:05:10,720
Et on fête quoi ?
91
00:05:10,730 --> 00:05:15,910
La plus merveilleuse
épouse au monde.
92
00:05:15,960 --> 00:05:17,910
Merci.
93
00:05:17,940 --> 00:05:20,430
Sérieusement.
94
00:05:20,440 --> 00:05:22,020
Je suis sérieux.
95
00:05:22,020 --> 00:05:25,330
Combien diraient à leur mari
de suivre son rêve
96
00:05:25,330 --> 00:05:30,400
et auraient la patience d'attendre pendant
qu'il se demande ce que ça peut bien être
97
00:05:30,410 --> 00:05:32,810
Mon Dieu ! Tu sais ce
que tu vas faire ?
98
00:05:32,860 --> 00:05:34,880
C'est génial !
Et c'est quoi ?
99
00:05:34,930 --> 00:05:37,440
Attends, attends...
100
00:05:37,440 --> 00:05:41,320
Je savais que j'avais besoin de me consacrer à
quelque chose qui me passionne, qui soit créatif
101
00:05:41,350 --> 00:05:44,740
Oui, sers-toi. Quelque chose qui me
permette de communiquer avec les gens
102
00:05:44,740 --> 00:05:49,640
tout en étant mon propre patron et alors,
ce matin, ça m'est tombé dessus comme ça !
103
00:05:49,640 --> 00:05:51,780
OK, je meurs d'impatience, là.
104
00:05:51,790 --> 00:05:53,930
C'est quoi ce rêve ?
105
00:05:53,940 --> 00:05:56,340
Tu es en train de le manger.
106
00:05:57,160 --> 00:05:58,480
Pardon ?
107
00:05:58,480 --> 00:06:01,350
Je vais ouvrir une pizzeria !
108
00:06:02,200 --> 00:06:04,420
Je parie que tu n'as rien vu venir.
109
00:06:04,450 --> 00:06:07,710
Non, j'ai pris un vrai
coup de boule, là.
110
00:06:07,710 --> 00:06:10,560
Mais quand tu y réfléchis, tu ne trouves
pas que ça tombe sous le sens ?
111
00:06:10,570 --> 00:06:12,460
Je veux dire, j'ai la
Marinara dans le sang.
112
00:06:12,460 --> 00:06:14,490
Tu te souviens d'oncle Vito ?
Il est arrivé ici sans rien
113
00:06:14,520 --> 00:06:17,400
et il a transformé cette
trattoria en mine d'or.
114
00:06:17,410 --> 00:06:19,110
Ce n'est pas lui qui
115
00:06:19,130 --> 00:06:21,950
nous a demandé un prêt à Noël ?
116
00:06:21,970 --> 00:06:25,370
Il a un problème de jeu,
n'accuse pas ses pizza.
117
00:06:25,400 --> 00:06:26,430
Fais-moi confiance.
118
00:06:26,430 --> 00:06:27,430
J'ai un plan précis.
119
00:06:27,430 --> 00:06:34,110
Il y aura une ambiance familiale, par exemple, de grosses portions
à petit prix, des crayons de couleur pour les enfants...
120
00:06:34,150 --> 00:06:36,630
Je le sens vraiment bien.
121
00:06:39,340 --> 00:06:42,730
Alors, qu'en penses-tu ?
122
00:06:43,440 --> 00:06:45,450
Je crois que...
123
00:06:46,150 --> 00:06:47,870
je vais ouvrir une autre bouteille.
124
00:06:47,900 --> 00:06:49,440
Mais on n'a pas fini celle-ci.
125
00:06:49,450 --> 00:06:53,600
C'est la fête, non ?
126
00:07:03,930 --> 00:07:07,160
Carlos, qu'est-ce que
tu fais chez moi ?
127
00:07:07,180 --> 00:07:08,890
Oh, salut Gaby,
tu rentres tôt.
128
00:07:08,920 --> 00:07:10,350
Carlos !
129
00:07:10,350 --> 00:07:11,970
Des fraises et du champagne ?
130
00:07:11,980 --> 00:07:14,100
Tu crois vraiment
que tu vas me séduire ?
131
00:07:14,110 --> 00:07:15,550
Ça ne m'est jamais venu à l'esprit.
132
00:07:15,570 --> 00:07:16,580
Oh, d'accord, d'accord.
133
00:07:16,580 --> 00:07:19,030
Tu sais, on habite peut-être
ensemble jusqu'au divorce
134
00:07:19,070 --> 00:07:21,940
mais ça ne signifie pas que je doive supporter
tes pauvres tentatives de rabibochage.
135
00:07:22,710 --> 00:07:24,310
Gaby, je peux dire juste une chose ?
136
00:07:24,340 --> 00:07:26,340
Quoi, tu t'es livré à
de grandes réflexions
137
00:07:26,340 --> 00:07:31,010
et tu as réalisé que j'étais ton âme soeur,
la seule à pouvoir combler ce vide dans ton coeur ?
138
00:07:31,010 --> 00:07:32,800
- Gaby, écoute.
- C'est fini entre nous.
139
00:07:32,840 --> 00:07:34,970
Passe à autre chose,
ça suffit.
140
00:07:34,980 --> 00:07:36,600
Oublie-moi.
141
00:07:44,650 --> 00:07:48,300
Comme j'essayais de te dire,
j'ai de la compagnie.
142
00:07:48,310 --> 00:07:50,880
Voici Trishelle.
143
00:07:52,700 --> 00:07:54,210
Trishelle, voici...
144
00:07:55,480 --> 00:07:57,320
C'est quoi ton prénom déjà ?
145
00:07:57,820 --> 00:07:59,810
On dirait que j'ai oublié.
146
00:08:07,030 --> 00:08:10,790
Donc le médecin a dit que je devrais utiliser
tous les moyens possibles pour te rendre la mémoire
147
00:08:10,790 --> 00:08:11,950
pas seulement des photos.
148
00:08:11,980 --> 00:08:17,820
Il disait que je pourrai utiliser le goût,
les odeurs et les sons, alors ce soir c'est
149
00:08:17,820 --> 00:08:19,550
Musique des Seventies.
150
00:08:24,640 --> 00:08:27,300
Laisse-moi monter le décor.
151
00:08:27,340 --> 00:08:32,840
Nous étions dans ce petit resto à poissons funky
où tu mourais d'envie de m'emmener, chez Cappy.
152
00:08:32,840 --> 00:08:34,260
Tu te souviens de chez Cappy ?
153
00:08:35,920 --> 00:08:41,020
OK, eh bien nous y étions, en train
d'engloutir la meilleure truite...
154
00:08:41,040 --> 00:08:44,360
- La partie musique, c'est dans longtemps ?
- Oh, ça vient.
155
00:08:44,370 --> 00:08:47,760
Et cet orchestre seventies
a commencé à jouer et
156
00:08:47,840 --> 00:08:51,510
c'est comme ça que nous
avons eu "notre" chanson.
157
00:08:55,250 --> 00:08:57,820
Notre chanson était "Car wash" ?
158
00:08:57,820 --> 00:09:00,510
Tu vois comme on s'amusait ?
159
00:09:00,510 --> 00:09:03,340
Je t'ai traîné sur la piste
160
00:09:03,400 --> 00:09:07,840
et tu m'as lancé un de ces regards...
Un peu comme maintenant d'ailleurs, et
161
00:09:07,920 --> 00:09:13,150
j'ai commencé à faire ça...
et alors tu as fait ça...
162
00:09:16,420 --> 00:09:18,890
Écoute, je suis désolé,
mais ça ne marche pas.
163
00:09:18,940 --> 00:09:23,190
Allez Mike ! Tu n'essaies même pas !
C'était tellement amusant !
164
00:09:23,280 --> 00:09:25,480
Je sais ! Chante avec moi !
165
00:09:25,980 --> 00:09:32,770
Car wash talkin' about the car wash
whoo,car wash,yeah.
166
00:09:34,870 --> 00:09:36,560
Tu sais, je suis vraiment claqué.
167
00:09:37,890 --> 00:09:40,590
Ok Mike, je ne fais pas
ça pour te faire du mal.
168
00:09:40,590 --> 00:09:42,140
C'est pour t'aider.
169
00:09:42,200 --> 00:09:44,120
Je le sais.
170
00:09:44,180 --> 00:09:45,960
C'est juste que
171
00:09:46,010 --> 00:09:48,300
la musique me donne la migraine.
172
00:09:48,700 --> 00:09:50,110
Ok.
