1 00:00:00,030 --> 00:00:01,890 Précédemment dans Desperate Housewives... 2 00:00:01,910 --> 00:00:04,550 J'ai un autre enfant, Lynette. 3 00:00:04,600 --> 00:00:06,530 C'est toi qui m'as donné la permission, tu te souviens ? 4 00:00:06,560 --> 00:00:09,240 Pas de coucher avec la femme qui porte notre enfant. 5 00:00:09,260 --> 00:00:10,710 Pour certains, l'amour va se flétrir... 6 00:00:10,720 --> 00:00:14,199 - Je vous connais ? - Orson Hodge, l'ami dentiste de Susan. 7 00:00:14,200 --> 00:00:17,340 Tandis que pour d'autres, l'amour se fera attendre. 8 00:00:17,380 --> 00:00:20,700 Et pour d'autres, un nouvel amour va fleurir... 9 00:00:25,350 --> 00:00:28,010 Ou pourrait vite faner. 10 00:00:32,046 --> 00:00:36,711 Une chose horrible est arrivée sur Lake View Drive l'an dernier. 11 00:00:36,742 --> 00:00:38,334 Pour comprendre pourquoi, 12 00:00:38,352 --> 00:00:42,388 vous devez savoir que lorsque Alma Hodge s'est levée ce matin-là, 13 00:00:42,401 --> 00:00:47,086 elle n'avait pas idée que ce serait le jour où elle quitterait son mari. 14 00:00:47,107 --> 00:00:49,983 Bien sûr, la journée commença plutôt normalement. 15 00:00:50,007 --> 00:00:53,641 Elle rangea les courses selon ses instructions. 16 00:00:54,827 --> 00:00:59,460 Elle mit à pendre son linge propre exactement comme il l'avait demandé. 17 00:01:00,387 --> 00:01:04,623 Elle plia les serviettes comme il lui avait appris. 18 00:01:06,157 --> 00:01:09,491 C'était juste avant midi... 19 00:01:09,568 --> 00:01:11,380 Maman aime son bébé. 20 00:01:11,406 --> 00:01:13,213 Le bébé aime Maman ? 21 00:01:13,246 --> 00:01:14,362 Maman ! 22 00:01:14,386 --> 00:01:17,192 Quand un déclic se produisit chez Alma. 23 00:01:17,228 --> 00:01:22,910 Elle décida qu'il était temps... de s'envoler. 24 00:01:23,297 --> 00:01:27,433 Bien sûr, elle n'en parlerait pas à son mari. 25 00:01:27,477 --> 00:01:29,871 Il pensait qu'Alma était heureuse, 26 00:01:29,897 --> 00:01:34,761 et Orson Hodge n'aimait pas être contredit. 27 00:01:35,108 --> 00:01:40,700 Alors elle attendit qu'il parte au travail, et là... 28 00:01:59,598 --> 00:02:02,510 Bébé, tu dois descendre. Maman doit faire vite. 29 00:02:02,538 --> 00:02:04,082 Vite ! Vite ! 30 00:02:06,235 --> 00:02:08,671 Si tu ne descends pas dans ta cage tout de suite, 31 00:02:08,696 --> 00:02:10,292 je vais devoir t'abandonner. 32 00:02:10,325 --> 00:02:11,901 S'il te plait ! 33 00:02:32,666 --> 00:02:35,892 Le lendemain, Carolyn Bigsby passa chez eux, 34 00:02:35,917 --> 00:02:38,241 et comme la plupart des voisins fouineurs, 35 00:02:38,275 --> 00:02:42,083 elle savait qu'on apprenait plus si on ne frappait pas à la porte. 36 00:02:42,118 --> 00:02:43,872 Alma ? 37 00:02:44,067 --> 00:02:45,661 Tu es là ? 38 00:02:49,478 --> 00:02:50,912 Carolyn ? 39 00:02:51,245 --> 00:02:52,733 Je cherche Alma. 40 00:02:52,765 --> 00:02:54,351 On devait aller boire un café ce matin. 41 00:02:54,385 --> 00:02:56,203 Elle n'est pas venue. 42 00:02:56,428 --> 00:02:59,673 Euh, Alma est partie hier. 43 00:02:59,698 --> 00:03:01,282 Partie ? 44 00:03:01,335 --> 00:03:03,263 On s'est disputés. 45 00:03:04,136 --> 00:03:06,841 Harvey et moi pensions bien avoir entendu crier. 46 00:03:06,878 --> 00:03:09,541 Elle est allée où ? 47 00:03:09,595 --> 00:03:13,133 Je ne sais pas, mais je ne m'en ferais pas. Je suis sûr qu'elle va bien. 48 00:03:13,377 --> 00:03:16,593 Orson, non ! 49 00:03:18,095 --> 00:03:20,411 Orson, non ! 50 00:03:25,606 --> 00:03:30,390 Si j'ai des nouvelles d'Alma, je lui dirai que vous êtes passée. 51 00:03:41,285 --> 00:03:47,573 Oui, Orson Hodge était un homme qui n'aimait pas être contredit... 52 00:03:48,945 --> 00:03:51,833 par quiconque. 53 00:03:53,485 --> 00:03:56,923 6 MOIS PLUS TÔT 54 00:03:59,466 --> 00:04:03,293 Il ne pleut pas très souvent dans la ville de Fairview, 55 00:04:03,316 --> 00:04:07,563 mais quand c'est le cas, il pleut à verse. 56 00:04:08,396 --> 00:04:10,350 C'était un jour comme celui-là 57 00:04:10,368 --> 00:04:15,463 que Bree Van De Kamp est sortie pour son premier rendez-vous avec Orson Hodge. 58 00:04:16,036 --> 00:04:20,423 Un rendez-vous qui s'acheva avec un baiser sous la pluie. 