1
00:00:00,369 --> 00:00:02,129
Précédemment dans Desperate Housewives
2
00:00:02,179 --> 00:00:06,260
- Un reporter vient de faire un reportage sur les adolescents SDF. Mon fils y était.
- Oh mon Dieu !
3
00:00:06,610 --> 00:00:08,003
Orson avait retrouvé Andrew
4
00:00:08,287 --> 00:00:12,120
Si j'ai fait des trucs dont je ne suis pas
fier pour de l'argent ? Bien sûr que oui.
5
00:00:12,154 --> 00:00:14,066
et le fils prodigue était rentré.
6
00:00:17,887 --> 00:00:19,725
Mike était dans le coma
7
00:00:19,887 --> 00:00:22,716
- Quoi de plus romantique ?
- Eh bien, je peux y réfléchir...
8
00:00:22,766 --> 00:00:25,539
et Susan était tombée dans les bras d'un autre
9
00:00:26,723 --> 00:00:27,946
un peu trop tôt.
10
00:00:31,029 --> 00:00:32,270
Le jour où Mike Delfino
11
00:00:32,303 --> 00:00:33,988
sortit du coma
12
00:00:34,803 --> 00:00:37,251
Edie Britt fut la première à le savoir.
13
00:00:41,637 --> 00:00:44,138
Dès qu'elle se fut assurée qu'il était réceptif
14
00:00:44,188 --> 00:00:44,911
Mike ?
15
00:00:48,201 --> 00:00:50,861
Edie décida de partager cette bonne nouvelle
16
00:00:51,063 --> 00:00:53,288
Alerte rouge ! Alerte rouge !
17
00:00:53,792 --> 00:00:55,448
Mon ami vient de sortir du coma.
18
00:00:56,197 --> 00:00:59,087
et c'est comme ça qu'elle se répandit.
19
00:00:59,630 --> 00:01:01,416
Le médecin de Mike, le Dr. Craig
20
00:01:01,466 --> 00:01:04,352
était avec un patient lorsqu'il appris la nouvelle.
21
00:01:05,218 --> 00:01:07,451
Peu après, il appela sa tante Ida
22
00:01:07,485 --> 00:01:10,578
qui était occupée à tricoter un pull.
23
00:01:11,256 --> 00:01:15,708
Elle le dit à Lynette Scavo, qui était en train d'arroser sa pelouse
24
00:01:16,300 --> 00:01:18,299
et elle en parla à son mari Tom
25
00:01:18,349 --> 00:01:20,585
concentré sur un jeu PC.
26
00:01:21,230 --> 00:01:22,381
Il avertit par mail son ami Carlos
27
00:01:22,431 --> 00:01:26,553
qui était en pleine réflexion stratégique avec son avocat
28
00:01:28,073 --> 00:01:31,503
et Carlos appela sa future ex-femme Gabrielle
29
00:01:31,882 --> 00:01:34,168
qui faisait exactement la même chose de son côté.
30
00:01:35,716 --> 00:01:38,656
Oui, la nouvelle de la guérison miraculeuse de Mike
31
00:01:38,706 --> 00:01:41,517
se répandit très vite dans tout Wisteria Lane
32
00:01:41,861 --> 00:01:45,702
et mit immédiatement fin au quotidien surchargé de chacun.
33
00:01:47,056 --> 00:01:48,661
Tout le monde...
34
00:01:49,382 --> 00:01:51,884
Sauf Susan Mayer
35
00:01:52,740 --> 00:01:54,685
qui était occupée à quelque chose
36
00:01:55,213 --> 00:01:56,429
qu'elle allait vite
37
00:01:57,888 --> 00:01:58,969
regretter.
38
00:02:13,083 --> 00:02:13,683
Traduction MauditeBénédicte
39
00:02:12,984 --> 00:02:15,484
A Samy :
40
00:02:13,985 --> 00:02:19,085
Un seul mot, usé, mais qui brille comme une vieille pièce de monnaie : merci !
41
00:02:43,087 --> 00:02:45,487
Edward Sibley était le fondateur bien-aimé
42
00:02:45,520 --> 00:02:47,207
de la ville de Fairview.
43
00:02:47,820 --> 00:02:48,850
Auparavant
44
00:02:48,954 --> 00:02:51,284
il était plus connu comme bootlegger *
(* fabriquant/trafiquant d'alcool pendant la prohibition)
45
00:02:52,654 --> 00:02:54,062
coureur de jupons
46
00:02:54,971 --> 00:02:56,455
et voleur de chevaux.
47
00:02:57,154 --> 00:03:01,319
Bien sûr, personne ne se souvient de ces éléments du passé d'Edward.
48
00:03:02,320 --> 00:03:06,535
Par chance pour lui, l'histoire est faite pour être réécrite
49
00:03:07,453 --> 00:03:10,539
et personne ne le savait mieux que Bree Hodge.
50
00:03:10,590 --> 00:03:12,239
Donc tu vas mentir à tout le monde ?
51
00:03:12,240 --> 00:03:15,749
Oh, je ne parle pas de mentir. Juste un mensonge de courtoisie
52
00:03:15,750 --> 00:03:17,349
pour expliquer où tu étais.
53
00:03:17,500 --> 00:03:18,925
On ne peut décemment pas dire
54
00:03:18,975 --> 00:03:21,626
que tu vivais dans une cour des miracles et que tu dormais dans une boîte en carton.
55
00:03:22,114 --> 00:03:24,678
Mais pourquoi je dois m'embarquer dans cette histoire, au juste ?
56
00:03:24,728 --> 00:03:26,624
Je veux dire, c'est juste un concours à la con.
57
00:03:26,674 --> 00:03:28,262
On sait tous que Danielle ne va pas gagner.
58
00:03:28,513 --> 00:03:30,927
- Elle n'a jamais rien gagné.
- Ça ne te fait pas trop bizarre, de manger dans une assiette ?
59
00:03:30,977 --> 00:03:32,439
Parce que si ça te met mal à l'aise, tu peux
60
00:03:32,489 --> 00:03:35,823
te servir dans la poubelle.
- Ceci est un événement familial
61
00:03:35,823 --> 00:03:37,699
et nous allons l'apprécier tous ensemble.
62
00:03:37,890 --> 00:03:41,176
Maintenant, Danielle, arrête de le titiller
et pense à une histoire crédible
63
00:03:41,226 --> 00:03:43,070
pour ton frère.
- Je sais, on pourrait dire qu'il a rejoint une secte
64
00:03:43,120 --> 00:03:45,879
et qu'on a dû le kidnapper et le déconditionner.
- Ça nous épargnerait certainement
65
00:03:45,929 --> 00:03:47,856
pas mal d'embarras.
66
00:03:47,906 --> 00:03:49,852
Et pourquoi pas une histoire de massacre, aussi ?
67
00:03:50,406 --> 00:03:53,080
Voici une idée : on dit qu'il était à un camp d'art dramatique ?
68
00:03:53,689 --> 00:03:56,781
Ça reflète l'intérêt d'Andrew pour les arts du spectacle
69
00:03:56,831 --> 00:03:58,562
tout en transformant en plaisanterie familiale
70
00:03:58,612 --> 00:04:01,137
le drame de cette séparation.
71
00:04:02,397 --> 00:04:04,675
Oui, il est toujours comme ça.
72
00:04:05,153 --> 00:04:08,974
Hé, pourquoi on ne dirait pas simplement la vérité ?
73
00:04:10,580 --> 00:04:12,699
J'ai dépassé les limites, tu m'as fichu dehors
74
00:04:12,749 --> 00:04:14,542
j'ai vécu dans la rue et je suis rentré.
75
00:04:17,078 --> 00:04:19,139
Il nous faudra un nom pour ce camp d'art dramatique.
76
00:04:21,206 --> 00:04:23,158
Nous avons des cravates ici !
77
00:04:23,206 --> 00:04:25,200
Cravates de créateur, deux pour un dollar !
78
00:04:27,672 --> 00:04:29,215
Ces haltères vous plaisent ?
79
00:04:29,672 --> 00:04:31,194
Faites-moi une offre. Je suis d'humeur généreuse.
80
00:04:34,373 --> 00:04:36,187
Voici le client que j'attendais.
81
00:04:36,720 --> 00:04:38,032
Je vous en donne 5 $.
82
00:04:38,737 --> 00:04:41,386
- Carlos, je vois que tu as eu mon prospectus.
- Tu fais un vide-grenier
83
00:04:41,387 --> 00:04:43,719
de vêtements masculins et équipements sportifs.
84
00:04:43,769 --> 00:04:44,835
J'ai besoin d'argent
85
00:04:44,875 --> 00:04:46,641
et tu n'attends tout de même pas de moi que je vende mes affaires, non ?
86
00:04:47,342 --> 00:04:49,394
Mes boutons de manchette !
87
00:04:49,471 --> 00:04:51,184
Ce sont mes CD !
88
00:04:52,447 --> 00:04:53,851
Oh, mon Dieu, ma couverture de bébé !
89
00:04:53,852 --> 00:04:55,124
Tricotée par ma mère !
90
00:04:55,866 --> 00:04:57,437
Et ça me rend malade de la vendre.