173
00:09:50,130 --> 00:09:52,990
J'y vais, mais je ne laisse pas tomber.
174
00:09:53,020 --> 00:09:56,250
Tu sais, la soirée où nous avons
dansé Carwash va te revenir
175
00:09:56,280 --> 00:09:58,950
et pas seulement parce que c'était
drôle mais aussi parce que
176
00:09:58,990 --> 00:10:03,950
plus tard dans la nuit, nous avons fait certaines
choses, et crois-moi, elles étaient inoubliables.
177
00:10:12,860 --> 00:10:15,170
Cette inconnue du terrain de golf...
178
00:10:15,640 --> 00:10:18,000
Je crois que j'ai raté
quelque chose à l'autopsie.
179
00:10:18,000 --> 00:10:19,590
Regarde ça.
180
00:10:19,620 --> 00:10:22,220
Tu étais obligé de venir à
l'heure du déjeuner, je suppose ?
181
00:10:22,250 --> 00:10:25,070
Ces traces bleues au dos de sa main.
182
00:10:25,070 --> 00:10:26,560
J'ai d'abord cru que
c'était des veines.
183
00:10:26,600 --> 00:10:28,360
Maintenant je crois que
c'est de l'encre.
184
00:10:28,400 --> 00:10:29,790
Tu penses à un genre de message ?
185
00:10:29,900 --> 00:10:34,230
J'ai besoin de faire des examens,
pour avoir une image plus nette.
186
00:10:34,260 --> 00:10:35,590
Je peux me tromper, mais...
187
00:10:35,620 --> 00:10:37,810
Mais quoi ?
188
00:10:38,120 --> 00:10:40,120
Je crois que c'est un
numéro de téléphone.
189
00:10:46,270 --> 00:10:48,640
Il s'est passé une chose
des plus étranges au club.
190
00:10:48,660 --> 00:10:50,170
Tish Atherton...
191
00:10:52,570 --> 00:10:56,860
Andrew, voudrais-tu être un amour et vérifier
que Danielle s'en prend à ses seules affaires ?
192
00:11:03,520 --> 00:11:05,790
Donc, Tish Atherton...
193
00:11:11,920 --> 00:11:13,350
Danielle ?
194
00:11:33,640 --> 00:11:35,990
D'accord, je transmettrai.
195
00:11:36,690 --> 00:11:39,050
Je t'assure que c'était
une rebuffade délibérée.
196
00:11:39,060 --> 00:11:41,450
Je lui ai fait signe, et elle a fait
comme si j'étais transparente.
197
00:11:41,490 --> 00:11:43,910
- D'accord, je n'ai pas fait de cadeau à sa fille aînée
- Maman ?
198
00:11:43,950 --> 00:11:46,340
Andrew, s'il te plaît, ne
m'interromps pas quand je parle.
199
00:11:46,390 --> 00:11:53,350
D'accord, je n'ai pas fait de cadeau à sa fille aînée, mais tu
connais mes principes : pas de mari, pas de cadeau de naissance.
200
00:11:53,430 --> 00:11:55,750
Que se passe-t-il, chéri ?
201
00:11:55,820 --> 00:11:59,500
Eh bien, Danielle est en haut,
à essayer de se suicider.
202
00:12:08,540 --> 00:12:10,960
Pas de bousculade. Elle n'y met
pas beaucoup de coeur.
203
00:12:14,630 --> 00:12:17,540
Comment peux-tu rester assis à
jouer avec ce truc ridicule ?!
204
00:12:17,570 --> 00:12:20,350
Ta soeur a tenté de se tuer.
Ça ne te fait aucun effet ?
205
00:12:20,390 --> 00:12:22,610
Elle a essayé de s'ouvrir
les veines avec une cuillère
206
00:12:22,670 --> 00:12:24,490
comment veux-tu que
ça me fasse de l'effet ?
207
00:12:24,520 --> 00:12:25,730
Mme Hodge ?
208
00:12:25,750 --> 00:12:27,110
Est-ce que ma fille va bien ?
209
00:12:27,170 --> 00:12:29,250
Un peu groggy, mais ça va aller.
210
00:12:29,290 --> 00:12:31,670
Ses blessures sont assez superficielles.
211
00:12:31,740 --> 00:12:32,930
A l'image de la patiente.
212
00:12:32,970 --> 00:12:37,990
Nous la laissons sortir, mais vous comprendrez que
dans ce cas, l'aide psychologique est obligatoire.
213
00:12:38,040 --> 00:12:40,060
Bien sûr. Nous lui donnerons
toute l'aide qu'il lui faudra.
214
00:12:40,110 --> 00:12:42,470
Elle résiste au lavage d'estomac.
215
00:12:42,520 --> 00:12:44,330
Elle dit qu'elle n'a pris
que trois sédatifs.
216
00:12:44,410 --> 00:12:45,980
Elle est perdue.
217
00:12:46,020 --> 00:12:47,020
Pompez-la.
218
00:12:47,020 --> 00:12:48,770
Andrew !
219
00:12:50,250 --> 00:12:51,720
Allez-y.
220
00:12:55,380 --> 00:12:58,160
Ils lui enfoncent un
tube dans la gorge.
221
00:12:58,220 --> 00:12:59,660
Tu trouves toujours ça drôle ?
222
00:12:59,690 --> 00:13:01,970
Maman, ce n'est une tentative
grotesque pour attirer l'attention.
223
00:13:02,010 --> 00:13:04,440
C'était un appel au secours,
et si nous n'y répondons pas,
224
00:13:04,441 --> 00:13:07,141
la prochaine fois, elle pourrait faire
quelque chose de plus dangereux.
225
00:13:07,200 --> 00:13:09,570
Oui, elle pourrait sauter
du haut de la véranda.
226
00:13:09,620 --> 00:13:10,910
Arrête !
227
00:13:10,950 --> 00:13:12,870
Le suicide est la pire chose qui
puisse arriver à une famille !
228
00:13:12,900 --> 00:13:16,180
Je refuse de prendre
ça à la légère !
229
00:13:23,250 --> 00:13:24,690
Orson a raison.
230
00:13:24,740 --> 00:13:27,350
Nous avons besoin du soutien
les uns des autres.
231
00:13:27,750 --> 00:13:30,180
En fait, je dirais que
nous devrions tous
232
00:13:30,520 --> 00:13:32,780
nous faire aider psychologiquement.
233
00:13:39,080 --> 00:13:41,730
Tom a vraiment dit qu'il
ouvrait une pizzeria ?
234
00:13:41,780 --> 00:13:43,380
Lynette, tu n'es pas sérieuse ?
235
00:13:43,430 --> 00:13:47,430
Il pourrait aussi bien s'asseoir dans un bac
de tomato et déchirer des billets de 100 $.
236
00:13:47,460 --> 00:13:51,460
Je sais, mais je lui ai promis
de l'aider à suivre son rêve.
237
00:13:51,490 --> 00:13:54,030
Il ne peut pas te demander de tenir
promesse si le rêve est une pizzeria.
238
00:13:54,090 --> 00:13:58,710
Elle lui a promis de l'épauler, et quand tu as
pris ce genre d'engagement, tu dois le tenir.
239
00:14:00,080 --> 00:14:02,060
Et ce divorce, ça en est où ?
240
00:14:02,060 --> 00:14:03,720
Fin de la discussion.
241
00:14:03,750 --> 00:14:06,180
Parker, attention là haut.
242
00:14:06,230 --> 00:14:10,890
Je continue de penser qu'il va retrouver ses
esprits et réaliser que c'est une mauvais idée.
243
00:14:10,930 --> 00:14:12,200
Ça n'arrivera pas.
244
00:14:12,290 --> 00:14:13,290
Pourquoi ?
245
00:14:13,290 --> 00:14:17,560
Parce que les hommes sont génétiquement incapables
de comprendre que leurs rêves sont grotesques.
246
00:14:17,630 --> 00:14:19,290
Ça vous ennuierait de
développer, Dr. Mccluskey ?
247
00:14:19,320 --> 00:14:22,600
Mon mari vendait des assurances
depuis 26 ans, et un jour
248
00:14:22,640 --> 00:14:26,190
il s'est réveillé un matin en ayant décidé de
s'installer à Paris et de peindre des femmes nues.
249
00:14:26,220 --> 00:14:29,060
Je lui ai dit "Gilbert, tu es à peine
capable de repeindre le garage
250
00:14:29,110 --> 00:14:31,810
qu'est-ce qui te permet de penser
que tu peux faire de l'art ?"