59 00:04:21,425 --> 00:04:26,601 C'était juste au moment où Gabrielle Solis consultait son nouvel avocat pour divorcer, 60 00:04:26,628 --> 00:04:32,151 et décrivait les éclatants détails de l'aventure de son mari avec leur domestique, 61 00:04:32,177 --> 00:04:36,262 qui se trouvait aussi être leur mère porteuse. 62 00:04:37,607 --> 00:04:38,903 Pendant ce temps... 63 00:04:38,945 --> 00:04:43,971 Lynette Scavo rencontrait la fille illégitime de son mari. 64 00:04:46,205 --> 00:04:50,700 Tout en resistant à l'envie d'étrangler la mère de la fille. 65 00:04:51,716 --> 00:04:54,902 C'est arrivé juste après que Susan Mayer ait appris 66 00:04:54,917 --> 00:04:59,153 que Mike Delfino avait été renversé par un chauffard, 67 00:05:00,068 --> 00:05:04,380 et était maintenant dans le coma à l'hôpital de Fairview. 68 00:05:05,056 --> 00:05:06,762 Au même moment, 69 00:05:06,777 --> 00:05:13,892 Edie Britt mettait en vente la maison où j'ai vécu. 70 00:05:13,948 --> 00:05:19,300 Edie avait aussi prévu de donner un coup d'éclat à la propriété en nettoyant l'allée. 71 00:05:19,335 --> 00:05:25,240 Mais elle fut ravie de voir que la pluie s'en était déjà chargée. 72 00:05:25,447 --> 00:05:28,331 C'est pour cela que les jours de pluie existent. 73 00:05:28,988 --> 00:05:32,330 Ils rendent tout propre à nouveau, 74 00:05:32,378 --> 00:05:37,511 ce qui est nécéssaire dans un voisinage comme Wisteria Lane... 75 00:05:37,618 --> 00:05:42,522 où tout peut devenir sans dessus dessous. 76 00:05:48,265 --> 00:05:50,313 AUJOURD'HUI 77 00:06:00,087 --> 00:06:02,371 Bienvenue, bienvenue. 78 00:06:03,457 --> 00:06:05,951 Ne vous en faites pas pour l'eau, le parquet est stratifié. 79 00:06:05,985 --> 00:06:06,922 Voilà une brochure. 80 00:06:06,967 --> 00:06:10,641 Et ensuite la police a retrouvé ses doigts sectionnés dans le garage. 81 00:06:10,666 --> 00:06:11,520 Oh, non ! 82 00:06:11,548 --> 00:06:14,003 Et ils n'ont jamais retrouvé le corps de Felicia. 83 00:06:14,038 --> 00:06:16,622 Je ne serais pas surprise si un jour vous ouvriez un placard, et... 84 00:06:16,655 --> 00:06:17,622 Surprise ! 85 00:06:17,658 --> 00:06:18,700 Karen, ma chère. 86 00:06:18,717 --> 00:06:20,991 Vous avez vu le carrelage en marbre dans la cuisine ? 87 00:06:21,017 --> 00:06:22,773 Oh, je dois absolument vous le montrer. 88 00:06:22,795 --> 00:06:24,433 Excusez-nous. 89 00:06:24,577 --> 00:06:27,343 Qu'est-ce que vous essayez de me faire, sale traîtresse ? 90 00:06:27,358 --> 00:06:29,102 Ils m'ont demandé pourquoi le propriétaire vendait. 91 00:06:29,136 --> 00:06:31,050 Je leur ai dit que Paul Young était en prison. 92 00:06:31,087 --> 00:06:32,683 Ils ont demandé pourquoi. 93 00:06:32,707 --> 00:06:35,101 La conversation a dérapé. 94 00:06:35,228 --> 00:06:36,553 Eh ben, bouclez-la. 95 00:06:36,587 --> 00:06:38,461 J'essaie de me débarrasser de cette maison des horreurs depuis des mois, 96 00:06:38,497 --> 00:06:39,913 et vous n'aidez pas. 97 00:06:41,707 --> 00:06:45,300 C'est pour les acheteurs potentiels, sale vieille profiteuse déflétrie. 98 00:06:45,335 --> 00:06:47,081 Bonne chance pour trouver des acheteurs. 99 00:06:47,115 --> 00:06:51,033 Vous aurez peut-être moins de fil à retordre avec la maison des Applewhite et cette salle au sous-sol. 100 00:06:51,065 --> 00:06:52,552 Dégagez. 101 00:06:52,816 --> 00:06:54,033 Dégagez. 102 00:06:54,075 --> 00:06:56,590 Du vent, du vent, du vent ! 103 00:06:56,647 --> 00:06:58,811 Edie, vous avez un instant, s'il vous plaît ? 104 00:06:58,848 --> 00:07:01,110 Oui, oui, oui, oui. 105 00:07:05,807 --> 00:07:08,381 - Calmez-vous. - Arrête ! 106 00:07:08,798 --> 00:07:10,070 Kayla est prête ? 107 00:07:10,086 --> 00:07:11,002 Une seconde. 108 00:07:11,025 --> 00:07:12,813 Chérie, merci de faire ça. 109 00:07:12,835 --> 00:07:15,341 Je sais que c'est un peu bizarre, tu sais, 110 00:07:15,368 --> 00:07:17,633 d'envoyer une carte de Noël avec l'enfant illégitime de ton mari sur la photo, 111 00:07:17,667 --> 00:07:19,923 mais ça représente beaucoup pour elle d'être incluse. 112 00:07:19,938 --> 00:07:20,781 Pas de problème. 