91
00:04:57,832 --> 00:04:59,266
C'est juste que mon avocat m'a dit
92
00:04:59,316 --> 00:05:00,895
ce que tu proposes comme pension alimentaire
93
00:05:00,945 --> 00:05:02,598
et que je ne m'en sortirai pas avec ça.
94
00:05:02,682 --> 00:05:03,797
Je fais de mon mieux
95
00:05:03,798 --> 00:05:05,140
J'ai pas mal d'affaires en train
96
00:05:05,141 --> 00:05:08,852
mais je gagne moins qu'avant.
- Alors je devrais être punie ?
97
00:05:08,902 --> 00:05:11,761
Attention les clients, les 20 prochaines minutes
98
00:05:11,881 --> 00:05:13,775
un club de golf offert pour tout achat !
99
00:05:15,250 --> 00:05:16,577
Gaby, j'essaie d'être poli
100
00:05:17,084 --> 00:05:18,604
mais si tu n'arrête pas ça tout de suite
101
00:05:18,684 --> 00:05:20,420
je te jure que je vais relever le gant.
102
00:05:20,684 --> 00:05:22,383
Oh, chéri, les gants ne sont pas seulement soldés...
103
00:05:22,384 --> 00:05:24,589
Ils sont à moins 70 % !
104
00:05:24,590 --> 00:05:26,457
Achetez vos gants en cachemire !
105
00:05:31,656 --> 00:05:33,553
Parker, où est ton uniforme ?
106
00:05:33,554 --> 00:05:35,168
Le match est dans une heure.
107
00:05:35,754 --> 00:05:38,402
- Non, j'ai abandonné.
- Quoi ?
108
00:05:38,452 --> 00:05:39,440
Je déteste le base-ball.
109
00:05:39,727 --> 00:05:41,718
Papa a dit que je n'étais plus obligé d'y jouer.
110
00:05:42,244 --> 00:05:44,314
Eh bien, papa aurait dû vérifier avec maman
111
00:05:44,344 --> 00:05:47,035
pour qu'elle ait l'occasion de lui dire pourquoi il se trompe.
112
00:05:47,085 --> 00:05:51,185
- Tu joues.
- Mais maman, je suis trop nul !
113
00:05:51,235 --> 00:05:52,663
Tout le monde le dit.
114
00:05:53,066 --> 00:05:56,935
- C'est pour ça qu'ils ont inventé une fausse position pour moi.
- Elle n'a rien de faux.
115
00:05:56,966 --> 00:05:59,417
Je ne connais aucune équipe qui s'en sortirait
116
00:05:59,417 --> 00:06:01,527
sans son meneur de touche en renfort.
117
00:06:02,620 --> 00:06:04,207
OK, viens, on va s'entraîner.
118
00:06:07,353 --> 00:06:09,038
D'accord, on essaie encore.
119
00:06:09,088 --> 00:06:11,052
Gentil et facile. Regarde la balle frapper la batte.
120
00:06:11,085 --> 00:06:13,207
Tu es prêt. Tu peux y arriver. On y va !
121
00:06:14,896 --> 00:06:15,820
OK, Parker
122
00:06:15,870 --> 00:06:17,983
Je n'arrête pas de te dire de garder les yeux ouverts.
123
00:06:18,017 --> 00:06:19,802
Comment veux-tu l'arrêter comme ça ?
124
00:06:19,852 --> 00:06:22,269
Tu l'as lancée trop vite. Lance plus lentement.
125
00:06:22,319 --> 00:06:24,781
Un poil plus lentement, ça s'appelle faire un bowling.
126
00:06:26,746 --> 00:06:28,279
Hé, qu'est-ce que vous faites ?
127
00:06:28,550 --> 00:06:30,256
Je peux te dire ce qu'on ne va pas faire. Quitter l'équipe.
128
00:06:31,100 --> 00:06:32,716
Tu as changé d'avis ?
129
00:06:32,800 --> 00:06:33,782
Non.
130
00:06:34,655 --> 00:06:36,757
Lynette, je lui ai dit qu'il n'était plus obligé.
131
00:06:36,758 --> 00:06:38,357
Il y a encore 5 matchs cette saison.
132
00:06:38,407 --> 00:06:42,832
- Il s'est engagé, il ira jusqu'au bout.
- Mais Lynette, il n'aime pas ça
133
00:06:42,882 --> 00:06:46,261
et au cas où tu ne l'aurais pas remarqué, il est nul.
- Oui, eh bien ce n'est pas le problème
134
00:06:46,262 --> 00:06:48,099
Quel genre de message reçoit-il si on le laisse abandonner
135
00:06:48,149 --> 00:06:50,344
à chaque fois que le démarrage est difficile ?
- Chérie, ce n'est qu'une équipe de mômes.
136
00:06:50,345 --> 00:06:52,593
Une façon de meubler 3 heures avant la pizza.
137
00:06:52,643 --> 00:06:56,495
- Pourquoi es-tu aussi dure ?
- Eh bien, ça s'appelle l'éducation, Tom. Observe et retiens.
138
00:07:01,560 --> 00:07:03,260
OK, P-Dog
139
00:07:03,293 --> 00:07:04,725
voici une balle à effet.
140
00:07:09,397 --> 00:07:11,970
Encore, mais en ouvrant les yeux cette fois. Je n'insisterai jamais assez là-dessus
141
00:07:15,889 --> 00:07:17,924
Tu es sûr que c'est une bonne idée de rester un jour de plus ?
142
00:07:17,974 --> 00:07:21,792
Voyons voir, quel prétexte avons-nous trouvé quand nous
avons eu cette conversation hier ?
143
00:07:22,259 --> 00:07:24,175
Que nous travaillons dur, et que nous méritons de nous détendre.
144
00:07:24,225 --> 00:07:26,727
Non, je crois que c'était l'excuse de jeudi dernier.
145
00:07:26,777 --> 00:07:29,006
- Le grand air nous fait du bien ?
- Mardi.
146
00:07:29,056 --> 00:07:29,864
OK, en voici une :
147
00:07:30,026 --> 00:07:32,600
Julie a besoin de passer plus de temps avec son père.
148
00:07:32,709 --> 00:07:33,694
Génial !
149
00:07:35,296 --> 00:07:36,295
A ce rythme
150
00:07:36,296 --> 00:07:37,433
nous pourrons rester jusqu'à Noël.
151
00:07:40,157 --> 00:07:42,444
Tu sais, par... parfois, quand tu souris comme ça
152
00:07:42,494 --> 00:07:44,162
Ça... ça... ça me fait vraiment penser que...
153
00:07:45,513 --> 00:07:47,253
Quoi ? Qu'est-ce que tu allais dire ?
154
00:07:47,722 --> 00:07:49,457
Ça me fait penser que je pourrais être amoureux de toi.
155
00:07:52,156 --> 00:07:53,623
Je ne parle pas d'un amour
156
00:07:53,656 --> 00:07:55,823
au sens "lycéen en pâmoison" du terme.
157
00:07:55,856 --> 00:07:57,852
Tu sais, les feux d'artifice
158
00:07:57,902 --> 00:07:59,289
les cloches qui sonnent...
159
00:07:59,339 --> 00:08:01,374
Pour moi, c'est plutôt
160
00:08:01,474 --> 00:08:04,229
comme une tâche quotidienne qui se transforme en joie
161
00:08:04,229 --> 00:08:05,832
à cause de la personne avec laquelle tu la fais.
162
00:08:06,109 --> 00:08:07,570
C'est ça l'amour, pour moi.
163
00:08:08,000 --> 00:08:09,599
Quelqu'un qui retape les oreillers pendant que tu fais le lit.
164
00:08:09,600 --> 00:08:11,539
Quelqu'un avec qui chuchoter à une soirée ennuyeuse.
165
00:08:11,633 --> 00:08:12,243
Quelqu'un pour... pour...
166
00:08:12,650 --> 00:08:14,623
Chut. Tu permets ?
167
00:08:14,850 --> 00:08:17,170
Tu couvres le son des cloches.
168
00:08:19,699 --> 00:08:20,699
C'est tout moi.
169
00:08:28,666 --> 00:08:30,830
Je pense pouvoir manger tout seul maintenant.
170
00:08:30,880 --> 00:08:32,474
C'est ce que tu disais hier
171
00:08:32,524 --> 00:08:34,342
et je me suis retrouvée avec du pudding plein mon décolleté.
172
00:08:34,993 --> 00:08:36,008
Tu as entendu le thérapeute.
173
00:08:36,009 --> 00:08:38,446
Il va te falloir des semaines pour retrouver tes forces.
174
00:08:41,510 --> 00:08:44,473
Je veux rentrer chez moi et déballer mes affaires.
175
00:08:44,743 --> 00:08:47,557
Laisse ta maison venir à toi, OK ?
176
00:08:48,142 --> 00:08:50,022
Tout le quartier se languit de te voir.
177
00:08:50,142 --> 00:08:53,481
Bree est même en train de te préparer une tourte aux pêches.
178
00:08:54,970 --> 00:08:56,885
C'est la rousse, c'est ça ?
179
00:08:57,950 --> 00:08:58,538
Oui.
180
00:08:59,556 --> 00:09:00,757
Son mari est médecin.