251
00:14:31,840 --> 00:14:34,170
Et il m'a méprisée tout
le reste de sa vie.
252
00:14:34,220 --> 00:14:37,230
Il vous méprisait
d'avoir dit non ?
253
00:14:37,260 --> 00:14:42,570
Eh bien, il croyait aussi que je couchais avec son frère,
et je suis sûre que ça faisait aussi partie du problème.
254
00:14:47,120 --> 00:14:49,020
Ok, j'ai déballé toutes
les affaires de Kayla.
255
00:14:49,310 --> 00:14:52,680
Parfait, Tom te la
amène vendredi.
256
00:14:52,740 --> 00:14:55,090
Très bien. Lynette,
je peux te parler ?
257
00:15:03,830 --> 00:15:08,660
Désolée d'avoir de grandes oreilles, mais
j'ai entendu pour Tom et sa pizzeria.
258
00:15:08,710 --> 00:15:10,170
Tu veux savoir ce que j'en pense ?
259
00:15:10,220 --> 00:15:11,350
Non, pas vraiment.
260
00:15:11,400 --> 00:15:12,720
C'est de la merde.
261
00:15:12,730 --> 00:15:18,250
C'est une idée de merde, et tes amies sont
trop gentilles pour te le dire ouvertement.
262
00:15:18,280 --> 00:15:22,980
Heureusement que je ne suis pas une amie,
comme ça tu peux me faire confiance.
263
00:15:23,040 --> 00:15:27,230
Tue ce plan dans l'oeuf.
264
00:15:27,870 --> 00:15:30,390
Et pousser Tom à me mépriser
pour le reste de sa vie.
265
00:15:30,430 --> 00:15:31,840
Je n'y crois pas.
266
00:15:31,870 --> 00:15:34,940
Tu ferais mieux de faire quelque chose,
parce que sans ça
267
00:15:34,940 --> 00:15:40,660
on va se retrouver strip-teaseuses
pour lui payer son équipement.
268
00:15:48,390 --> 00:15:49,480
Salut Julie.
269
00:15:49,550 --> 00:15:51,420
Je t'ai acheté des fleurs.
270
00:15:52,160 --> 00:15:55,350
Normalement, quand des fleurs ont été
achetées, elles n'ont plus leurs racines.
271
00:15:55,450 --> 00:15:58,730
Bon, en fait, je me demandais si tu pourrais
m'aider sur ma dissert' d'anglais.
272
00:15:58,760 --> 00:16:01,390
Hello, je m'appelle Sarah.
273
00:16:01,960 --> 00:16:03,520
Alors, qu'en dis-tu ?
274
00:16:03,550 --> 00:16:06,010
En fait, je suis assez occupée.
275
00:16:06,030 --> 00:16:07,030
Allez !
276
00:16:07,040 --> 00:16:10,070
Écoute, tante Edie va me flanquer
dehors si je me fais virer.
277
00:16:10,070 --> 00:16:12,500
- Je ne te manquerais pas ?
- Oh si, certainement
278
00:16:12,500 --> 00:16:15,110
plus personne pour réveiller tout
le monde avec sa moto à 2 h du matin.
279
00:16:15,150 --> 00:16:17,120
Tu as une moto ?
280
00:16:18,940 --> 00:16:22,390
S'il te plaît. Écoute, j'ai
vraiment besoin d'aide là-dessus.
281
00:16:24,610 --> 00:16:29,550
Normalement, je prends 12 $ de l'heure,
mais pour toi, ce sera 15.
282
00:16:30,410 --> 00:16:32,930
Génial. A vendredi.
283
00:16:34,810 --> 00:16:41,280
Pour info, je prends 15 $ l'heure d'amour,
donc je rentrerai probablement dans mes frais.
284
00:16:53,930 --> 00:16:55,060
Hello.
285
00:16:55,130 --> 00:16:56,790
Où est Marcy ?
286
00:16:57,230 --> 00:16:59,500
En vacances à Honolulu.
287
00:16:59,540 --> 00:17:02,330
- Que puis-je faire pour vous ?
- Je viens voir Mike Delfino.
288
00:17:02,360 --> 00:17:03,380
C'est quoi, cette odeur ?
289
00:17:03,380 --> 00:17:04,800
C'est mon gratin de
macaroni au fromage.
290
00:17:04,850 --> 00:17:06,800
J'espérais que ça
ferait réagir Mike.
291
00:17:06,830 --> 00:17:09,090
Je lui en ait fait pour notre première
rencontre, il y a deux ans.
292
00:17:09,090 --> 00:17:11,360
Vous auriez dû les mettre au frais.
293
00:17:14,050 --> 00:17:15,310
Edie ?
294
00:17:15,800 --> 00:17:17,920
Vous connaissez Mlle Britt ?
295
00:17:17,990 --> 00:17:19,230
Oui.
296
00:17:19,280 --> 00:17:21,460
Qu'est-ce qu'elle fait là ?
297
00:17:21,510 --> 00:17:23,290
Elle vient voir M. Delfino.
298
00:17:23,330 --> 00:17:25,990
Vous savez, elle était avec lui
quand il est sorti du coma.
299
00:17:26,100 --> 00:17:27,210
Quoi ?!
300
00:17:27,270 --> 00:17:30,310
Et depuis, elle vient
tous les jours.
301
00:17:30,720 --> 00:17:32,190
Toi !
302
00:17:34,290 --> 00:17:35,700
Bonjour Susan.
303
00:17:35,750 --> 00:17:37,170
Ça fait longtemps.
304
00:17:37,420 --> 00:17:40,200
Je me demandais pourquoi Mike était si distant.
Maintenant, tout s'explique.
305
00:17:40,250 --> 00:17:43,480
Je ne vois pas du tout
de quoi tu parles.
306
00:17:43,530 --> 00:17:44,970
Bon sang, prends un bain.
307
00:17:45,010 --> 00:17:47,090
C'est mon gratin. Et ne
noie pas le poisson.
308
00:17:47,160 --> 00:17:49,260
Qu'est-ce que tu es allée
lui raconter sur moi ?
309
00:17:49,330 --> 00:17:50,970
Pourquoi est-ce que je lui
aurais parlé de toi ?
310
00:17:51,040 --> 00:17:53,730
Mike ne voit pas du tout qui tu es.
311
00:17:53,800 --> 00:17:55,190
Il a bien de la chance.
312
00:17:55,250 --> 00:17:57,150
Un problème mesdames ?
313
00:17:57,240 --> 00:17:59,360
Je veux qu'on lui interdise
l'accès à cet hôpital .
314
00:17:59,440 --> 00:18:02,450
Elle est comme ça depuis
que Mike l'a plaquée.
315
00:18:02,520 --> 00:18:06,810
Imaginez Liaisons dangereuses, avec
une héroïne beaucoup plus vieille.
316
00:18:06,870 --> 00:18:10,110
Madame, M. Delfino a
déjà une visite.
317
00:18:10,180 --> 00:18:11,350
Je crois que vous deviez partir.
318
00:18:11,390 --> 00:18:12,420
Moi ?
319
00:18:12,460 --> 00:18:13,580
Mais pourquoi elle ne part pas ?
320
00:18:13,600 --> 00:18:16,280
C'est moi qui suis venue tous
les jours depuis 6 mois.
321
00:18:16,320 --> 00:18:20,660
Je ne vous connais pas, mais
je connais sa petite amie.
322
00:18:21,730 --> 00:18:23,690
Petite amie ?!
OK, vous savez quoi ?
323
00:18:23,740 --> 00:18:26,980
Je veux le numéro de Marc
à Honolulu, et tout de suite !
324
00:18:27,010 --> 00:18:28,130
- Vous devez partir.
- Quoi ?
325
00:18:28,200 --> 00:18:29,590
Vous perturbez les patients.
326
00:18:29,630 --> 00:18:31,400
Mais qui êtes vous pour...
C'est ridicule !
327
00:18:31,430 --> 00:18:36,210
Qui est-ce que je pourrais déranger ? C'est un service
pour comateux. Vous ne voulez pas qu'ils se réveillent ?
328
00:18:37,240 --> 00:18:38,590
Je ne t'ai jamais traitée de ça !
329
00:18:38,640 --> 00:18:39,860
Si !
330
00:18:39,890 --> 00:18:42,060
Je n'ai jamais employé le
terme "retard" de ma vie.
331
00:18:42,110 --> 00:18:43,150
C'est ce que tu crois.