113 00:07:20,797 --> 00:07:22,563 C'était une petite fille adorable. 114 00:07:22,605 --> 00:07:23,330 D'accord ? 115 00:07:23,357 --> 00:07:25,271 Très bien, on y va. 116 00:07:25,365 --> 00:07:29,263 Je vais juste vérifier le cadrage. 117 00:07:31,535 --> 00:07:32,852 Nora. 118 00:07:33,176 --> 00:07:34,332 Lynette. 119 00:07:35,308 --> 00:07:36,550 Qu'est-ce que tu fais là ? 120 00:07:38,015 --> 00:07:39,933 Eh bien, c'est une photo de famille, non ? 121 00:07:42,607 --> 00:07:44,853 Tom, je peux encore vérifier ta cravate ? 122 00:07:47,447 --> 00:07:49,563 Elle s'est incrustée si rapidement que je ne savais pas quoi dire. 123 00:07:49,598 --> 00:07:52,460 Pourquoi pas "T'es dans le cadre, pétasse, bouge !" 124 00:07:53,045 --> 00:07:53,710 L ynette... 125 00:07:53,738 --> 00:07:54,872 Non, je suis désolée. 126 00:07:54,907 --> 00:07:57,520 Combien de ses piques je vais encore devoir supporter ? 127 00:07:57,555 --> 00:07:58,870 D'abord, c'est les visites à l'imprévu. 128 00:07:58,905 --> 00:08:01,411 Ensuite elle s'invite à dîner trois fois par semaine. 129 00:08:01,456 --> 00:08:03,042 Et maintenant elle veut être sur notre photo de Noël ? 130 00:08:03,075 --> 00:08:04,741 Désolé, mais ça n'arrivera pas. 131 00:08:04,775 --> 00:08:06,162 Eh, tous les deux. 132 00:08:06,196 --> 00:08:07,023 Ne vous disputez pas. 133 00:08:07,038 --> 00:08:09,291 C'est Noël. 134 00:08:10,685 --> 00:08:12,423 Nora... 135 00:08:13,087 --> 00:08:14,603 c'est juste pour notre famille. 136 00:08:14,627 --> 00:08:18,320 Je préférerais que tu n'y sois pas. 137 00:08:23,898 --> 00:08:25,070 D'accord. 138 00:08:26,548 --> 00:08:28,690 Kayla, chérie, on part. 139 00:08:28,727 --> 00:08:30,630 Ils nous virent. 140 00:08:30,895 --> 00:08:33,531 On a jamais dit que Kayla ne pouvait pas être sur la photo. 141 00:08:33,568 --> 00:08:34,431 Eh ben, vous savez quoi ? 142 00:08:34,466 --> 00:08:39,243 Si je ne fais pas partie de votre famille, elle non plus. 143 00:08:41,498 --> 00:08:42,692 C'est pas grave. 144 00:08:42,722 --> 00:08:45,384 J'ai pas besoin d'être sur la photo. 145 00:08:47,032 --> 00:08:48,508 Très bien ! 146 00:08:48,561 --> 00:08:49,186 Très bien. 147 00:08:49,216 --> 00:08:51,053 Y a aucun problème. 148 00:08:51,066 --> 00:08:53,621 Mets la folle sur le côté, on pourra la couper au montage. 149 00:08:53,658 --> 00:08:54,563 Marché conclu, marché conclu. 150 00:08:54,598 --> 00:08:55,730 Eh, tout va bien. 151 00:08:55,746 --> 00:08:57,690 Ca va. Allez les filles, installez-vous. 152 00:08:59,748 --> 00:09:01,040 Merci, Lynette. 153 00:09:01,087 --> 00:09:04,781 C'est l'esprit de Noël que j'attendais. 154 00:09:05,808 --> 00:09:06,831 Dix secondes ! 155 00:09:12,427 --> 00:09:14,133 Je trouve ça un peu morne. 156 00:09:14,156 --> 00:09:15,852 J'ai une idée très marrante. 157 00:09:26,677 --> 00:09:28,640 Où sont mes crackers ? 158 00:09:28,697 --> 00:09:31,780 On en a plus, mais tu as un cornichon. 159 00:09:31,835 --> 00:09:33,642 Des cornichons et une soupe ? 160 00:09:33,678 --> 00:09:34,860 Qui avalerait ça ? 161 00:09:34,918 --> 00:09:36,861 Tu sais, c'est tout ce que j'ai. 162 00:09:36,895 --> 00:09:38,952 Les supermarchés, vous connaissez ? 163 00:09:45,136 --> 00:09:46,392 Tu n'as pas osé faire ça. 164 00:09:46,425 --> 00:09:48,873 - Je déteste les cornichons. - Ramasse-le. 165 00:09:48,907 --> 00:09:52,102 Docteur dit que je sors du lit juste pour aller aux toilettes. 166 00:09:52,126 --> 00:09:56,190 Mieux pour bébé, ça vous revient ? 167 00:10:02,376 --> 00:10:03,743 Ne partez pas. 168 00:10:04,847 --> 00:10:07,071 Vous devez masser mes pieds. 169 00:10:07,108 --> 00:10:10,731 - Ils sont délicats, et docteur... - Oh, ferme-la, Xiao-Mei. 170 00:10:10,768 --> 00:10:13,813 Le docteur n'a pas mentionné le massage de tes moignons grassouillets. 171 00:10:13,846 --> 00:10:15,790 Masse-les toi-même. 172 00:10:16,297 --> 00:10:19,160 Vous me traitez comme merde. 173 00:10:19,396 --> 00:10:22,580 Tu préférerais aller vivre avec M. Solis, 174 00:10:22,756 --> 00:10:28,470 dans un petit appartement minable sans l'air conditionné et sans le câble, hein ? 175 00:10:28,715 --> 00:10:31,570 Non, c'est bien ce que je pensais. 