181
00:09:02,422 --> 00:09:03,046
Rex.
182
00:09:05,502 --> 00:09:06,832
Rex est mort.
183
00:09:09,014 --> 00:09:09,690
Ah bon ?
184
00:09:10,614 --> 00:09:11,394
Quand ?
185
00:09:12,147 --> 00:09:13,184
Il y a un an et demi environ.
186
00:09:13,607 --> 00:09:14,471
Quoi ?
187
00:09:14,773 --> 00:09:16,772
Oui. Tu étais à son enterrement.
188
00:09:16,974 --> 00:09:19,073
De quoi tu parles ? C'est impossible.
189
00:09:19,223 --> 00:09:21,063
Je l'ai vu juste avant mon accident.
190
00:09:24,423 --> 00:09:25,302
Mike...
191
00:09:26,089 --> 00:09:27,422
En quelle année sommes-nous ?
192
00:09:28,790 --> 00:09:31,162
2004. Pourquoi ?
193
00:09:34,523 --> 00:09:37,146
C'est un cas d'amnésie rétrograde.
194
00:09:37,196 --> 00:09:40,103
Ça vient du gonflement et de la blessure du lobe frontal.
195
00:09:40,457 --> 00:09:42,950
Vous dites qu'il a oublié deux années entières ?
196
00:09:43,523 --> 00:09:45,704
Oui. C'est inhabituel ?
197
00:09:45,754 --> 00:09:49,079
Habituellement, ça se limite à quelques semaines.
198
00:09:50,690 --> 00:09:53,006
Les dégâts sont peut-être plus graves que nous ne pensions.
199
00:09:53,223 --> 00:09:55,226
Vous pensez qu'il va retrouver la mémoire ?
200
00:09:55,326 --> 00:09:57,739
Il pourrait, au moins partiellement.
201
00:09:58,418 --> 00:10:00,088
Vous pourriez l'aider sur ce point.
202
00:10:00,822 --> 00:10:01,392
Comment ?
203
00:10:01,664 --> 00:10:03,263
Apportez-lui des objets personnels
204
00:10:03,297 --> 00:10:04,546
photos, lettres.
205
00:10:05,397 --> 00:10:07,570
Il lui faudra de l'aide pour retrouver ce qu'il a oublié.
206
00:10:10,864 --> 00:10:12,988
Je suis sûre de pouvoir remplir certains blancs.
207
00:10:23,730 --> 00:10:25,169
Hé, je t'ai dit que
208
00:10:25,219 --> 00:10:27,471
Burnham Fox cherche un nouveau directeur artistique ?
209
00:10:27,521 --> 00:10:30,672
Les relations publiques ? Qu'est-ce qui te fait penser que
je voudrais bosser dans les relations publiques ?
210
00:10:30,887 --> 00:10:35,049
Horaires cools, gros salaire, soirées branchées...
211
00:10:35,378 --> 00:10:36,571
Oui vraiment, qu'est-ce qui m'a pris d'y penser ?
212
00:10:36,621 --> 00:10:39,255
Chérie, nous sommes tombés d'accord pour que je suive mes rêves
213
00:10:39,580 --> 00:10:40,416
et ça n'en fait pas partie.
214
00:10:41,827 --> 00:10:43,501
Je ne faisais qu'entretenir la conversation.
215
00:10:43,627 --> 00:10:44,342
Batteur en position !
216
00:10:44,861 --> 00:10:46,254
Il est prêt ? Allez !
217
00:10:49,021 --> 00:10:51,676
Allez Parker, regarde bien la balle !
218
00:10:56,021 --> 00:10:56,783
Premier lancer !
219
00:10:58,555 --> 00:11:01,187
Hé, ce n'est qu'un gamin, hein !
220
00:11:01,237 --> 00:11:01,804
Allez.
221
00:11:04,309 --> 00:11:05,062
Second lancer !
222
00:11:06,155 --> 00:11:08,409
Hé, c'est inutile.
223
00:11:08,459 --> 00:11:11,454
Du premier coup, Parker ! On frappe du premier coup !
224
00:11:11,950 --> 00:11:13,048
Ce n'est pas la faute de votre fils.
225
00:11:13,049 --> 00:11:15,113
Il est face au meilleur lanceur de la division.
226
00:11:15,450 --> 00:11:16,999
Oui, c'est un tueur. Qui est ce gamin ?
227
00:11:17,050 --> 00:11:19,133
Nicky Abbott. C'est un voisin du mien.
228
00:11:19,216 --> 00:11:21,812
Il a le bras d'un garçon de 13 ans.
229
00:11:24,369 --> 00:11:26,152
Troisième lancer. Tu sors !
230
00:11:29,152 --> 00:11:30,369
Je vais lui acheter une glace.
231
00:11:32,968 --> 00:11:34,552
C'est bon, P-Dog.
232
00:11:34,586 --> 00:11:36,413
Tu les auras au prochain tour de batte !
233
00:11:47,935 --> 00:11:48,523
Alors dites-moi
234
00:11:48,573 --> 00:11:51,234
Qu'est-ce que vous savez d'autre sur ce Nicky ?
235
00:11:54,452 --> 00:11:55,586
Il te manque 50 cents.
236
00:11:55,654 --> 00:11:56,899
S'il vous plaît, c'est tout ce que j'ai.
237
00:11:57,520 --> 00:12:00,263
Donnez-lui ce qu'il veut.
238
00:12:03,228 --> 00:12:03,888
Merci.
239
00:12:03,938 --> 00:12:05,604
Hé, vous ne seriez pas la mère de Parker Scavo ?
240
00:12:05,654 --> 00:12:06,486
C'est ça.
241
00:12:07,187 --> 00:12:09,205
Viens.
242
00:12:11,358 --> 00:12:12,254
Alors...
243
00:12:13,291 --> 00:12:14,492
Ton budget est un peu serré, hein ?
244
00:12:14,951 --> 00:12:15,509
Un peu.
245
00:12:15,580 --> 00:12:17,546
Oui, j'ai entendu dire que ton père était au chômage.
246
00:12:17,596 --> 00:12:18,764
Ce doit être dur.
247
00:12:19,146 --> 00:12:21,113
Oui, plus d'argent de poche.
248
00:12:21,146 --> 00:12:23,480
Non !? Un enfant doit avoir de l'argent de poche !
249
00:12:23,513 --> 00:12:25,942
Comment t'acheter ce que tu veux, sans ça ?
250
00:12:26,513 --> 00:12:27,990
Comme cette barbe à papa.
251
00:12:29,083 --> 00:12:30,849
Ça a un petit goût de paradis, hein ?
252
00:12:32,516 --> 00:12:36,816
J'ai une idée. Peut-être qu'on pourrait s'entraider.
253
00:12:36,849 --> 00:12:38,633
Mon fils a un petit problème pour rattraper la balle.
254
00:12:39,049 --> 00:12:40,043
Oui, j'ai vu ça.
255
00:12:40,250 --> 00:12:40,749
Bon.
256
00:12:43,949 --> 00:12:44,669
Tu en as déjà vu un comme ça ?
257
00:13:01,049 --> 00:13:02,754
Carlos, qu'est-ce que tu fais là ?
258
00:13:03,049 --> 00:13:05,002
Je veux dire, à part dévaloriser le coin ?
259
00:13:05,230 --> 00:13:06,399
J'ai des nouvelles fraîches
260
00:13:06,400 --> 00:13:08,386
et je voulais voir ta tête quand je les annoncerais.
261
00:13:10,008 --> 00:13:11,235
Je suis fatigué de me bagarrer
262
00:13:11,975 --> 00:13:13,574
donc j'ai appelé mon avocat et je lui ai dit
263
00:13:13,607 --> 00:13:16,075
de céder à tes exigence pour la pension alimentaire.
264
00:13:16,108 --> 00:13:16,961
Vraiment ?
265
00:13:19,008 --> 00:13:21,039
Eh bien, merci.
266
00:13:22,999 --> 00:13:25,043
OK, tu as vu ma tête. Maintenant, fous le camps.
267
00:13:25,875 --> 00:13:26,948
Attends, ce n'est pas tout.
268
00:13:28,574 --> 00:13:30,937
Comme je vais te donner tout cet argent
269
00:13:31,374 --> 00:13:33,030
je vais devoir réduire certaines dépenses
270
00:13:33,374 --> 00:13:34,964
comme le loyer de mon studio.
271
00:13:35,374 --> 00:13:37,600
Mais la bonne nouvelle, c'est que, d'après mon avocat
272
00:13:37,675 --> 00:13:40,072
j'ai entièrement le droit de faire ça :
273
00:13:46,241 --> 00:13:48,587
chérie, je suis de retour.
274
00:13:51,142 --> 00:13:53,065
Attends ! Tu ne peux pas rester !
275
00:13:54,000 --> 00:13:55,682
Voilà la tête que j'attendais.
276
00:13:59,568 --> 00:14:00,725
Batteur en position !
277
00:14:10,568 --> 00:14:11,533
Premier lancer !
278
00:14:12,034 --> 00:14:14,140
Wow, c'était lent !
279
00:14:14,850 --> 00:14:15,797
Il doit avoir le bras fatigué.
280
00:14:16,248 --> 00:14:19,382
Après tous ces lancers rapides...