332
00:18:43,150 --> 00:18:47,090
Tu me vois comme une connasse immature à qui on ne peut pas
se fier pour décider de ce qui est le mieux pour elle-même.
333
00:18:47,100 --> 00:18:48,740
Eh bien, tu as tenté de te tuer.
334
00:18:48,780 --> 00:18:51,240
Je ne crois pas que tu puisses jouer la carte
du "je sais ce qui est le mieux pour moi".
335
00:18:51,270 --> 00:18:53,730
Andrew ! Pas devant le thérapeute.
336
00:18:53,760 --> 00:18:56,190
En fait, je crois que nous
faisons de gros progrès.
337
00:18:56,240 --> 00:19:00,980
Vous pensez que Danielle refuse de voir
que vous agissez dans son intérêt.
338
00:19:01,030 --> 00:19:05,460
Et vous pensez que votre mère privilégie
son image par rapport à vos sentiments.
339
00:19:05,520 --> 00:19:08,650
Danielle, comment peux-tu penser que
je me moque de ce que tu ressens ?
340
00:19:08,690 --> 00:19:11,000
Tu ne sais pas à quel
point ta mère t'aime ?
341
00:19:11,030 --> 00:19:14,940
Quand je t'ai trouvée dans la baignoire,
ça a été le pire moment de ma vie.
342
00:19:15,030 --> 00:19:18,110
L'idée de te perdre m'est
plus qu'insupportable.
343
00:19:18,130 --> 00:19:20,540
Quels sentiments cela suscite chez vous ?
344
00:19:23,000 --> 00:19:26,840
En fait... Un sentiment de pouvoir.
345
00:19:29,330 --> 00:19:30,930
Pouvoir ?
346
00:19:31,260 --> 00:19:33,690
Tu ne veux vraiment pas me perdre ?
347
00:19:33,710 --> 00:19:34,840
Bien sûr que non.
348
00:19:34,870 --> 00:19:36,590
J'ai déjà enduré la peur
d'avoir perdu Andrew.
349
00:19:36,630 --> 00:19:38,440
Je ne supporterai pas
ça une seconde fois.
350
00:19:38,600 --> 00:19:41,840
Bien. Voilà ce qui va se passer
351
00:19:41,900 --> 00:19:47,160
je vais ressortir avec Robert et si tu essaies encore
de nous faire rompre ou de le faire renvoyer
352
00:19:47,160 --> 00:19:50,210
je partirai, et tu ne me
reverras pas.
353
00:19:50,250 --> 00:19:53,400
- Danielle.
- Si ce truc a pu survivre, moi aussi.
354
00:19:53,450 --> 00:19:58,430
Tu ne me crois pas ? Mets-moi au
pied du mur, et tu verras bien.
355
00:20:03,210 --> 00:20:04,670
Alors...
356
00:20:04,720 --> 00:20:07,870
Combien vous doit-on pour
ces progrès spectaculaires ?
357
00:20:12,700 --> 00:20:14,540
Allez Austin. On se concentre.
358
00:20:14,580 --> 00:20:17,410
OK, pourquoi Iago trahit Othello ?
359
00:20:19,290 --> 00:20:22,630
Parce que sans ça,
la pièce serait à chier ?
360
00:20:22,940 --> 00:20:25,260
Tu crois qu'on fait quoi, là ?
361
00:20:25,580 --> 00:20:27,650
Pardon.
362
00:20:27,690 --> 00:20:30,070
Non non non ! On est là
pour travailler.
363
00:20:30,090 --> 00:20:33,230
Si ma mère rentre, elle va péter un plomb.
Débarrasse-toi de ça.
364
00:20:37,290 --> 00:20:39,450
C'est toi qui m'as dit de m'en débarrasser.
365
00:20:39,630 --> 00:20:43,970
Écoute, si tu crois que je vais te faire
ta dissert' pendant que tu te murges...
366
00:20:44,000 --> 00:20:46,790
Non, aide-moi à démarrer au moins,
OK ? C'est difficile,
367
00:20:46,820 --> 00:20:49,080
je n'ai pas beaucoup lu
Shakespeare au centre
368
00:20:49,110 --> 00:20:51,940
j'ai donné la priorité à l'art
d'éviter les coups de couteau.
369
00:20:53,210 --> 00:20:54,660
D'accord.
370
00:20:54,810 --> 00:20:56,860
Je fais l'intro, et ensuite
tu te débrouilles.
371
00:20:56,880 --> 00:20:58,510
Merci.
372
00:21:01,260 --> 00:21:02,610
Au fait
373
00:21:02,640 --> 00:21:05,390
pourquoi ils t'ont mis là-bas.
374
00:21:05,420 --> 00:21:06,640
Aucun "ils".
375
00:21:06,650 --> 00:21:08,390
C'était ma mère.
376
00:21:09,490 --> 00:21:10,990
Pourquoi ?
377
00:21:12,040 --> 00:21:17,280
Elle avait un mec : pas de boulot,
beaucoup de drogue. Le coup du siècle.
378
00:21:17,350 --> 00:21:20,410
Un soir, il s'en est pris à elle,
je lui ai cassé un siège sur la tête et
379
00:21:20,440 --> 00:21:23,530
elle a appelé les flics. Pour moi.
380
00:21:24,610 --> 00:21:26,410
Mais tu la protégeais.
381
00:21:27,170 --> 00:21:29,060
Oui, c'est ce que je croyais.
382
00:21:30,400 --> 00:21:34,120
Mais son mec lui a dit qu'il la larguerait
si elle ne portait pas plainte, et...
383
00:21:34,220 --> 00:21:37,410
ma mère a du mal avec le célibat.
384
00:21:40,090 --> 00:21:41,640
Tu sais quoi ?
385
00:21:41,740 --> 00:21:43,300
Tu es fatigué.
386
00:21:43,310 --> 00:21:48,080
Tu devrais t'allonger quelques minutes,
pendant que je te rédige une page ou deux.
387
00:21:49,580 --> 00:21:51,390
Tu es une reine, Mayer.
388
00:22:02,250 --> 00:22:03,780
Carlos...
389
00:22:03,830 --> 00:22:05,560
Trishelle n'est pas là ce soir ?
390
00:22:05,630 --> 00:22:06,920
Non.
391
00:22:07,170 --> 00:22:09,020
A ce propos, j'ai quelque
chose à t'avouer.
392
00:22:09,020 --> 00:22:11,040
Son maquereau veut le
reste de l'argent ?
393
00:22:11,050 --> 00:22:12,930
Il y a du liquide dans mon sac.
394
00:22:12,950 --> 00:22:16,040
Écoute, je sais que j'ai franchi les
bornes en la ramenant ici, d'accord ?
395
00:22:16,070 --> 00:22:22,250
Mais j'essayais de te rendre jalouse, comme je l'ai été
quand tu m'as dit que tu avais recouché avec John Rowland.
396
00:22:22,350 --> 00:22:25,900
Je crains que ce ne soit pire.
Je pense que tu me hais.
397
00:22:25,950 --> 00:22:27,190
C'est faux.
398
00:22:27,230 --> 00:22:28,380
Oh si.
399
00:22:28,400 --> 00:22:32,470
Franchement, présenter ta femme à une femme
avec qui tu t'apprêtes à faire l'amour ?
400
00:22:32,470 --> 00:22:37,340
Il n'y a qu'une explication
possible : la haine.
401
00:22:37,440 --> 00:22:39,710
Tu ne sais pas
ce que tu dis.
402
00:22:47,000 --> 00:22:49,000
Je crois bien que si.
403
00:22:52,510 --> 00:22:55,860
Phil, vient donc saluer mon presque ex mari.
Merci. Carlos...
404
00:22:55,880 --> 00:22:58,740
Carlos, voici mon nouvel
ami Phil Lopez.
405
00:22:58,770 --> 00:23:00,150
Nous nous sommes déjà rencontrés.
406
00:23:00,170 --> 00:23:01,330
Vraiment ?
407
00:23:01,330 --> 00:23:02,340
C'est bizarre.
408
00:23:02,340 --> 00:23:03,630
Quand ça ?
409
00:23:03,690 --> 00:23:06,170
La chambre de commerce
de Fairview. Le dîner annuel.
410
00:23:06,220 --> 00:23:08,830
Bon sang, mais c'est bien sûr !
411
00:23:08,880 --> 00:23:13,840
Tu participais au concours de l'homme
d'affaires latino de l'année que Phil a gagné !
412
00:23:13,850 --> 00:23:15,950
En fait, je l'ai étalé deux fois.