176 00:10:31,866 --> 00:10:34,210 Vous êtes pire personne que je connais. 177 00:10:34,235 --> 00:10:36,632 Je suis la pire personne. 178 00:10:36,658 --> 00:10:37,800 Ca fait un an que tu es dans ce pays. 179 00:10:37,837 --> 00:10:39,893 Travaille ta syntaxe, merde ! 180 00:10:39,935 --> 00:10:42,840 Vous êtes... une... salope. 181 00:10:46,958 --> 00:10:50,322 J'ai hâte que tu fasses sortir ce bébé, 182 00:10:50,376 --> 00:10:54,010 parce que quand ce sera fait, je te mets dans le premier avion pour Shanghaï, 183 00:10:54,045 --> 00:10:59,022 et tu seras à quatre pattes dans une rizière avant que les effets de la péridurale se dissipent ! 184 00:10:59,876 --> 00:11:03,392 Mais vous avez promis de trouver appartement à moi dans Chinatown, 185 00:11:03,406 --> 00:11:07,762 pour que je travaille pour mon amie dans restaurant, que je commence une nouvelle vie. 186 00:11:07,856 --> 00:11:11,152 Dis ça à mon amie chinoise... et poursuis-moi en justice ! 187 00:11:20,887 --> 00:11:23,393 Vous savez, il y a des gens ici qui pourraient le faire. 188 00:11:23,426 --> 00:11:24,610 Mais j'aime le faire. 189 00:11:24,645 --> 00:11:26,173 Je pense que Mike aimerait que je le fasse. 190 00:11:26,248 --> 00:11:27,530 Oups. 191 00:11:35,378 --> 00:11:37,991 Vous avez les résultats de son dernier IRM ? 192 00:11:38,028 --> 00:11:40,463 J'ai bien peur qu'il n'y ait aucun changement. 193 00:11:40,896 --> 00:11:43,493 Et combien de temps avant que vous puissiez en faire un autre ? 194 00:11:43,547 --> 00:11:45,753 Je ne veux pas vous dire de ne pas être optimiste, mais... 195 00:11:45,787 --> 00:11:47,540 Ecoutez, je sais que ça fait six mois, 196 00:11:47,566 --> 00:11:49,251 mais il pourrait toujours sortir du coma, non ? 197 00:11:49,286 --> 00:11:51,050 J'ai vu dans le journal qu'il y avait cette femme au Pérou. 198 00:11:51,086 --> 00:11:52,753 Elle s'est réveillée après dix ans. 199 00:11:52,778 --> 00:11:54,972 C'est bien pour ça qu'il y a eu un article. 200 00:11:54,987 --> 00:11:58,813 Vous pensez peut-être que je suis naïve, mais je sais qu'il revient vers moi. 201 00:11:58,845 --> 00:12:00,701 - Susan... - Ne dites rien. 202 00:12:00,728 --> 00:12:04,181 Faites votre travail, je fais le mien. 203 00:12:04,227 --> 00:12:05,713 Oups. 204 00:12:17,335 --> 00:12:20,633 Ce risotto était parfait. 205 00:12:21,017 --> 00:12:22,441 Comme toi. 206 00:12:23,458 --> 00:12:26,222 J'espère que tu as encore de la place pour le dessert. 207 00:12:26,266 --> 00:12:30,390 Je nous ai pris quelque chose de spécial dans une petite boulangerie superbe dans le centre-ville. 208 00:12:33,876 --> 00:12:38,001 C'est vraiment adorable, mais je crois que je ne peux plus rien avaler. 209 00:12:38,035 --> 00:12:40,413 Laisse-moi prendre la moitié. 210 00:12:44,965 --> 00:12:46,291 Qu'est-ce que tu en penses, Bree ? 211 00:12:47,055 --> 00:12:48,670 Veux-tu m'épouser ? 212 00:12:53,225 --> 00:12:55,422 C'est un peu soudain, non ? 213 00:12:55,748 --> 00:13:00,260 Ca ne fait que six mois qu'on se connaît, mais j'ai aimé chaque minute. 214 00:13:02,446 --> 00:13:06,223 - Mais si tu ne partages pas mes sentiments... - Si, si. 215 00:13:06,966 --> 00:13:08,003 Bien sûr que si. 216 00:13:08,038 --> 00:13:10,843 C'est juste que je ne peux pas m'empêcher d'être prudente. 217 00:13:10,857 --> 00:13:14,790 Depuis Rex, je n'ai jamais été vraiment heureuse en amour. 218 00:13:14,835 --> 00:13:16,720 Je ressentais la même chose. 219 00:13:17,078 --> 00:13:19,232 Quand Alma m'a quitté, j'étais dévasté, 220 00:13:19,256 --> 00:13:21,782 mais maintenant je me rends compte que c'était mon jour de chance, 221 00:13:21,816 --> 00:13:25,180 parce que ça voulait dire que j'étais libre quand je t'ai rencontrée. 222 00:13:27,797 --> 00:13:29,973 La roue tourne, Bree. 223 00:13:30,235 --> 00:13:32,110 Laisse-moi t'en convaincre. 224 00:13:36,798 --> 00:13:38,202 Oui. 225 00:13:38,928 --> 00:13:40,452 Oui ? 226 00:13:40,528 --> 00:13:43,512 Oui, je veux t'épouser, Orson. 