281
00:14:19,415 --> 00:14:21,016
Allez Parker !
282
00:14:21,049 --> 00:14:22,629
Tu peux y arriver !
283
00:14:27,349 --> 00:14:28,231
Deuxième lancer !
284
00:14:40,049 --> 00:14:42,716
Mon Dieu ! Oui !
285
00:15:24,749 --> 00:15:25,949
Mr. Faladi.
286
00:15:26,274 --> 00:15:27,927
- Oui ?
- Je ne pourrai jamais vous remercier assez
287
00:15:27,977 --> 00:15:29,683
d'avoir intéressé Danielle à l'histoire.
288
00:15:29,721 --> 00:15:32,774
Elle ne s'était jamais autant investie dans un projet
289
00:15:32,938 --> 00:15:34,933
Gardez-le pour vous
290
00:15:35,008 --> 00:15:36,754
mais c'est mon élève préférée.
291
00:15:38,497 --> 00:15:41,181
Et ça fait tellement plaisir qu'Andrew soit de retour !
292
00:15:41,231 --> 00:15:42,283
Où était-il, pendant tout ce temps ?
293
00:15:43,749 --> 00:15:44,681
A un camp d'art dramatique.
294
00:15:44,990 --> 00:15:47,079
Très prestigieux.
295
00:16:04,491 --> 00:16:05,289
Je vous connais ?
296
00:16:06,010 --> 00:16:09,219
Oui, vous m'avez fait faire un tour dans votre berline noire.
297
00:16:10,010 --> 00:16:12,827
Vous savez, celle avec les sièges inclinables ?
298
00:16:14,441 --> 00:16:16,289
Pardon.
299
00:16:18,711 --> 00:16:21,673
Ce n'était pas le Dr. Keck ? Tu le connais ?
300
00:16:22,096 --> 00:16:24,022
Oui, nous nous sommes...
301
00:16:24,387 --> 00:16:25,908
vus au camp d'art dramatique.
302
00:16:26,326 --> 00:16:27,181
Oh mon Dieu !
303
00:16:27,964 --> 00:16:28,482
Tu veux dire...
304
00:16:29,681 --> 00:16:32,825
Oui, je me suis "produit" pour lui une fois.
305
00:16:32,973 --> 00:16:36,658
- Tu te sens bien ?
- Ça va aller.
306
00:16:36,906 --> 00:16:38,186
Howard Keck ?
307
00:16:38,673 --> 00:16:39,631
Tu es sûr ?
308
00:16:40,140 --> 00:16:42,749
C'est un membre respecté de la communauté.
309
00:16:42,973 --> 00:16:45,037
Comme les autres.
310
00:16:53,606 --> 00:16:57,464
De quoi parlais-tu avec Andrew, à la fête ?
311
00:16:58,073 --> 00:16:59,802
Rien.
312
00:17:01,871 --> 00:17:03,709
J'allais me faire un cacao. Tu en veux ?
313
00:17:03,759 --> 00:17:05,679
Orson, je t'ai vous ai vu chuchoter
314
00:17:05,729 --> 00:17:08,238
juste après que le Dr. Keck s'est sauvé. Que s'est-il passé ?
315
00:17:15,073 --> 00:17:18,406
Écoute, Andrew m'a demandé de ne rien dire
316
00:17:18,439 --> 00:17:20,375
mais je ne veux pas qu'il y ait de secrets entre nous
317
00:17:20,857 --> 00:17:23,026
alors ne lui dit pas que je t'en ai parlé.
318
00:17:23,076 --> 00:17:25,496
Bien sûr. De quoi s'agit-il ?
319
00:17:26,286 --> 00:17:28,040
Comment présenter ça ?
320
00:17:29,274 --> 00:17:30,760
Quand Andrew était à la rue
321
00:17:31,132 --> 00:17:33,751
il n'a pas que mendié de l'argent.
322
00:17:33,960 --> 00:17:35,530
Parfois, il...
323
00:17:36,126 --> 00:17:38,364
Il a fait certaines choses pour en gagner.
324
00:17:38,693 --> 00:17:39,273
C'est parfait.
325
00:17:39,274 --> 00:17:41,543
Je détesterais penser qu'il n'a aucune éthique de travail.
326
00:17:43,023 --> 00:17:44,432
Je parlais de...
327
00:17:46,000 --> 00:17:48,966
d'hommes qui l'ont engagé pour
328
00:17:50,205 --> 00:17:52,367
faire des choses. Des choses dont il n'est pas fier.
329
00:17:53,833 --> 00:17:54,931
Du jardinage ?
330
00:17:55,501 --> 00:17:56,588
J'ai bien peur que non.
331
00:17:57,725 --> 00:17:59,289
Orson, tu m'inquiètes.
332
00:17:59,289 --> 00:18:00,687
Il a fait quelque chose d'horrible ?
333
00:18:00,850 --> 00:18:02,508
Non ! Pas horrible.
334
00:18:02,583 --> 00:18:04,550
Les gens le font tout le temps.
335
00:18:04,583 --> 00:18:08,200
Je le fais avec toi. C'est juste que je ne te paie pas.
336
00:18:12,633 --> 00:18:14,293
Je crois qu'un cacao pourrait être utile.
337
00:18:19,483 --> 00:18:21,747
Écoute, nous ne devons pas juger Andrew.
338
00:18:22,084 --> 00:18:24,249
Il était désespéré. Je ne me le pardonnerai jamais.
339
00:18:24,250 --> 00:18:27,930
- C'est moi la coupable, je l'ai jeté dehors.
- Bree, ne réagis pas comme ça.
340
00:18:28,242 --> 00:18:30,690
L'important maintenant, c'est qu'Andrew est revenu sain et sauf.
341
00:18:30,741 --> 00:18:32,451
Et que vient faire le Dr. Keck là-dedans ?
342
00:18:32,452 --> 00:18:35,081
Il soigne Andrew pour une maladie dégoûtante ?
343
00:18:36,000 --> 00:18:37,945
En fait, je crois qu'il était un de ses
344
00:18:38,463 --> 00:18:39,240
clients.
345
00:18:39,699 --> 00:18:40,837
Howard Keck ?!
346
00:18:41,081 --> 00:18:43,010
Oh, c'est ridicule, il a une femme et une fille !
347
00:18:43,011 --> 00:18:47,519
- Il fait partie de l'équipe de bowling de Tom Scavo !
- De toute évidence, ce n'est pas la seule équipe dont il fait partie.
348
00:18:48,892 --> 00:18:51,220
C'est un cauchemar. Un cauchemar absolu.
349
00:18:53,287 --> 00:18:55,663
S'il te plaît, laisse cette tourte. Je l'ai faite pour Mike.
350
00:18:56,333 --> 00:18:58,759
Mike ? Delfino ?
351
00:18:58,829 --> 00:18:59,999
Oui, je t'ai laissé deux messages.
352
00:19:00,000 --> 00:19:01,199
Tu n'écoutes pas ta messagerie ?
353
00:19:01,200 --> 00:19:02,820
Il est sorti du coma.
354
00:19:08,271 --> 00:19:10,011
C'est qui ? Sharla Banning ?
355
00:19:10,061 --> 00:19:13,180
Je ne parle pas de la personne. Je vous pose une question.
356
00:19:13,230 --> 00:19:15,727
Si vous apprenez qu'un mari a été infidèle
357
00:19:15,877 --> 00:19:18,267
vous le dites à sa femme ?
- Tout à fait.
358
00:19:18,268 --> 00:19:21,216
- Il pourrait rapporter une MST à sa femme.
- C'est à ça que je pensais
359
00:19:21,266 --> 00:19:23,945
c'est comme ça que Bunny Connors a attrapé des chlamydia.
- Elle m'a dit
360
00:19:23,995 --> 00:19:27,033
que c'était en mettant le maillot de quelqu'un d'autre.
- Non, ça c'était les morpions.
361
00:19:29,621 --> 00:19:30,682
Pauvre Bunny. Elle a toujours quelque chose
362
00:19:30,732 --> 00:19:33,037
si ce n'est pas la chaude-pisse, c'est un lifting bâclé.
363
00:19:33,536 --> 00:19:34,828
Quoi qu'il en soit
364
00:19:35,071 --> 00:19:38,118
nous sommes toutes d'accord pour penser que je devrais parler à cette femme ?
- Pas moi.
365
00:19:38,814 --> 00:19:41,008
Les femmes prétendent toujours vouloir savoir, si leur mari les trompe
366
00:19:41,058 --> 00:19:43,017
et elles en veulent toujours à la personne qui le leur apprend.
367
00:19:43,067 --> 00:19:45,725
- Donc si Tom courait le jupon, tu ne me le dirais pas ?
- Non !
368
00:19:45,775 --> 00:19:48,296
Mais j'embaucherais quelqu'un pour le démolir.
369
00:19:48,899 --> 00:19:49,908
Tu es trop mignonne !
370
00:19:53,036 --> 00:19:53,744
Bree, je suis désolée
371
00:19:53,745 --> 00:19:57,995
je crois que tu dois suivre ton instinct, dans ce cas.
Même si ce n'est pas la chose la plus facile à faire.
372
00:19:59,941 --> 00:20:00,597
Gaby...