413
00:23:15,980 --> 00:23:17,100
Noooon ?!
414
00:23:17,120 --> 00:23:18,760
Je me souviens.
415
00:23:18,810 --> 00:23:20,670
Carlos était tellement déçu !
416
00:23:20,700 --> 00:23:22,280
Qu'est-ce que tu avais dit, déjà ?
417
00:23:22,310 --> 00:23:26,760
"Il a peut-être le trophée,
mais moi je t'ai toi."
418
00:23:27,200 --> 00:23:28,770
C'est quand même marrant la vie,
tu ne trouves pas ?
419
00:23:29,600 --> 00:23:31,390
Gaby, on peut parler une minute ?
420
00:23:31,480 --> 00:23:32,780
A l'instant, non.
421
00:23:32,820 --> 00:23:34,120
Phil et moi allons plongeon
dans le jacuzzi.
422
00:23:34,150 --> 00:23:36,240
Phil, tu as ton maillot ?
423
00:23:36,260 --> 00:23:38,260
Tu as dit que je n'en
aurais pas besoin.
424
00:23:38,480 --> 00:23:41,130
Pas devant Carlos !
425
00:23:41,180 --> 00:23:44,380
Vas-y, je te retrouve là-bas.
426
00:23:46,260 --> 00:23:48,360
Phil Lopez ?
427
00:23:48,410 --> 00:23:50,920
Tu as ramené Phil Lopez
à la maison ?!
428
00:23:50,950 --> 00:23:53,540
Je ne réalisais pas à quel
point tu me haïssais !
429
00:23:53,680 --> 00:23:55,080
Eh bien maintenant, tu es au courant.
430
00:24:02,880 --> 00:24:04,330
Bonne nouvelle
431
00:24:04,380 --> 00:24:07,350
Mon agent immobilier m'a trouvé
des locaux pas trop chers.
432
00:24:07,400 --> 00:24:09,140
C'est... génial.
433
00:24:09,520 --> 00:24:13,660
On peut parler de cette histoire
de resto une minute ?
434
00:24:13,730 --> 00:24:15,020
Que se passe-t-il ?
435
00:24:15,080 --> 00:24:20,000
Je ne sais pas si tu as remarqué, mais la première
fois où tu m'as présenté ton idée de pizzeria
436
00:24:20,040 --> 00:24:21,400
j'étais un peu sceptique.
437
00:24:21,430 --> 00:24:23,020
Oui, j'ai senti ça.
438
00:24:23,050 --> 00:24:31,310
Bien sûr que tu l'as senti, tu est malin ; et c'est pour ça que
tu vas sauter sur mon idée pour booster ton projet.
439
00:24:31,790 --> 00:24:33,210
Donc tu n'es pas caution ?
440
00:24:33,240 --> 00:24:36,820
Si si si, je m'embarque
à fond avec toi.
441
00:24:36,870 --> 00:24:40,460
Super ! Tu m'as fait peur !
442
00:24:40,510 --> 00:24:43,320
Alors, c'est quoi cette idée géniale ?
443
00:24:43,360 --> 00:24:46,850
Je pense à un traiteur.
444
00:24:48,520 --> 00:24:57,500
On commence petit sur le thème de l'Italie, on fait
rentrer de l'argent, et là, ensuite, on élargit à la pizzeria.
445
00:24:57,550 --> 00:24:59,460
Mais ce n'est pas mon rêve.
446
00:24:59,510 --> 00:25:01,020
Réfléchis-y !
447
00:25:01,060 --> 00:25:03,910
Tu vas organiser de super soirées
448
00:25:03,950 --> 00:25:06,680
les gens vont parler "hé,
mais c'est délicieux
449
00:25:06,710 --> 00:25:08,660
ce gars devrait
ouvrir un restaurant."
450
00:25:08,660 --> 00:25:10,660
"Oui oui, j'y ai dîné" et vlan !
451
00:25:10,660 --> 00:25:15,490
Cinq petites années après, tu as
ta base de données clients !
452
00:25:15,530 --> 00:25:17,120
Mais j'ai dit que ce
n'était pas mon rêve.
453
00:25:17,160 --> 00:25:18,290
Mon rêve, c'est la pizza.
454
00:25:18,320 --> 00:25:19,900
Je sais, je sais, commencer par être
traiteur n'est qu'un moyen d'y arriver !
455
00:25:19,940 --> 00:25:22,160
Alors pourquoi ne pas sauter la case
traiteur pour aller directement à la pizza ?
456
00:25:22,210 --> 00:25:24,030
Parce que tu vas te planter !
457
00:25:25,080 --> 00:25:27,260
Je suis désolée !
Mon Dieu !
458
00:25:27,310 --> 00:25:29,070
Je n'aurais pas dû.
459
00:25:29,100 --> 00:25:33,950
Mais tu joues avec les économies de toute une vie,
tu n'as pas d'expérience de ce métier.
460
00:25:34,010 --> 00:25:36,630
Tu disais que tu me soutiendrais.
461
00:25:39,100 --> 00:25:41,570
C'est ce que j'essaie de faire.
462
00:25:41,640 --> 00:25:45,470
Tu es au courant que 90 % des restaurants
ferment au bout d'un an ?
463
00:25:45,520 --> 00:25:47,050
Ce qui veut dire que
10 % marchent !
464
00:25:47,090 --> 00:25:49,770
Pourquoi tu n'as pas envisagé
que je puisse être l'un d'eux ?
465
00:25:49,770 --> 00:25:55,860
Non ! Rends-moi un service,
ne me réponds pas.
466
00:26:06,060 --> 00:26:07,350
Carlos ?
467
00:26:08,340 --> 00:26:10,580
Je fais un en-cas à Phil.
468
00:26:11,550 --> 00:26:13,640
Tu veux manger quelque chose ?
469
00:26:13,700 --> 00:26:16,320
Une grappe de raisins de
la colère, peut-être ?
470
00:26:16,340 --> 00:26:17,970
Un peu de coq aux hormones ?
471
00:26:27,160 --> 00:26:28,520
Il faut qu'on bouge ça.
472
00:26:28,560 --> 00:26:29,790
Pourquoi ?
473
00:26:30,540 --> 00:26:31,660
Feng-shui.
474
00:26:31,710 --> 00:26:34,200
Non non, ne reste pas
planté là, aide-moi !
475
00:26:45,440 --> 00:26:47,210
Hé, ne démarre pas sans moi.
476
00:26:48,520 --> 00:26:53,140
OK, je vais aller droit au but :
toi et moi n'allons pas faire l'amour.
477
00:26:53,350 --> 00:26:54,850
Quoi ?
478
00:26:55,020 --> 00:26:58,380
Je suis désolée. Ne te vexe pas, tu es un type super.
C'est juste que tu ne m'intéresses pas de cette façon.
479
00:26:58,580 --> 00:26:59,610
Oh, mon Dieu, Phil !
480
00:26:59,690 --> 00:27:02,830
Oui, oui, donne-moi tout !
481
00:27:03,040 --> 00:27:04,370
Ça vient, ça vient.
482
00:27:04,370 --> 00:27:05,950
Non, je ne m'adressais
pas à toi ! Arrête !
483
00:27:06,430 --> 00:27:07,750
Quoi ? Je pensais...
Je croyais...
484
00:27:07,770 --> 00:27:09,730
Tu te souviens, dans
le jacuzzi, tu étais...
485
00:27:10,100 --> 00:27:14,880
Oui, tu as vu mes seins, et ça te fait un
souvenir à chérir comme tu veux pour la vie
486
00:27:14,880 --> 00:27:17,530
mais ça s'arrête là !
487
00:27:19,160 --> 00:27:21,680
Quoi quoi quoi !
Tu te sers de moi ?
488
00:27:22,250 --> 00:27:23,350
Tu es incroyable !
489
00:27:23,380 --> 00:27:24,590
Je suis quoi ?!
490
00:27:24,640 --> 00:27:25,770
Tu es incroyable !
491
00:27:25,810 --> 00:27:26,810
Vraiment ?
492
00:27:26,820 --> 00:27:29,580
Oh, mais toi aussi,
mon Superman !
493
00:27:37,330 --> 00:27:40,520
Pas la peine de se demander pourquoi
tu la quittes. C'est une sombre tarée.
494
00:27:40,560 --> 00:27:42,710
Oh, merde !
Elle bloque ma voiture !
495
00:27:44,470 --> 00:27:46,780
Toujours heureux de
dépanner un frère.
496
00:27:47,170 --> 00:27:48,600
Attends.