227 00:14:08,678 --> 00:14:12,192 Ian Hainsworth est dans un piteux état 228 00:14:12,226 --> 00:14:19,772 depuis qu'un tragique accident d'équitation a plongé sa femme Jane dans le coma. 229 00:14:20,057 --> 00:14:25,113 Pendant trois ans, il s'est coupé de tout contact social, 230 00:14:25,146 --> 00:14:28,681 parce qu'il voulait être seul dans sa tristesse. 231 00:14:29,947 --> 00:14:34,323 Puis un jour, il rencontra Susan Mayer, 232 00:14:34,898 --> 00:14:41,201 qui, à cause de sa propre tragédie, était dans un état aussi piteux que lui. 233 00:14:43,888 --> 00:14:47,040 Et une amitié s'est lentement tissée, 234 00:14:47,065 --> 00:14:51,851 puisque comme tout le monde le sait, la souffrance aime la compagnie. 235 00:14:51,877 --> 00:14:56,053 Et Ian aimait cette compagnie... 236 00:14:56,525 --> 00:15:00,613 de plus en plus chaque jour. 237 00:15:05,448 --> 00:15:06,762 Deux... 238 00:15:07,346 --> 00:15:10,800 Trois... Oh, ça gratte, ça gratte, ça gratte. 239 00:15:10,896 --> 00:15:12,243 Les infirmières savent que vous faites ça ? 240 00:15:12,276 --> 00:15:13,412 Oh, salut ! 241 00:15:13,435 --> 00:15:14,933 Euh, vous n'étiez pas censé voir ça. 242 00:15:14,965 --> 00:15:16,140 Oui, apparemment. 243 00:15:16,178 --> 00:15:19,922 Mais vous pouvez acheter mon silence en prenant un café avec moi. 244 00:15:19,955 --> 00:15:22,081 Oh, j'adorerais, mais je suis pressée. 245 00:15:22,115 --> 00:15:24,310 Je suis censée rejoindre mes amies pour déjeuner à 13 heures. 246 00:15:24,348 --> 00:15:25,090 Il est déjà 13 heures ? 247 00:15:25,126 --> 00:15:26,542 A vous de me le dire. 248 00:15:26,567 --> 00:15:30,231 J'ai remarqué que vous couriez toujours dans le hall pour regarder l'heure, alors je... 249 00:15:30,268 --> 00:15:32,100 Alors je vous ai acheté ça. 250 00:15:36,405 --> 00:15:38,213 Je ne peux pas accepter. 251 00:15:38,235 --> 00:15:39,311 C'est vraiment trop cher. 252 00:15:39,345 --> 00:15:40,353 Oh, non, ce n'est rien. 253 00:15:40,385 --> 00:15:42,921 Il y avait un type sur le trottoir qui en exposait plein sur une couverture. 254 00:15:42,957 --> 00:15:46,503 Si vous regardez bien, c'est écrit "Folex". 255 00:15:47,476 --> 00:15:48,180 - Mais, je... 256 00:15:48,188 --> 00:15:50,932 S'il vous plaît, ça me ferait très plaisir que vous la preniez. 257 00:15:53,355 --> 00:15:57,460 Bon, dans ce cas, merci pour la contrefaçon. 258 00:15:57,685 --> 00:15:58,373 Oh, mon Dieu. 259 00:15:58,398 --> 00:15:59,780 Je suis en retard. 260 00:16:07,096 --> 00:16:10,710 BIENTÔT... NOTRE NOUVEAU MAGASIN ! 261 00:16:13,818 --> 00:16:15,392 - Salut ! - Salut ! 262 00:16:15,446 --> 00:16:17,032 Désolée pour le retard. 263 00:16:17,057 --> 00:16:18,921 Non, c'est rien. 264 00:16:19,156 --> 00:16:20,370 Wouah, des gants blancs. 265 00:16:20,517 --> 00:16:22,941 On déjeune en 1880 ou quoi ? 266 00:16:23,056 --> 00:16:25,010 C'est un club très élégant. 267 00:16:25,046 --> 00:16:27,281 Vous savez, Orson est membre depuis des années. 268 00:16:27,316 --> 00:16:29,963 Ce sera encore mieux quand ils auront terminé le chantier. 269 00:16:29,996 --> 00:16:31,792 Tu étais très mystérieuse au téléphone. 270 00:16:31,828 --> 00:16:33,010 Pourquoi tu as voulu ce déjeuner ? 271 00:16:33,046 --> 00:16:37,760 Eh bien, je voulais vous inviter à un dîner qu'Orson et moi organisons ce samedi. 272 00:16:37,796 --> 00:16:41,153 Alors tu nous as invitées à manger pour annoncer un autre repas ? 273 00:16:41,167 --> 00:16:44,132 C'est si... Bree de ta part. 274 00:16:44,198 --> 00:16:45,431 A quelle occasion ? 275 00:16:45,466 --> 00:16:46,661 Oh, pas d'occasion particulière. 276 00:16:46,688 --> 00:16:48,590 Juste une petite réunion. 277 00:16:48,618 --> 00:16:50,171 Qu'est-ce que tu caches ? 278 00:16:50,208 --> 00:16:51,943 Je ne cache rien. 279 00:16:51,966 --> 00:16:53,621 Dit-elle d'un air cachottier. 280 00:16:54,037 --> 00:16:57,121 Si tu ne nous dis rien, on ne vient pas. 281 00:16:57,797 --> 00:16:59,621 Bon, d'accord. 282 00:17:00,277 --> 00:17:04,532 Je voulais attendre et faire une vraie annonce, mais... 283 00:17:05,695 --> 00:17:07,112 Orson et moi sommes fiancés. 284 00:17:07,126 --> 00:17:08,510 Oh, mon Dieu ! 285 00:17:08,556 --> 00:17:10,321 Oh, laisse-moi voir ! 