373
00:20:02,585 --> 00:20:04,809
Carlos et toi vous vous réconciliez ?
374
00:20:05,051 --> 00:20:05,735
Pourquoi ça ?
375
00:20:10,802 --> 00:20:12,997
Vous m'excusez ?
376
00:20:16,865 --> 00:20:19,544
Qu'est-ce que tu fabriques ? Je t'ai dit que j'avais des amies !
377
00:20:19,594 --> 00:20:22,173
J'ai soif ! Et c'est aussi ma cuisine.
378
00:20:22,491 --> 00:20:23,518
Bonjour mesdames.
379
00:20:25,162 --> 00:20:27,853
- Bon sang, mets au moins un pantalon !
- Eh bien c'était mon intention
380
00:20:27,903 --> 00:20:30,965
mais quelqu'un a jeté mon linge hors du séchoir
alors qu'il était encore mouillé
381
00:20:31,015 --> 00:20:32,691
Ne fais pas comme si tu ne l'avais pas mérité.
382
00:20:33,468 --> 00:20:34,421
De quoi tu parles ?
383
00:20:34,471 --> 00:20:36,340
Tu as pissé dans mon shampooing, admets-le !
384
00:20:36,508 --> 00:20:37,858
- Quoi ?!
- Oui, le bouchon a disparu
385
00:20:37,908 --> 00:20:40,073
et je connais le fonctionnement de ton esprit malade.
- Vraiment ?
386
00:20:40,123 --> 00:20:41,389
Dans ce cas, tu devrais savoir que
387
00:20:41,439 --> 00:20:42,661
si je devais faire un truc comme ça
388
00:20:42,661 --> 00:20:44,270
ce ne serait pas dans ton shampooing.
389
00:20:44,320 --> 00:20:47,802
Ce serait dans ton bain de bouche, ta soupe et ton déca.
390
00:20:51,479 --> 00:20:52,298
Mesdames.
391
00:21:00,402 --> 00:21:01,730
Pour répondre à votre question
392
00:21:01,750 --> 00:21:03,432
non, nous ne sommes pas en pleine réconciliation.
393
00:21:17,416 --> 00:21:18,584
J'adore cette musique.
394
00:21:19,783 --> 00:21:20,492
Ça parle de quoi ?
395
00:21:21,250 --> 00:21:23,100
De faire l'amour, de regrets
396
00:21:23,682 --> 00:21:24,543
de cigarettes.
397
00:21:25,016 --> 00:21:26,056
De cigarettes ?
398
00:21:26,106 --> 00:21:26,973
C'est une supposition.
399
00:21:27,023 --> 00:21:28,542
C'est français. Ils écrivent sur ce qu'ils connaissent.
400
00:21:29,808 --> 00:21:31,456
J'adorerais aller en France, un jour.
401
00:21:34,907 --> 00:21:36,172
Le mois prochain, ça te va ?
402
00:21:37,240 --> 00:21:38,325
Tu es sérieux ?
403
00:21:38,375 --> 00:21:39,880
Oui, j'y vais pour le boulot. Viens avec moi.
404
00:21:39,930 --> 00:21:42,196
Ian, je viens de prendre une semaine
405
00:21:42,246 --> 00:21:44,315
je ne pourrais pas en justifier une seconde.
406
00:21:44,365 --> 00:21:45,769
Oh, tu y arriveras.
407
00:21:45,864 --> 00:21:49,292
Nous n'avons rien à prouver comme maîtres de la rationalisation peu convaincante.
408
00:21:50,508 --> 00:21:51,987
Bien... D'accord.
409
00:21:52,872 --> 00:21:55,274
Tu dois juste me promettre que nous arriverons à sortir de la chambre d'hôtel.
410
00:21:56,095 --> 00:21:59,114
C'est Paris, ma chérie. On peut faire l'amour presque partout.
411
00:21:59,295 --> 00:22:00,019
Mmm.
412
00:22:01,646 --> 00:22:03,412
Tu avais dit qu'on ne captait pas ici.
413
00:22:03,462 --> 00:22:05,612
Occasionnellement, si.
414
00:22:05,662 --> 00:22:07,110
S'il te plaît, ne réponds pas.
415
00:22:07,163 --> 00:22:09,384
C'est Julie. Je dois décrocher.
416
00:22:10,143 --> 00:22:11,269
Hello, quoi de neuf ?
417
00:22:13,609 --> 00:22:14,834
Je ne peux...
418
00:22:15,542 --> 00:22:16,992
Tu peux répéter ?
419
00:22:18,143 --> 00:22:19,752
La réception est très mauvaise.
420
00:22:22,076 --> 00:22:22,714
Quoi ?
421
00:22:23,575 --> 00:22:24,500
Oh, mon Dieu !
422
00:22:24,776 --> 00:22:26,976
- Un problème ?
- Mike s'est réveillé.
423
00:22:27,209 --> 00:22:28,802
Julie, quand... Quand a-t-il...
424
00:22:29,176 --> 00:22:30,818
Julie ? Julie !
425
00:22:31,218 --> 00:22:32,545
Oh, merde !
426
00:22:33,036 --> 00:22:33,952
Oh, mon Dieu !
427
00:22:35,322 --> 00:22:36,818
Oh ! Oh, mon Dieu !
428
00:22:38,272 --> 00:22:40,338
Je... Je dois y aller.
429
00:22:40,606 --> 00:22:42,213
Je dois partir d'ici.
430
00:22:42,263 --> 00:22:43,089
Oui, bien sûr.
431
00:22:45,163 --> 00:22:47,349
Je crois que tu es assis sur mon soutien-gorge.
432
00:22:55,315 --> 00:22:56,299
Qu'est-ce que le coach a dit ?
433
00:22:56,349 --> 00:22:58,405
Qu'est-ce que tu crois qu'il a dit ? Parker est viré de l'équipe.
434
00:22:58,410 --> 00:23:00,489
C'est injuste ! Ce n'est pas sa faute !
435
00:23:00,589 --> 00:23:01,743
Ce n'est pas le problème.
436
00:23:01,793 --> 00:23:04,837
Sa mère a suborné un lanceur de 8 ans
437
00:23:04,887 --> 00:23:07,488
qui a d'ailleurs été viré aussi de son équipe.
438
00:23:07,788 --> 00:23:09,072
Pas Nicky !
439
00:23:10,253 --> 00:23:11,468
Tu pensais à quoi ?
440
00:23:11,797 --> 00:23:13,855
J'essayais de reconstruire
441
00:23:13,905 --> 00:23:16,184
l'amour propre anéanti de mon fils.
442
00:23:16,439 --> 00:23:17,439
Avec un billet de 50 ?
443
00:23:19,169 --> 00:23:20,917
Chérie, tout aurait été parfait
444
00:23:20,967 --> 00:23:23,426
si tu avais simplement laissé Parker arrêter.
445
00:23:23,767 --> 00:23:26,979
Excuse-moi de ne pas vouloir que mon fils soit un velléitaire.
446
00:23:28,609 --> 00:23:31,583
Parce que deux dans la famille, ça ferait désordre ?
447
00:23:32,817 --> 00:23:34,209
D'où tu sors ça ?
448
00:23:34,409 --> 00:23:36,089
Tu dis que tu soutiendrais ma décision
449
00:23:36,139 --> 00:23:37,587
de quitter la pub et de suivre mes envies
450
00:23:37,637 --> 00:23:41,379
mais il est évident que ça te contrarie.
- C'est faux !
451
00:23:41,429 --> 00:23:43,556
Alors pourquoi toutes ces allusions sur ce job
452
00:23:43,606 --> 00:23:47,530
chez Burnham Fox, hein ?
- J'ai simplement supposé que, le temps
453
00:23:47,580 --> 00:23:49,417
que tu arrives ne serait-ce qu'à cerner ton rêve
454
00:23:49,467 --> 00:23:51,421
tu pourrais rapporter un peu d'argent en même temps.
455
00:23:51,617 --> 00:23:54,096
J'ai un rêve, moi aussi. Garder la maison en fait partie.
456
00:23:54,146 --> 00:23:54,874
Oh, comme si je ne...
457
00:23:58,346 --> 00:24:00,201
- Vous vous bagarrez ?
- Non !
458
00:24:01,280 --> 00:24:02,224
Non.
459
00:24:03,679 --> 00:24:05,946
C'est l'excitation : nous venons de décider
460
00:24:05,979 --> 00:24:08,434
que tu ne ferais plus de base-ball.
461
00:24:08,484 --> 00:24:10,961
- Ce n'es pas génial ?
- Mais je ne peux pas arrêter maintenant
462
00:24:11,513 --> 00:24:13,469
- Hein ?
- Pas au moment où je deviens bon.
463
00:24:13,669 --> 00:24:16,146
Tu avais raison, maman, j'avais juste besoin d'un peu d'entraînement.
464
00:24:16,303 --> 00:24:18,004
Allez, on va s'entraîner.
465
00:24:18,167 --> 00:24:18,800
Je te retrouve dehors.
466
00:24:22,310 --> 00:24:25,484
Alors, quel est le prochain chapitre de ton manuel d'éducation ?
467
00:24:28,762 --> 00:24:32,031
- Ian, tu peux te dépêcher ?