497
00:27:50,950 --> 00:27:53,120
Oh ouiiiiiiiiiiiii !
498
00:27:53,640 --> 00:27:56,220
Enfourche-moi ,cow-boy !
499
00:27:56,300 --> 00:27:59,110
Oh ouiiiiiiiii !
500
00:27:59,120 --> 00:28:01,250
Laisse-moi atterrir, Philou !
501
00:28:01,290 --> 00:28:03,220
Tu devrais porter une selle !
502
00:28:05,380 --> 00:28:08,640
Arrête Phil ! Je t'ai dit de
te casser ! Aucune chance !
503
00:28:11,070 --> 00:28:12,820
Il me faut tes clés de voiture.
504
00:28:12,850 --> 00:28:15,600
Tu bloques la carriole de l'étalon.
505
00:28:22,290 --> 00:28:25,950
"Oh, ouiiiiiiii, ouiiiiiiii Phil !"
506
00:28:25,980 --> 00:28:28,350
"Remplis-moi de toi, Phil !"
507
00:28:28,400 --> 00:28:30,010
Jamais dit ça !
508
00:28:30,160 --> 00:28:31,480
Et tu as déménagé le lit.
509
00:28:31,530 --> 00:28:33,290
- Franchement, tu pensais à quoi ?
- La ferme.
510
00:28:33,330 --> 00:28:36,340
Tu sais, si tu voulais me faire
du mal, tu t'y es mal prise.
511
00:28:36,370 --> 00:28:38,020
Dans ce cas,
éclaire ma lanterne !
512
00:28:38,070 --> 00:28:41,370
Comment puis-je te démolir au point
que tu ne t'en relèveras pas ?
513
00:28:43,160 --> 00:28:44,170
Tu ne peux pas.
514
00:28:44,200 --> 00:28:45,770
Je dois y arriver, Carlos.
515
00:28:45,800 --> 00:28:47,550
J'ai besoin que tu abandonnes.
516
00:28:47,610 --> 00:28:51,050
Nous ne nous faisons pas de bien l'un à l'autre,
et je ne peux pas continuer ce genre de conneries.
517
00:28:51,620 --> 00:28:52,980
Moi, si.
518
00:28:53,750 --> 00:29:00,810
Tu as prouvé quelque chose, ce soir : tu avais un riche beau
gosse dans ton lit, et tu n'as pas pu aller jusqu'au bout.
519
00:29:00,860 --> 00:29:07,540
Ça veut dire que tu m'aimes encore, et tant que
je saurai ça, je survivrai à toutes tes idées tordues.
520
00:29:10,330 --> 00:29:14,330
Je suis fatiguée.
On en reparle demain ?
521
00:29:15,400 --> 00:29:16,450
Sans problème.
522
00:29:16,470 --> 00:29:19,370
Mais à condition que tu m'apportes mon petit-déjeuner au lit !
523
00:29:21,500 --> 00:29:23,340
C'est un vrai rendez-vous.
524
00:29:39,910 --> 00:29:41,030
Sarah ?
525
00:29:41,190 --> 00:29:43,160
Qu'est-ce que... Oh !
526
00:29:43,670 --> 00:29:44,890
Oh, Julie !
527
00:29:44,920 --> 00:29:46,100
Merci mon Dieu,
ce n'est que toi !
528
00:29:46,110 --> 00:29:47,730
On t'a prise pour les flics.
529
00:29:47,780 --> 00:29:49,340
Oh Julie, salut.
530
00:29:49,340 --> 00:29:51,560
Tu fais des patrouilles pour la
ligue de la vertu maintenant ?
531
00:29:51,790 --> 00:29:54,510
C'est pour ça que tu ne
pouvais pas aller au cinéma ?
532
00:29:54,510 --> 00:29:57,030
Je suis désolée, je ne savais pas
que tu étais sur le coup.
533
00:29:57,080 --> 00:29:58,360
- Mais tu sais, si il t'int...
- Non !
534
00:29:58,410 --> 00:30:00,780
Je suis en colère que
tu m'aies lâchée !
535
00:30:00,810 --> 00:30:05,240
Je comprendrais tout à fait que tu me
laisses tomber pour un rendez-vous.
536
00:30:05,270 --> 00:30:08,030
Tu appelles ça un rendez-vous ?
Te faire démonter dans une voiture ?
537
00:30:08,060 --> 00:30:09,830
Hé, vous ne voudriez pas
en parler plus tard ?
538
00:30:09,860 --> 00:30:11,980
Je commence à redescendre, là.
539
00:30:12,770 --> 00:30:14,400
Tu es répugnant !
540
00:30:14,450 --> 00:30:16,410
Bonne continuation
de "rendez-vous" !
541
00:30:20,430 --> 00:30:22,250
Julie, tu es là.
542
00:30:22,470 --> 00:30:24,450
Je crois avoir trouvé la façon
de m'infiltrer auprès de Mike.
543
00:30:24,480 --> 00:30:26,800
Laisse tomber !
Il s'en fout !
544
00:30:31,530 --> 00:30:34,180
Gaby, debout.
545
00:30:34,230 --> 00:30:36,040
Je t'ai fait des gaufres.
546
00:30:41,180 --> 00:30:44,350
J'ai senti la sève remonter hier soir,
alors je suis allée dans un bar
547
00:30:44,380 --> 00:30:45,680
et c'est là que j'ai
rencontré Jason.
548
00:30:45,730 --> 00:30:49,140
Nous avons passé la nuit à...
C'était quoi déjà ?
549
00:30:49,180 --> 00:30:50,930
Aller jusqu'au bout.
550
00:30:55,600 --> 00:30:58,330
Alors, blessé, ou je dois continuer ?
551
00:31:06,930 --> 00:31:10,550
Tu as soulevé des montagnes
en rééducation !
552
00:31:10,590 --> 00:31:14,110
Oui, j'ai levé le bras au-dessus de ma tête.
Rappelle-moi de m'inscrire pour les JO.
553
00:31:14,180 --> 00:31:16,870
Sois patient.
Ça prend du temps.
554
00:31:17,240 --> 00:31:18,440
Ms. Britt ?
555
00:31:18,460 --> 00:31:20,360
Un appel pour vous
à la réception.
556
00:31:20,390 --> 00:31:21,660
Pour moi ?
557
00:31:23,140 --> 00:31:24,670
Je reviens.
558
00:31:30,590 --> 00:31:32,240
Un appel pour moi ?
559
00:31:33,400 --> 00:31:34,430
Susan ?
560
00:31:34,440 --> 00:31:35,450
Qu'est-ce que tu...
561
00:31:35,450 --> 00:31:37,120
Je pensais que tu pourrais apprécier
de prendre un peu l'air.
562
00:31:37,150 --> 00:31:40,430
Allô ? Edie à l'appareil.
563
00:31:44,030 --> 00:31:45,090
C'est quoi ce bordel ?
Qui est ce type ?
564
00:31:45,130 --> 00:31:49,710
Voici Hank, il a gentiment proposé
de nous emmener faire un petit tour
565
00:31:49,760 --> 00:31:51,520
à 60 $ de l'heure.
566
00:31:51,860 --> 00:31:53,050
Où est-ce que tu m'emmènes ?
567
00:31:53,080 --> 00:31:56,320
Un petit voyage dans ta mémoire.
568
00:31:56,360 --> 00:32:00,020
Oh non, tu ne m'emmènes tout de même
pas dans ce resto de poissons disco ?
569
00:32:00,040 --> 00:32:01,040
Non non.
570
00:32:01,040 --> 00:32:02,650
Aujourd'hui, ce sera plus discret .
571
00:32:02,660 --> 00:32:04,690
Ne t'inquiète pas,
tu ne risques rien.
572
00:32:05,100 --> 00:32:06,510
Nous ne faisons rien de mal.
573
00:32:09,870 --> 00:32:11,110
En voiture Simone !
574
00:32:17,550 --> 00:32:18,580
Bonjour.
575
00:32:18,580 --> 00:32:22,140
Écoutez Mme Hodge, je n'ai vu votre fille
qu'une fois depuis cette histoire.
576
00:32:22,190 --> 00:32:23,510
Elle m'a dit que vous aviez laissé tomber.
577
00:32:23,550 --> 00:32:25,700
M. Faladi, je ne suis pas
venue vous menacer.
578
00:32:25,730 --> 00:32:27,940
Je suis venue vous
donner ma bénédiction.
579
00:32:28,310 --> 00:32:29,320
Votre bénédiction ?