286 00:17:10,976 --> 00:17:12,380 Tu as fait vite. 287 00:17:12,416 --> 00:17:15,412 Je sais que c'est rapide, mais je me sens tellement bien. 288 00:17:15,447 --> 00:17:20,893 Orson est le plus chaleureux, merveilleux et généreux des hommes. 289 00:17:20,928 --> 00:17:22,670 Oh, généreux. 290 00:17:22,688 --> 00:17:24,441 Ca veut dire qu'il est bon au lit. 291 00:17:24,486 --> 00:17:25,981 En fait, non. 292 00:17:26,006 --> 00:17:27,672 Nous n'avons pas encore fait l'amour. 293 00:17:27,705 --> 00:17:30,140 Nous attendons d'être mariés. 294 00:17:37,086 --> 00:17:38,702 Oh, c'est pas vrai. Tu es sérieuse ? 295 00:17:39,977 --> 00:17:41,270 Pas de sexe du tout ? 296 00:17:41,625 --> 00:17:42,772 Même pas... 297 00:17:42,918 --> 00:17:45,222 Quoi que tu insinues, non. 298 00:17:45,255 --> 00:17:47,332 Mais tu vas te marier. 299 00:17:47,346 --> 00:17:51,750 Tu n'achèterais pas une voiture sans avoir au moins fait un tour avec. 300 00:17:51,786 --> 00:17:55,320 Ce n'est pas comme si tu n'avais jamais couché avec un homme auquel tu n'es pas mariée. 301 00:17:55,337 --> 00:17:56,083 C'est vrai. 302 00:17:56,106 --> 00:17:58,563 Je me suis livrée trop facilement dans le passé. 303 00:17:58,595 --> 00:18:01,581 Comme c'est charmant de ta part de le rappeler alors que j'annonce mes fiançailles. 304 00:18:01,616 --> 00:18:04,462 Mais j'aime penser que j'ai appris de mes erreurs. 305 00:18:04,497 --> 00:18:07,770 Alors le dîner est à 20 heures, et quand nous ferons notre annonce, 306 00:18:07,808 --> 00:18:10,900 s'il vous plaît, soyez surprises, vous toutes. 307 00:18:10,948 --> 00:18:11,650 D'accord. Ne t'inquiète pas. 308 00:18:11,685 --> 00:18:15,951 Je vais refaire la tête que j'avais quand tu nous as dit que tu ne l'avais pas encore baisé. 309 00:18:23,987 --> 00:18:25,892 Eh, sexy mama. 310 00:18:26,256 --> 00:18:27,551 C'est mignon. 311 00:18:27,587 --> 00:18:29,983 Alors tu as invité Kayla à la fête d'anniversaire de Parker ? 312 00:18:30,017 --> 00:18:31,573 Bien sûr. 313 00:18:31,616 --> 00:18:32,233 Et ? 314 00:18:32,268 --> 00:18:33,571 Et quoi ? 315 00:18:33,598 --> 00:18:34,622 Qu'est-ce que tu as dit à Nora ? 316 00:18:34,656 --> 00:18:39,890 Je lui ai dit qu'on prenait Kayla pour un après-midi tranquille à la maison. 317 00:18:39,916 --> 00:18:41,892 - Tu as menti ? - Oui, tu m'as démasquée, j'ai menti. 318 00:18:41,927 --> 00:18:45,433 Je ne veux pas que cette lunatique ruine encore une réunion de famille. 319 00:18:45,467 --> 00:18:48,492 Mais Kayla va dire à Nora que nous avons fait une fête, 320 00:18:48,517 --> 00:18:51,683 et j'ai peur que Nora nous pique une crise. 321 00:18:55,588 --> 00:18:56,472 Quoi ? 322 00:18:56,506 --> 00:18:59,383 Tu es en train de me dire que tu as plus peur de Nora que de moi ? 323 00:18:59,417 --> 00:19:01,173 C'est ce que tu as compris ? 324 00:19:01,205 --> 00:19:03,602 Parce que ce n'est pas ce que je voulais dire. 325 00:19:05,386 --> 00:19:07,332 Tu me fais vachement peur, chérie. 326 00:19:07,367 --> 00:19:08,813 Merci. 327 00:19:14,086 --> 00:19:16,402 La machine à café était en panne, alors je nous ai pris des milk-shakes. 328 00:19:16,438 --> 00:19:18,183 Ils avaient fraise et fraise. 329 00:19:18,218 --> 00:19:22,713 Je déteste la fraise, alors donnez-moi celui à la fraise. 330 00:19:27,488 --> 00:19:27,993 Salut, Jane. 331 00:19:28,025 --> 00:19:29,773 Je n'ai rien contre les milk-shakes, 332 00:19:29,785 --> 00:19:32,752 mais ça ne me dérangerait pas de manger quelque chose de consistant un jour. 333 00:19:32,768 --> 00:19:34,792 Peut-être que l'on pourrait aller au restaurant. 334 00:19:34,827 --> 00:19:37,153 Vous voulez dire, en dehors de l'hôpital ? 335 00:19:37,178 --> 00:19:38,881 Oui, vous savez, comme un rendez-vous. 336 00:19:38,905 --> 00:19:40,423 Un rendez-vous ? 337 00:19:41,888 --> 00:19:44,492 Il y a un petit bistrot très sympa au bout de la rue. 338 00:19:44,517 --> 00:19:45,312 Je suis désolée. 339 00:19:45,345 --> 00:19:47,421 Je suis vraiment désolée. 340 00:19:47,706 --> 00:19:51,933 Oh, euh, ça m'a l'air, euh... Ca m'a l'air génial ! 341 00:19:53,277 --> 00:19:54,213 J'espère que c'est d'accord. 342 00:19:54,248 --> 00:19:55,452 Ouais ! 