- Je me dépêche.
468
00:24:32,500 --> 00:24:34,386
Nous devrions être sur la route depuis 10 minutes.
469
00:24:34,536 --> 00:24:36,181
Ce n'est pas comme quitter un hôtel.
470
00:24:36,336 --> 00:24:37,355
Il y a les portes à verrouiller
471
00:24:37,405 --> 00:24:40,191
le gaz à couper.
- Tu ne peux pas faire ça après ?
472
00:24:40,241 --> 00:24:42,283
Quand ? Après l'invasion de ratons laveurs ?
473
00:24:42,283 --> 00:24:44,058
Évidemment, la farce se retournerait contre eux quand tout exploserait.
474
00:24:44,108 --> 00:24:47,032
Mike est réveillé ! Il est allongé là-bas à se demander où je suis !
475
00:24:47,082 --> 00:24:48,497
Oui je sais, tu es pressée.
476
00:24:48,547 --> 00:24:49,926
Laisse-moi juste une minute.
477
00:24:50,947 --> 00:24:53,141
Je crois que tu te remuerais plus si c'était Jane.
478
00:25:01,114 --> 00:25:03,688
Voici la photo que tu as faite de moi
479
00:25:03,738 --> 00:25:05,683
en bikini à cette soirée piscine.
480
00:25:06,004 --> 00:25:07,971
Tu aurais pu me prévenir qu'on voyait un petit bout de sein.
481
00:25:09,004 --> 00:25:10,999
Oh, Susan Mayer.
482
00:25:11,670 --> 00:25:12,494
Tu te souviens d'elle ?
483
00:25:12,837 --> 00:25:13,659
Oui.
484
00:25:14,704 --> 00:25:15,691
Elle est jolie.
485
00:25:16,854 --> 00:25:18,990
Oui, plus ou moins. Sur cette photo.
486
00:25:19,040 --> 00:25:20,229
Il y a une date là-dessus ?
487
00:25:20,646 --> 00:25:23,112
Les infirmières m'ont dit qu'elle venait très souvent me voir.
488
00:25:23,482 --> 00:25:24,691
Nous étions proches, non ?
489
00:25:25,128 --> 00:25:26,837
Tu viens de sortir du coma.
490
00:25:26,928 --> 00:25:30,481
Peut-on ne pas parler de Susan jusqu'à ce que tu aies récupéré ?
491
00:25:31,057 --> 00:25:31,842
Pourquoi ?
492
00:25:33,624 --> 00:25:34,426
Oh, mon Dieu.
493
00:25:35,349 --> 00:25:37,410
Je n'aime pas l'idée d'être celle qui..
494
00:25:37,848 --> 00:25:39,701
Si tu ne veux pas...
495
00:25:39,751 --> 00:25:41,525
Cette clocharde t'a traité comme de la merde.
496
00:25:41,751 --> 00:25:44,053
Elle t'a fait marcher. Elle s'est envoyé d'autres hommes.
497
00:25:44,484 --> 00:25:46,005
Tu as rompu avec elle deux fois.
498
00:25:46,536 --> 00:25:49,212
Alors, pourquoi continuait-elle de venir me voir ?
499
00:25:50,135 --> 00:25:52,051
Elle est un peu désaxée.
500
00:25:52,409 --> 00:25:55,993
Je craignais qu'elle vienne ici et débranche un tube ou quelque chose dans ce genre-là.
501
00:25:56,724 --> 00:25:57,670
Mais ne t'inquiète pas
502
00:25:58,293 --> 00:26:00,241
elle a coincé un nouveau mec
503
00:26:00,291 --> 00:26:03,452
et elle est chez lui en montagne pour le moment.
504
00:26:05,667 --> 00:26:08,187
Elle disait aux infirmières qu'elle m'aimait vraiment.
505
00:26:10,666 --> 00:26:14,077
C'es la chose à ne jamais oublier sur Susan :
506
00:26:15,480 --> 00:26:16,641
c'est une menteuse.
507
00:26:28,718 --> 00:26:29,747
Vous attendez pour voir Mike Delfino ?
508
00:26:29,797 --> 00:26:33,544
Oui. Je suis un de ses voisins
509
00:26:33,811 --> 00:26:36,203
mais il a déjà une visite, je reviendrai plus tard.
510
00:26:36,303 --> 00:26:38,271
Ne soyez pas surpris s'il ne vous reconnaît pas
511
00:26:38,321 --> 00:26:41,038
Il est atteint d'amnésie rétrograde.
512
00:26:42,490 --> 00:26:43,344
Vraiment ?
513
00:26:46,035 --> 00:26:46,816
Quel malheur !
514
00:26:48,794 --> 00:26:49,848
Vous êtes sûr de ne pas vouloir y aller ?
515
00:26:50,328 --> 00:26:51,982
Mlle Britt est là en permanence. Elle ne se formalisera pas.
516
00:26:52,032 --> 00:26:54,516
Non, j'ai attendu ça tellement longtemps. Je peux attendre encore un peu.
517
00:27:13,361 --> 00:27:14,038
Gaby !
518
00:27:22,885 --> 00:27:25,474
- Carlos. Quoi de neuf ?
- Ma clé ne marche pas.
519
00:27:27,940 --> 00:27:30,408
Sûrement parce que j'ai fait changer la serrure.
520
00:27:31,925 --> 00:27:33,622
Gaby ! On n'est jamais trop prudent
521
00:27:33,818 --> 00:27:36,541
on ne sait jamais à quel moment quelqu'un pourrait
s'incruster pendant qu'on regarde ailleurs.
522
00:27:47,797 --> 00:27:48,981
Allô, le 911 ?
523
00:27:49,448 --> 00:27:51,420
Quelqu'un est en train d'entrer chez moi par effraction.
524
00:27:54,257 --> 00:27:55,977
Vous pouvez leur dire de venir armés ?
525
00:27:56,027 --> 00:27:57,444
Je crois qu'il est mexicain.
526
00:27:59,403 --> 00:28:01,185
Mais puisque je vous dis que je suis son mari !
527
00:28:01,235 --> 00:28:03,378
Je lui ai acheté cette maison. Mon nom est sur l'acte de propriété.
528
00:28:03,653 --> 00:28:05,844
Madame, si vous êtes mariés, ça fait l'objet d'un enregistrement officiel
529
00:28:05,894 --> 00:28:06,959
que je peux découvrir très vite.
530
00:28:11,581 --> 00:28:14,759
Bon, d'accord, mais nous traversons un divorce pénible
531
00:28:14,809 --> 00:28:16,103
et il est revenu s'incruster ici.
532
00:28:16,376 --> 00:28:18,399
Tout le monde sait que la femme garde la maison
533
00:28:18,449 --> 00:28:20,193
et que le mari atterrit dans un appartement merdique.
534
00:28:20,243 --> 00:28:21,409
C'est l'Amérique.
535
00:28:21,970 --> 00:28:25,038
Appelez mon avocat. C'est tout à fait légal et elle le sait.
536
00:28:25,088 --> 00:28:26,308
Elle essaie juste de se venger.
537
00:28:29,038 --> 00:28:29,828
Je vois ça.
538
00:28:30,840 --> 00:28:34,022
Vous ne croiriez jamais le nombre de choses qu'elle m'a
extorquées quand nous avons rompu.
539
00:28:37,479 --> 00:28:39,396
Vous n'avez pas à prendre parti !
540
00:28:39,446 --> 00:28:41,546
Les officiers de police doivent rester neutres.
541
00:28:41,796 --> 00:28:43,196
Je paie vos salaires.
542
00:28:44,264 --> 00:28:47,565
Ted, tu as vu ça ? La dame vient de m'agresser.
543
00:28:47,631 --> 00:28:50,326
C'était une chiquenaude !
544
00:28:50,376 --> 00:28:51,393
Ted, tu souffres ?
545
00:28:56,181 --> 00:28:57,865
Lâchez-moi !
546
00:28:58,829 --> 00:29:00,507
Brutalités policières !
547
00:29:09,879 --> 00:29:11,716
C'est entièrement ma faute.
548
00:29:11,766 --> 00:29:13,153
Pourquoi punir Parker ?
549
00:29:13,659 --> 00:29:15,881
Désolée, Mme Scavo. Les règles sont les règles.
550
00:29:16,162 --> 00:29:18,985
- Je ne peux pas le reprendre.
- Juste un match
551
00:29:19,035 --> 00:29:21,062
Il va être nul, les autres vont se moquer de lui
552
00:29:21,069 --> 00:29:23,764
et il voudra encore arrêter. Tout le monde est gagnant.
553
00:29:23,814 --> 00:29:25,168
Je voudrais vous aider, mais...
554
00:29:25,557 --> 00:29:28,162
S'il vous plaît ? Vous ne pouvez pas faire une entorse à la règle, juste une fois ?
555
00:29:30,057 --> 00:29:32,049
Vous savez que l'équipe aurait bien besoin de nouveaux casques ?
556
00:29:34,511 --> 00:29:35,651
Vous me demandez un pot-de-vin ?
557
00:29:36,611 --> 00:29:37,911
Vous allez prétendre être au-dessus de ça ?
558
00:29:39,228 --> 00:29:40,501
Je vais chercher mon chéquier.