580
00:32:29,330 --> 00:32:33,230
Oui, Danielle m'a clairement fait comprendre que
je n'avais pas le pouvoir de mettre fin à cette histoire
581
00:32:33,280 --> 00:32:37,990
et comme elle affirme que vous
l'aimez, vous l'aimez, n'est-ce pas ?
582
00:32:38,040 --> 00:32:39,400
Oui, bien sûr.
583
00:32:39,430 --> 00:32:41,780
Parfait. Alors tout est réglé.
584
00:32:44,120 --> 00:32:45,370
Voici une partie de ses vêtements.
585
00:32:45,420 --> 00:32:49,020
J'apporterai ses CD et
ses peluches demain.
586
00:32:49,050 --> 00:32:51,670
Vous voulez qu'elle vive ici ?
587
00:32:51,720 --> 00:32:53,070
C'est un peu petit.
588
00:32:53,120 --> 00:32:57,300
Ma foi, cette chambre d'hôtel l'était aussi, et
vous y aviez l'air parfaitement heureux.
589
00:32:57,330 --> 00:32:59,070
Sinon, je vous fais confiance
pour être discret
590
00:32:59,100 --> 00:33:03,380
vous ne voulez tout de même pas que votre femme
apprenne ça et l'utilise pour le divorce.
591
00:33:04,070 --> 00:33:06,340
Mme Hodge ?
592
00:33:06,860 --> 00:33:09,690
Tout ceci devient un
peu trop compliqué.
593
00:33:09,840 --> 00:33:12,680
Voudriez-vous dire à Danielle que
ça ne peut pas marcher et que...
594
00:33:12,720 --> 00:33:18,770
M. Faladi, si vous voulez briser le coeur de ma fille,
libre à vous, mais je ne tremperai pas dans ce crime.
595
00:33:18,810 --> 00:33:20,730
Vous le lui direz vous-même.
596
00:33:21,390 --> 00:33:22,400
D'accord.
597
00:33:22,410 --> 00:33:24,280
Et n'envisagez même pas de m'attribuer
une quelconque responsabilité,
598
00:33:24,281 --> 00:33:29,181
parce que si vous faites ne serait-ce que
mentionner cette conversation, j'appelle la police.
599
00:33:29,230 --> 00:33:31,490
Bien, je vous laisserai
en dehors de ça.
600
00:33:34,370 --> 00:33:36,490
Oh, dernière chose...
601
00:33:36,530 --> 00:33:37,540
Oui ?
602
00:33:37,540 --> 00:33:39,870
Danielle postule auprès des
universités, en ce moment.
603
00:33:39,870 --> 00:33:44,220
J'espère qu'elle peut compter sur vous
pour de chaudes recommandations ?
604
00:33:44,710 --> 00:33:46,340
Évidemment.
605
00:33:50,310 --> 00:33:55,320
Et là, c'est le buisson derrière lequel tu m'as trouvée
nue la fois où je me suis enfermée dehors.
606
00:33:55,370 --> 00:33:57,140
Tu t'en souviens sûrement.
607
00:33:57,170 --> 00:33:58,340
Non.
608
00:33:58,860 --> 00:34:00,280
C'est blessant.
609
00:34:00,320 --> 00:34:03,090
OK, tu te souviens
de cet endroit ?
610
00:34:03,560 --> 00:34:07,240
C'est là que nous avons échangé notre
premier baiser, assis dans ton camion.
611
00:34:07,780 --> 00:34:10,540
Tu étais nue, là aussi ?
612
00:34:11,680 --> 00:34:14,440
Mike, pourquoi te
conduis-tu comme ça ?
613
00:34:14,690 --> 00:34:16,730
Parce que ça ne sert à rien.
614
00:34:16,760 --> 00:34:20,660
Je suis navré, mais je n'arrive pas à
me souvenir de nous deux ensemble.
615
00:34:20,710 --> 00:34:23,320
Je sais que c'est difficile,
mais tu sais que c'est difficile
616
00:34:23,350 --> 00:34:26,390
et si c'est un peu confus dans ton cerveau,
alors ne cherche pas là-dedans.
617
00:34:26,430 --> 00:34:33,210
Regarde dans ton coeur, parce que c'est là
que je suis, comme toi tu es dans le mien.
618
00:34:35,510 --> 00:34:40,840
Voici la maison de Mary Alice, et c'est là
que nous nous sommes rencontrés.
619
00:34:40,880 --> 00:34:46,470
Je servais mon gratin de
macaroni, et tu étais invité...
620
00:34:47,010 --> 00:34:48,630
Tout va bien.
621
00:34:49,040 --> 00:34:50,880
Enfin un sourire !
622
00:34:50,920 --> 00:34:52,170
Ça t'arrive souvent, non ?
623
00:34:52,200 --> 00:34:57,480
Eh bien, je suis connue pour mes petites chutes, mais
le médecin dit que c'est une question d'oreille interne.
624
00:34:58,170 --> 00:35:00,390
Attends, tu te souviens de ça ?
625
00:35:00,420 --> 00:35:02,330
Oui, je crois... que oui.
626
00:35:02,330 --> 00:35:03,340
Yes !
627
00:35:03,350 --> 00:35:04,440
C'est un progrès !
628
00:35:04,480 --> 00:35:06,280
Tu vois ?
Tout va te revenir !
629
00:35:06,310 --> 00:35:08,780
On va redevenir nous !
630
00:35:09,050 --> 00:35:12,560
Mais... Et ce type anglais ?
631
00:35:16,490 --> 00:35:18,110
Mike...
632
00:35:18,160 --> 00:35:22,330
Je ne sais pas ce qu'Edie t'a raconté,
mais Ian et moi étions juste amis.
633
00:35:22,570 --> 00:35:24,540
Juste amis ?
634
00:35:24,540 --> 00:35:27,690
Oui... Maintenant.
635
00:35:32,020 --> 00:35:34,690
Écoute, tu vas comprendre.
636
00:35:34,750 --> 00:35:42,400
Les médecins me disaient que tu ne te réveillerais probablement
jamais, et j'avais besoin de quelqu'un avec qui parler.
637
00:35:42,440 --> 00:35:46,230
Et c'est ce que tu faisais
à la campagne, parler ?
638
00:35:50,640 --> 00:35:51,840
M. Delfino ?
639
00:35:51,890 --> 00:35:53,420
Tout va bien ?
640
00:35:55,590 --> 00:35:56,650
Je vais bien.
641
00:35:56,710 --> 00:35:59,250
Vous ne pouvez pas faire sortir
un patient sans permission !
642
00:35:59,290 --> 00:36:01,760
Mais vous... J'essayais juste
de l'aider à se souvenir.
643
00:36:01,800 --> 00:36:04,340
Dis-lui, Mike. Nous étions
en plein progrès.
644
00:36:05,680 --> 00:36:08,080
Ramenez-moi.
645
00:36:14,680 --> 00:36:16,150
Mike !
646
00:36:16,240 --> 00:36:20,570
Au risque d'exprimer
une lapalissade, c'est fini.
647
00:36:20,620 --> 00:36:21,790
Il est à moi maintenant.
648
00:36:21,820 --> 00:36:23,150
Non, non, non, non !
649
00:36:23,150 --> 00:36:24,650
Non, ce n'est pas comme
ça que ça doit se finir.
650
00:36:24,680 --> 00:36:26,940
Non, le mal ne triomphe
pas du bien.
651
00:36:26,970 --> 00:36:28,360
C'est comme ça que tu me vois ?
652
00:36:28,370 --> 00:36:29,680
Bordel !
653
00:36:29,720 --> 00:36:31,370
Tu mens, tu triches,
tu complotes !
654
00:36:31,400 --> 00:36:33,350
Tu démolis les relations des gens !
655
00:36:33,350 --> 00:36:35,630
Comment fais-tu pour dormir la nuit ?
656
00:36:35,660 --> 00:36:40,360
Bientôt, Mike sera au-dessus de moi,
si tu vois ce que je veux dire.
657
00:36:40,370 --> 00:36:43,820
Tu vois ? Démon !
Démon !
658
00:36:43,850 --> 00:36:48,260
Il ne t'est jamais venu à l'esprit que Mike et moi
étions peut-être faits l'un pour l'autre ?
659
00:36:50,040 --> 00:36:51,080
Non !
660
00:36:51,160 --> 00:36:52,410
Toi ? Toi et Mike ?
661
00:36:52,470 --> 00:36:53,720
Tu ne veux même pas de lui !