343 00:20:01,186 --> 00:20:04,430 Alors, j'étais en train de penser à la façon dont ça avait pu paraître... 344 00:20:04,505 --> 00:20:06,391 pour, euh, le rendez-vous. 345 00:20:06,425 --> 00:20:08,551 Ca a vraiment jailli de nulle part. 346 00:20:08,596 --> 00:20:10,542 Oui, c'est vrai. 347 00:20:16,495 --> 00:20:17,781 Jane avait l'air d'avoir froid. 348 00:20:20,837 --> 00:20:21,981 Merci. 349 00:20:22,645 --> 00:20:26,521 Ecoutez, nous sommes, euh, nous sommes tous les deux dans une situation difficile. 350 00:20:26,567 --> 00:20:28,383 Je suis dans la mienne depuis un peu plus longtemps que vous, 351 00:20:28,417 --> 00:20:31,381 Donc, si vous n'êtes pas prête, je comprends. 352 00:20:31,416 --> 00:20:35,601 Si vous l'êtes un jour, euh, faites-le moi savoir. 353 00:20:35,848 --> 00:20:37,721 D'accord. 354 00:20:38,396 --> 00:20:40,312 Wouah, j'ai vraiment très faim. 355 00:20:40,336 --> 00:20:45,621 Eh bien, alors allons à la banque du sang et dérobons des cookies sucrés. 356 00:20:48,597 --> 00:20:54,981 Oh, il faudrait peut-être laver Jane avec une éponge car elle a eu un petit... accident. 357 00:21:04,046 --> 00:21:04,572 Allô ? 358 00:21:04,615 --> 00:21:06,493 Salut, Lynette, c'est moi. 359 00:21:07,018 --> 00:21:08,660 Salut, Nora. 360 00:21:12,006 --> 00:21:13,691 Vous êtes en train de faire une fête ? 361 00:21:14,166 --> 00:21:15,792 Chut ! Taisez-vous, taisez-vous, taisez-vous ! 362 00:21:15,838 --> 00:21:18,321 Non, non, bien sûr que non. 363 00:21:18,355 --> 00:21:23,041 En fait, nous passons juste un après midi tranquille à la maison. 364 00:21:23,067 --> 00:21:25,150 Euh, les enfants s'ennuient tellement. 365 00:21:25,186 --> 00:21:28,022 Avec Tom, on pensait les emmener dehors pour manger une glace. 366 00:21:28,065 --> 00:21:32,101 Bien, peux-tu dire à Kayla que Maman a appelé pour avoir de ses nouvelles ? 367 00:21:32,138 --> 00:21:34,261 Oh, je le ferai, bien sûr, et je te verrai ce soir. 368 00:21:34,296 --> 00:21:35,640 D'accord. 369 00:21:35,696 --> 00:21:36,780 Au revoir. 370 00:21:38,935 --> 00:21:40,093 Tu penses qu'elle a marché ? 371 00:21:40,125 --> 00:21:43,270 Non, je pense qu'elle sera là dans dix minutes. 372 00:21:43,927 --> 00:21:45,583 Allez, on bouge, on bouge ! 373 00:21:45,596 --> 00:21:49,511 Je donnerai dix dollars à l'enfant qui portera le plus de choses. 374 00:21:51,556 --> 00:21:53,300 Salut, Gaby, c'est Lynette. 375 00:21:53,317 --> 00:21:54,411 J'ai une petite urgence là. 376 00:21:54,445 --> 00:21:56,851 Tu es d'accord pour que l'on utilise ton jardin ? 377 00:21:57,625 --> 00:21:59,221 Super, super. 378 00:22:00,305 --> 00:22:04,462 Et nous prenons l'entière responsabilité pour ce que va faire le poney. 379 00:22:04,695 --> 00:22:06,823 J'espère que tu auras rapidement ce message. 380 00:22:10,595 --> 00:22:13,183 Je m'inquiète surtout du voisinage. 381 00:22:13,217 --> 00:22:16,332 Nous avons vraiment besoin d'un endroit calme pour notre retraite. 382 00:22:16,356 --> 00:22:18,080 Oh, vous plaisantez ? 383 00:22:18,106 --> 00:22:21,423 Il n'y a pas d'autre endroit à Fairview qui soit aussi calme. 384 00:22:21,446 --> 00:22:23,090 Restez proches du poney ! 385 00:22:23,367 --> 00:22:25,670 D'accord, les enfants, allez, allez, allez ! 386 00:22:27,967 --> 00:22:30,152 Laissez-moi vous montrer la salle de projection privée. 387 00:22:30,517 --> 00:22:32,101 Allez, entrez. 388 00:22:32,148 --> 00:22:33,192 T'as les ballons ? 389 00:22:33,297 --> 00:22:34,131 Oui. 390 00:22:34,637 --> 00:22:35,660 Très bien. 391 00:22:35,797 --> 00:22:38,843 D'accord, c'est bon, c'est fini. Tout le monde est à l'intérieur. 392 00:22:39,888 --> 00:22:41,120 Où est le gâteau ? 393 00:22:41,847 --> 00:22:43,642 Oh, merde ! 394 00:22:48,617 --> 00:22:49,703 You-hou ! 395 00:22:50,847 --> 00:22:51,811 Y a quelqu'un ? 396 00:22:57,975 --> 00:22:58,693 Hé-ho ? 397 00:22:58,735 --> 00:22:59,933 Salut, Nora. 398 00:23:00,535 --> 00:23:03,723 Nous ne t'attendions pas avant 19 heures. 399 00:23:03,756 --> 00:23:04,750 Alors, où est Kayla ? 400 00:23:04,588 --> 00:23:05,531 Je pensais te l'avoir dit. 401 00:23:05,567 --> 00:23:07,723 Tom a emmené les enfants au cinéma. 