559
00:29:43,318 --> 00:29:44,422
Bonjour Vera.
560
00:29:44,947 --> 00:29:49,201
- Je t'ai fait ces biscuits sablés que tu aimes tant.
- Comme c'est gentil !
561
00:29:49,984 --> 00:29:52,632
Tu veux rester prendre une tasse de thé ? Ça fait tellement longtemps
562
00:29:52,784 --> 00:29:54,138
on a du retard à rattraper.
563
00:29:54,730 --> 00:29:56,350
Oui.
564
00:30:05,346 --> 00:30:07,297
Je sais combien ça doit être douloureux pour toi.
565
00:30:07,347 --> 00:30:09,297
Ce n'est pas facile pour moi non plus
566
00:30:09,347 --> 00:30:10,849
étant donné le rôle d'Andrew là-dedans.
567
00:30:12,548 --> 00:30:14,110
Pourquoi tu m'en parles ?
568
00:30:14,805 --> 00:30:16,179
Parce que je pensais que tu voudrais le savoir.
569
00:30:17,972 --> 00:30:18,837
Pourquoi ?
570
00:30:19,976 --> 00:30:21,347
Pour pouvoir agir.
571
00:30:26,509 --> 00:30:27,659
Tu me prends pour une idiote ?
572
00:30:28,421 --> 00:30:32,090
Tu crois que je ne sais rien de l'homme avec qui je vis depuis 27 ans ?
573
00:30:35,326 --> 00:30:38,300
J'ai toujours supposé qu'Howard avait un genre d'exutoire
574
00:30:38,326 --> 00:30:40,300
une amie cachée quelque part.
575
00:30:40,326 --> 00:30:41,164
Je ne savais pas.
576
00:30:42,207 --> 00:30:43,592
Je ne me souciais pas de savoir.
577
00:30:44,927 --> 00:30:47,047
Mais merci de m'avoir fait un portrait aussi vivant
578
00:30:47,097 --> 00:30:51,205
et inoubliable des activités de mon mari.
579
00:30:51,440 --> 00:30:52,474
Je suis désolée
580
00:30:52,641 --> 00:30:54,786
J'ai pensé que si c'était moi...
581
00:30:54,836 --> 00:30:56,846
- Tu voudrais savoir.
- Oui, tout à fait.
582
00:30:57,332 --> 00:30:58,803
Alors je te dois des excuses
583
00:31:00,034 --> 00:31:02,859
parce que j'ai gardé pour moi un petit secret concernant ta famille.
584
00:31:03,900 --> 00:31:04,627
Ah oui ?
585
00:31:04,677 --> 00:31:06,212
En fait, ce n'est pas vraiment un secret
586
00:31:06,677 --> 00:31:07,786
Ma fille dit
587
00:31:07,836 --> 00:31:10,536
que chez les pom-pom girls, c'est de notoriété publique.
- De quoi s'agit-il ?
588
00:31:12,235 --> 00:31:14,632
Danielle couche avec son professeur d'histoire.
589
00:31:18,493 --> 00:31:19,931
Mais j'oublie toute politesse
590
00:31:21,075 --> 00:31:23,013
j'ai oublié d'apporter des biscuits.
591
00:31:30,187 --> 00:31:32,782
On n'est pas les parents de l'année
592
00:31:33,032 --> 00:31:35,012
assis là, à attendre que notre fils se plante
593
00:31:35,062 --> 00:31:37,260
pour nous tirer d'un scandale de corruption ?
594
00:31:37,510 --> 00:31:40,336
Deux scandales de corruption. Compte les casques.
595
00:31:44,134 --> 00:31:44,858
Premier lancer !
596
00:31:46,223 --> 00:31:48,497
Tu sais, pour ce que ça vaux, je ne te considère pas comme velléitaire.
597
00:31:48,749 --> 00:31:49,404
Bien.
598
00:31:51,119 --> 00:31:52,252
Et tu ne m'en veux pas ?
599
00:31:52,302 --> 00:31:52,985
Non.
600
00:31:54,624 --> 00:31:56,370
Peut-être un peu.
601
00:31:56,957 --> 00:31:59,254
- Pourquoi ?
- Tu cours après tes rêves
602
00:31:59,304 --> 00:32:01,554
pendant que je vais passer le reste de ma vie dans la pub ?
603
00:32:02,171 --> 00:32:03,062
Deuxième lancer !
604
00:32:03,473 --> 00:32:04,908
Peut-être que j'aimerais écrire un livre
605
00:32:04,958 --> 00:32:07,160
ou lancer mon propre magazine
606
00:32:07,260 --> 00:32:08,318
et que je me dis "je ne peux pas
607
00:32:08,368 --> 00:32:11,585
j'ai une famille à faire vivre" et tout va bien.
608
00:32:11,870 --> 00:32:13,406
Enfin, la plupart du temps.
609
00:32:14,536 --> 00:32:15,643
Tu sais quoi ?
610
00:32:16,285 --> 00:32:18,337
Je vais regarder ce poste chez Burnham Fox.
611
00:32:18,387 --> 00:32:19,749
Tu ne vas pas faire ça !
612
00:32:20,080 --> 00:32:21,544
Tu dois poursuivre ton rêve
613
00:32:21,594 --> 00:32:24,631
et je te soutiendrai 99 % du temps.
614
00:32:26,481 --> 00:32:27,929
Je ne peux pas m'en demander plus.
615
00:32:37,046 --> 00:32:38,769
Bon sang, comment il a fait ?
616
00:32:39,063 --> 00:32:40,653
Allez ! Allez !
617
00:32:41,963 --> 00:32:43,659
Merde, ils l'acclament !
618
00:32:46,096 --> 00:32:48,793
Il ne va jamais vouloir abandonner, maintenant !
619
00:32:49,130 --> 00:32:50,276
Qu'est-ce qu'on va lui dire ?
620
00:33:04,240 --> 00:33:05,130
Je ne sais pas
621
00:33:05,180 --> 00:33:06,818
On dirait une vilaine entorse.
622
00:33:07,905 --> 00:33:10,542
Tu vas probablement rater le reste de la saison.
623
00:33:12,240 --> 00:33:13,028
Bon sang.
624
00:33:14,578 --> 00:33:17,161
Mais tu sais quoi ? C'était un sacré coup !
625
00:33:18,386 --> 00:33:19,874
C'est clair.
626
00:33:40,285 --> 00:33:42,794
J'ai payé la caution. On peut y aller.
627
00:33:48,271 --> 00:33:50,239
Ne me parle pas.
628
00:33:50,289 --> 00:33:51,821
Oh, détends-toi.
629
00:33:51,871 --> 00:33:53,914
Tu y as passé une petite heure.
630
00:33:53,964 --> 00:33:56,025
Toute cette histoire est plutôt drôle et tu le sais.
631
00:33:58,929 --> 00:34:00,292
Allez, Gaby !
632
00:34:00,292 --> 00:34:02,130
Ça fait des mois qu'on se bat
633
00:34:02,180 --> 00:34:03,081
on ne peut pas arrêter ça ?
634
00:34:04,287 --> 00:34:05,663
Tu sais aussi bien que moi
635
00:34:05,713 --> 00:34:06,832
que nous finirons réunis.
636
00:34:06,882 --> 00:34:08,862
Tu es cinglé !
637
00:34:08,912 --> 00:34:11,291
Non, ce qui est cinglé, c'est de jeter aux orties les 3 dernières années.
638
00:34:11,391 --> 00:34:13,454
Pourquoi ne pourrait-on pas dire
639
00:34:13,504 --> 00:34:15,095
ce qu'on ressent vraiment, pour changer ?
640
00:34:18,805 --> 00:34:22,538
Très bien, je commence. Je t'aime toujours.
641
00:34:22,588 --> 00:34:24,117
C'est dommage, parce que moi non.
642
00:34:24,588 --> 00:34:25,299
OK, d'accord.
643
00:34:26,662 --> 00:34:27,508
Moi non
644
00:34:29,210 --> 00:34:30,891
et ça fait même un bout de temps.
645
00:34:32,691 --> 00:34:35,181
Tu mens pour me blesser.
646
00:34:35,424 --> 00:34:36,736
Non, si je voulais te blesser
647
00:34:36,786 --> 00:34:38,229
je te parlerais du week-end dernier
648
00:34:39,219 --> 00:34:40,938
où j'ai couché avec John Rowland.
649
00:34:50,252 --> 00:34:52,319
Carlos, qu'est-ce que tu fais ?
650
00:34:53,087 --> 00:34:54,078
Carlos !
651
00:34:55,953 --> 00:34:57,965
Qu'est-ce qui te prend ?! Carlos !
652
00:34:58,003 --> 00:35:00,908
Tu ne peux pas m'abandonner ici, au milieu de nulle part !
653
00:35:04,402 --> 00:35:05,087
Carlos !
654
00:35:28,250 --> 00:35:30,655
Danielle ! Danielle, c'est ton professeur
655
00:35:30,705 --> 00:35:33,066
et il a 35 ans.
656
00:35:33,116 --> 00:35:36,338
- Robert dit que l'âge n'est qu'un nombre.
- Comment oses-tu ! Dehors !