662
00:36:53,770 --> 00:36:56,740
Tu cherches seulement à me blesser.
663
00:36:57,970 --> 00:37:00,300
Comment peux-tu être
aussi narcissique ?
664
00:37:00,380 --> 00:37:03,200
J'ai eu un petit cheveu pour
Mike dès son arrivée ici
665
00:37:03,230 --> 00:37:06,450
et je n'ai abandonné que quand il est tombé
amoureux de ton petit numéro de sainte-nitouche.
666
00:37:06,510 --> 00:37:07,550
Mais il a dépassé ça.
667
00:37:07,560 --> 00:37:11,740
Maintenant, à mon tour, et je lui
apporterai plus que tu ne l'as jamais fait.
668
00:37:11,820 --> 00:37:15,720
Et si ça te blesse... Ma foi, c'est juste un bonus.
669
00:37:18,600 --> 00:37:23,030
D'accord, peut-être que là-dessus, je
suis un peu démoniaque, finalement.
670
00:37:37,160 --> 00:37:39,550
- Enfin !
- Désolé d'avoir été aussi long.
671
00:37:39,600 --> 00:37:42,110
Le dernier chiffre était à peine lisible.
672
00:37:42,130 --> 00:37:44,190
A toi l'honneur.
673
00:37:57,490 --> 00:37:59,360
Vous êtes bien chez
Mike Delfino, plombier.
674
00:37:59,410 --> 00:38:01,960
Merci de laisser un message après le bip.
675
00:38:13,510 --> 00:38:15,600
Un D - !
676
00:38:15,620 --> 00:38:16,890
Ça craint.
677
00:38:16,920 --> 00:38:19,890
Oui, et surtout parce que ce
n'est pas ce qu'on a fait ensemble
678
00:38:19,920 --> 00:38:21,950
tu m'as envoyé le mauvais devoir.
679
00:38:21,990 --> 00:38:23,960
Tu ne l'as même pas regardé
avant de le rendre ?
680
00:38:23,980 --> 00:38:25,370
Je ne pensais pas
avoir à le faire !
681
00:38:25,430 --> 00:38:26,820
Celui que tu as rédigé
ce soir-là était génial.
682
00:38:26,850 --> 00:38:30,180
En fait, après ton départ, j'ai finalement
décidé que je ferais mieux d'utiliser ton style.
683
00:38:32,780 --> 00:38:35,620
C'est pas un de ces trucs bizarres que font
les nanas quand elles sont folles d'un mec ?
684
00:38:35,640 --> 00:38:36,750
Je t'en prie !
685
00:38:36,820 --> 00:38:37,940
Non, non.
686
00:38:37,980 --> 00:38:39,380
Si, c'est ça.
687
00:38:39,410 --> 00:38:40,960
Tu es verte parce que
je me suis fait ta copine.
688
00:38:40,980 --> 00:38:45,020
Non, je suis verte parce que tu m'as pipotée sur ton
passé malheureux pour que je t'écrive ta dissert'.
689
00:38:45,060 --> 00:38:47,230
Ça fait 15 $.
690
00:38:47,870 --> 00:38:49,490
Tu sais quoi ?
691
00:38:49,810 --> 00:38:51,460
Voilà.
692
00:38:53,000 --> 00:38:55,350
Sinon, j'ai appris un truc.
693
00:38:55,400 --> 00:38:58,850
Iago a trahi Othello par jalousie.
694
00:39:06,950 --> 00:39:09,470
Oh, Danielle, je te croyais
avec M. Faladi ce soir.
695
00:39:09,500 --> 00:39:11,570
Tu seras heureuse d'apprendre
qu'il m'a plaquée.
696
00:39:11,620 --> 00:39:12,640
Il t'a plaquée ?
697
00:39:12,660 --> 00:39:16,830
Il a dit que ça devenait trop
dangereux pour son divorce.
698
00:39:17,840 --> 00:39:19,430
Ne fais pas semblant
d'être désolée.
699
00:39:19,470 --> 00:39:21,070
Je ne comptais même
pas essayer.
700
00:39:21,130 --> 00:39:23,780
J'espère que ça ne rendra pas
les cours d'histoire trop gênants.
701
00:39:23,840 --> 00:39:25,500
Oh, pas la peine de
s'inquiéter de ça.
702
00:39:25,510 --> 00:39:27,570
Je suis allée voir le principal pour le faire virer, et
quand il m'a appelée pour me hurler dessus
703
00:39:27,600 --> 00:39:33,600
j'ai enregistré l'appel et j'ai
envoyé la cassette à sa femme.
704
00:39:33,600 --> 00:39:36,490
Grâce à moi, son divorce
va le lessiver.
705
00:39:40,770 --> 00:39:42,820
Je la trouve légèrement fourbe.
706
00:39:42,850 --> 00:39:44,370
Oui.
707
00:39:44,400 --> 00:39:46,530
Je me demande
d'où elle tient ça.
708
00:39:49,840 --> 00:39:51,400
- Au revoir papa.
- Au revoir, ma petite crapule.
709
00:39:51,430 --> 00:39:53,810
On se voit vendredi
prochain, Ok ?
710
00:39:54,000 --> 00:39:56,830
Kayla m'a dit que tu
ouvrais une pizzeria
711
00:39:57,290 --> 00:40:01,720
Peut-être, rien
n'est encore sûr.
712
00:40:02,360 --> 00:40:04,810
Lynette essaie d'y mettre
le holà, bien sûr ?
713
00:40:05,270 --> 00:40:07,170
Qu'est-ce qui te fait dire ça ?
714
00:40:07,180 --> 00:40:08,880
Eh bien...
715
00:40:08,940 --> 00:40:10,690
C'est Lynette.
716
00:40:11,560 --> 00:40:12,680
Elle a probablement raison.
717
00:40:12,720 --> 00:40:16,230
Vu le nombre de pauvres tocards qui
essaient d'ouvrir un restaurant...
718
00:40:16,280 --> 00:40:21,630
Tu sais Tom, j'ai déjà goûté tes pizza et
je veux être parfaitement honnête avec toi.
719
00:40:21,790 --> 00:40:25,610
J'ai cru mourir Italienne !
720
00:40:26,790 --> 00:40:27,940
Vraiment ?
721
00:40:27,950 --> 00:40:28,950
Oh, mon Dieu...
722
00:40:28,960 --> 00:40:33,130
Tu es fait pour ça, et je ne supporte pas
te voir abandonner parce que...
723
00:40:35,440 --> 00:40:40,690
Ça ne me regarde absolument pas,
mais Lynette
724
00:40:40,690 --> 00:40:43,840
te démolit, parfois.
725
00:40:44,380 --> 00:40:45,400
Elle ne fait pas exprès.
726
00:40:45,460 --> 00:40:47,490
Ne la laisse pas faire !
Tu vas y arriver !
727
00:40:47,540 --> 00:40:52,110
Elle ne t'en respectera que plus si
tu montres que tu en as.
728
00:40:52,700 --> 00:40:54,570
Je ne cherche pas à t'insulter.
729
00:40:55,650 --> 00:40:59,250
Tout ce que je te dis, c'est que
730
00:41:00,930 --> 00:41:06,560
je sais de quoi tu es capable,
et que je crois en toi.
731
00:41:08,950 --> 00:41:10,910
J'avais vraiment besoin d'entendre ça.
732
00:41:14,000 --> 00:41:15,830
Merci.
733
00:41:23,080 --> 00:41:31,020
Le sabotage... Tout le monde en est capable
mais certains sont plus impitoyables que d'autres.
734
00:41:32,810 --> 00:41:36,090
Il y a ceux qui ont un besoin
maladif de vengeance...
735
00:41:38,310 --> 00:41:42,320
Ceux qui sont affamés d'amour
736
00:41:43,720 --> 00:41:47,750
ou ceux qui sont décidés
à brûler leurs vaisseaux
737
00:41:49,160 --> 00:41:53,080
Et puis il y a ceux qui veulent
tout simplement quelque chose...
738
00:41:53,140 --> 00:41:55,810
Je voudrais que papa vive avec
nous pour qu'il me borde, lui aussi.
739
00:41:55,840 --> 00:41:59,530
quelque chose qui appartient
à quelqu'un d'autre.
740
00:41:59,580 --> 00:42:02,310
Je m'en occupe,
mon petit cochon.
741
00:42:04,820 --> 00:42:06,880
Maman s'en occupe.
742
00:42:08,881 --> 00:42:10,381
_/Yellow Sub\_