657
00:35:36,388 --> 00:35:38,618
Tu ne nous sépareras pas ! Je l'aime et il m'aime !
658
00:35:50,422 --> 00:35:51,380
Allez maman.
659
00:35:52,259 --> 00:35:56,650
Je suis tellement lasse de me sentir la plus mauvaise des mères.
660
00:35:57,768 --> 00:35:58,603
Ce n'est pas vrai.
661
00:35:59,568 --> 00:36:00,414
Il y a grand-mère.
662
00:36:04,985 --> 00:36:07,608
Je me suis donné tellement de mal pour être un exemple,
j'ai fait du mieux que je pouvais
663
00:36:07,658 --> 00:36:11,310
pour vous apprendre le bien et le mal.
664
00:36:11,360 --> 00:36:12,560
Pourquoi ça ne marche pas ?
665
00:36:14,181 --> 00:36:15,068
Ça marche.
666
00:36:15,197 --> 00:36:17,735
Nous connaissons la différence entre le bien et le mal.
667
00:36:17,785 --> 00:36:18,931
Nous choisissons simplement le mal.
668
00:36:20,676 --> 00:36:21,410
Pourquoi ?
669
00:36:22,439 --> 00:36:24,842
Parfois, quand tu pousses un enfant trop durement vers une voie
670
00:36:25,343 --> 00:36:27,592
l'autre voie commence à avoir l'air plus amusante.
671
00:36:28,815 --> 00:36:29,890
Tu es horrible !
672
00:36:29,940 --> 00:36:31,384
Oui, je sais.
673
00:36:31,507 --> 00:36:32,961
J'impute ça à une mauvaise éducation.
674
00:36:38,673 --> 00:36:41,501
Tu sais, nous n'avons jamais parlé de
675
00:36:41,551 --> 00:36:44,313
comment c'était pour toi quand tu étais... éloigné.
676
00:36:44,746 --> 00:36:45,672
Je veux juste que tu saches
677
00:36:45,722 --> 00:36:48,298
que si jamais tu veux en parler
678
00:36:48,348 --> 00:36:50,215
il n'y a rien que tu ne puisses me dire.
679
00:36:52,541 --> 00:36:54,886
Merci.
680
00:36:58,126 --> 00:37:00,345
Pas tout de suite. OK ?
681
00:37:09,399 --> 00:37:10,723
Je reprendrai mes bagages plus tard.
682
00:37:12,846 --> 00:37:14,433
Ce n'est pas ma faute si tu n'étais pas là.
683
00:37:14,947 --> 00:37:18,957
- Quoi ?
- Je sais ce que tu ressens.
684
00:37:19,007 --> 00:37:20,643
Comment pourrais-tu savoir ce que je ressens ?
685
00:37:20,693 --> 00:37:23,027
J'ai prié chaque jour depuis 6 mois
686
00:37:23,077 --> 00:37:25,261
pour qu'il se réveille. Et tu m'as fait perdre espoir.
687
00:37:25,311 --> 00:37:28,080
- Ce n'est pas moi.
- Pas exprès, mais tu l'as fait.
688
00:37:28,369 --> 00:37:30,157
Tu étais doux et charmant, et anglais
689
00:37:30,207 --> 00:37:32,108
et c'est pour ça que quand mes prières ont été exaucées
690
00:37:32,158 --> 00:37:34,479
j'étais à 100 miles, nue dans les bras de quelqu'un d'autre.
691
00:37:34,529 --> 00:37:36,237
Ça n'aurait jamais dû arriver !
692
00:37:36,653 --> 00:37:38,341
Tu peux dire ce que tu veux
693
00:37:38,341 --> 00:37:40,753
que tu te sens coupable, que le timing était mauvais
694
00:37:40,803 --> 00:37:43,494
mais ne dis jamais que ça n'aurait pas dû arriver
695
00:37:47,314 --> 00:37:48,163
parce que tu es
696
00:37:48,213 --> 00:37:50,160
la meilleure chose qui me soit arrivée depuis des années.
697
00:37:54,746 --> 00:37:56,298
Ian, je suis désolée.
698
00:37:58,568 --> 00:37:59,768
Je sais ce que tu ressens.
699
00:38:01,600 --> 00:38:02,535
C'est Mike.
700
00:38:03,400 --> 00:38:04,538
Mon Mike.
701
00:38:09,788 --> 00:38:11,759
Alors, tu devrais y aller.
702
00:38:17,987 --> 00:38:19,488
Merci.
703
00:38:35,173 --> 00:38:36,192
Oh, mon Dieu !
704
00:38:37,381 --> 00:38:39,031
Tu es réveillé !
705
00:38:39,677 --> 00:38:40,781
Bonjour Susan.
706
00:38:41,184 --> 00:38:42,598
Oh, mon Dieu !
707
00:38:43,084 --> 00:38:45,729
C'est tellement merveilleux d'entendre ta voix !
708
00:38:46,449 --> 00:38:48,139
On m'a dit que tu avais passé beaucoup de temps ici.
709
00:38:48,355 --> 00:38:51,680
Oui ! Presque tous les jours !
710
00:38:52,431 --> 00:38:54,305
Tu ne peux pas savoir à quel point je m'en veux
711
00:38:54,355 --> 00:38:55,832
de ne pas avoir été là à ton réveil.
712
00:38:56,805 --> 00:38:57,718
Où étais-tu ?
713
00:39:00,800 --> 00:39:02,254
A la campagne.
714
00:39:04,230 --> 00:39:05,271
Mais je suis là, maintenant.
715
00:39:07,338 --> 00:39:08,036
OK.
716
00:39:11,478 --> 00:39:12,698
Il y a un problème ?
717
00:39:12,748 --> 00:39:14,932
Tu n'as pas l'air content de me voir.
718
00:39:18,914 --> 00:39:21,380
Pour être honnête, je ne me souviens pas de toi.
719
00:39:23,614 --> 00:39:24,381
Quoi ?
720
00:39:24,947 --> 00:39:28,076
Je me souviens de mon installation à Fairview, d'avoir rencontré des gens
721
00:39:29,068 --> 00:39:30,258
mais après ça, rien.
722
00:39:30,734 --> 00:39:33,240
Les médecins disent que c'est le traumatisme crânien.
723
00:39:37,475 --> 00:39:39,188
Mais ça va s'arranger
724
00:39:40,015 --> 00:39:41,696
et je vais t'aider à retrouver la mémoire.
725
00:39:42,481 --> 00:39:44,823
Si ça ne t'ennuie pas, je commence à être fatigué.
726
00:39:45,552 --> 00:39:48,365
OK.
727
00:39:52,730 --> 00:39:55,282
D'accord, dors bien.
728
00:39:56,189 --> 00:39:57,473
Je reviens demain.
729
00:39:59,439 --> 00:40:00,853
Je préfèrerais que tu ne viennes pas.
730
00:40:05,335 --> 00:40:07,099
J'ai une séance de thérapie.
731
00:40:08,435 --> 00:40:09,823
Peut-être la semaine prochaine.
732
00:40:16,902 --> 00:40:17,637
OK.
733
00:40:57,169 --> 00:41:00,528
Nous avons tous nos raisons de réécrire l'histoire.
734
00:41:02,935 --> 00:41:06,146
Parfois, nous avons besoin d'un alibi.
735
00:41:06,196 --> 00:41:07,905
Le camp était génial.
736
00:41:08,263 --> 00:41:10,365
Liberté totale.
737
00:41:11,363 --> 00:41:14,929
Parfois nous voulons heurter celui qui nous a blessé.
738
00:41:14,962 --> 00:41:17,845
Donc vous pouvez dire à Carlos qu'il peut avoir les albums de photos
739
00:41:18,401 --> 00:41:20,851
ils n'ont aucune valeur sentimentale pour elle.
740
00:41:22,804 --> 00:41:24,221
et puis, il y a les moments où
741
00:41:24,271 --> 00:41:27,538
nous voulons échapper à la honte.
742
00:41:27,638 --> 00:41:29,192
Je ne sais pas d'où est partie cette rumeur.
743
00:41:29,242 --> 00:41:31,401
Parker n'a quitté l'équipe que parce qu'il s'est blessé la cheville.
744
00:41:35,076 --> 00:41:36,075
Bien sûr
745
00:41:36,125 --> 00:41:39,028
il y a ceux qui sentent que réécrire l'histoire
746
00:41:39,078 --> 00:41:41,208
n'est qu'une autre façon de mentir.
747
00:41:41,564 --> 00:41:44,045
Le pauvre Howard doit travailler tard ce soir.
748
00:41:45,198 --> 00:41:47,157
Évidemment, il fait tout ça pour sa famille.
749
00:41:50,497 --> 00:41:53,096
Mais qu'est-ce que l'histoire, de toute façon...
750
00:41:53,146 --> 00:41:56,629
Tu as dit que je voyais Susan depuis longtemps ?
751
00:41:57,911 --> 00:41:59,725
Tu penses que j'étais amoureux d'elle ?
752
00:42:00,443 --> 00:42:03,515
si ce n'est un ensemble de mensonges convenus ?
753
00:42:05,244 --> 00:42:07,646
Non.
754
00:42:09,110 --> 00:42:10,096
Vraiment pas.