402 00:23:09,217 --> 00:23:12,220 Tu avais mentionné des glaces. 403 00:23:13,166 --> 00:23:14,861 Après le cinéma. 404 00:23:14,897 --> 00:23:17,822 D'abord le cinéma, puis les glaces. Une tradition américaine. 405 00:23:18,486 --> 00:23:20,062 Alors, qu'est-ce qui ne va pas ? 406 00:23:25,436 --> 00:23:29,111 Pour être honnête, je pensais que tu me mentais et que tu faisais une fête. 407 00:23:29,397 --> 00:23:30,490 Je suppose que j'avais tort. 408 00:23:30,528 --> 00:23:32,592 Oh, excuses acceptées. 409 00:23:32,995 --> 00:23:34,593 Tu veux que je te raccompagne à ta voiture ? 410 00:23:40,636 --> 00:23:42,973 Où est passé tout le monde ? 411 00:23:45,426 --> 00:23:49,532 Nora, je suis désolée d'avoir menti, mais tu sais, tu ne m'as pas donné le choix, et... 412 00:23:49,608 --> 00:23:52,333 Lynette, je veux ma fille. 413 00:23:52,387 --> 00:23:55,550 Où est cette foutue fête ? 414 00:23:55,586 --> 00:23:56,683 Non, je ne te le dirai pas. 415 00:23:56,717 --> 00:23:57,713 Où est la fête ? 416 00:24:12,818 --> 00:24:14,182 Non ! Non, non ! 417 00:24:14,667 --> 00:24:15,952 Si tu veux entrer, il faudra me passer sur le corps. 418 00:24:15,985 --> 00:24:18,403 Je veux mon enfant, Lynette. 419 00:24:18,926 --> 00:24:20,173 Kayla ! 420 00:24:20,198 --> 00:24:22,572 Kayla, viens là tout de suite ! 421 00:24:22,605 --> 00:24:23,773 Qu'est-ce qui se passe ? 422 00:24:23,795 --> 00:24:27,493 Eh bien, premièrement vous faites une fête, et vous ne m'invitez pas, 423 00:24:27,526 --> 00:24:31,572 et puis vous mentez à son propos, donc maintenant nous partons. 424 00:24:31,625 --> 00:24:32,911 Attends une minute. 425 00:24:32,955 --> 00:24:35,762 Attends, attends, Kayla. 426 00:24:36,186 --> 00:24:38,060 Je suis désolé. 427 00:24:38,238 --> 00:24:39,262 Nous sommes désolés. 428 00:24:39,295 --> 00:24:41,911 Nous n'aurions pas dû faire ça. 429 00:24:41,937 --> 00:24:44,143 Mais regarde, Kayla passe un si bon moment. 430 00:24:44,168 --> 00:24:45,951 Pourquoi ne rentrerions-nous pas tous à l'intérieur, on mangerait du gâteau, 431 00:24:45,986 --> 00:24:47,611 - et on pourrait juste... - Lynette, Lynette. 432 00:24:47,647 --> 00:24:49,501 On pourrait s'amuser. 433 00:24:49,535 --> 00:24:51,940 Pourrais-tu m'excuser une seconde ? 434 00:24:52,027 --> 00:24:53,240 Lynette. 435 00:24:54,347 --> 00:24:57,370 D'accord, je sais, mais que pouvais-je faire d'autre ? 436 00:24:57,395 --> 00:24:59,003 Je pense juste à Kayla. 437 00:24:59,027 --> 00:25:01,973 Je le sais, Tom, et je sais que tu l'aimes. 438 00:25:02,008 --> 00:25:05,172 Pour quelles autres raisons penses-tu que je m'efforce de supporter tout ça depuis six mois ? 439 00:25:05,207 --> 00:25:07,142 Pourquoi penses-tu que j'efforce de dire à mes anciens amis de fac, 440 00:25:07,177 --> 00:25:10,991 "Oui, c'est l'enfant illégitime de mon mari et sa mère sur notre photo de Noël ?" 441 00:25:11,027 --> 00:25:13,962 Parce que je suis ta femme ! 442 00:25:14,097 --> 00:25:16,950 Tu passes toujours en premier pour moi. 443 00:25:18,875 --> 00:25:21,753 Est-ce que je passe toujours en premier pour toi ? 444 00:25:29,626 --> 00:25:31,572 Je pense que l'on te verra plus tard, Nora. 445 00:25:31,608 --> 00:25:32,340 Bon... 446 00:25:32,368 --> 00:25:33,932 J'emmène Kayla. 447 00:25:33,966 --> 00:25:35,942 Ecoute, c'est vraiment dommage. 448 00:25:35,997 --> 00:25:38,403 J'allais installer une piñata. 449 00:25:39,558 --> 00:25:42,541 Maman, ils ont une piñata. 450 00:25:50,847 --> 00:25:52,620 Très bien ! 451 00:25:53,557 --> 00:25:54,910 Je reviendrai à 19 heures. 452 00:25:54,937 --> 00:25:59,700 Mais il vaudrait mieux qu'il reste une part de gâteau pour moi. 453 00:26:01,738 --> 00:26:04,082 Allez, Kayla. Va t'amuser un peu. 454 00:26:04,135 --> 00:26:05,410 Va t'amuser... 455 00:26:12,786 --> 00:26:14,252 Merci pour ça. 456 00:26:14,287 --> 00:26:15,562 De rien. 457 00:26:16,225 --> 00:26:18,302 Je reviens dans 20 minutes. 458 00:26:18,337 --> 00:26:20,121 Tu vas acheter une piñata ? 459 00:26:20,167 --> 00:26:21,991 Absolument. 460 00:26:23,317 --> 00:26:24,800 Xiao-Mei ? 461 00:26:25,458 --> 00:26:28,033 Viens par là ! J'ai ton dîner. 462 00:26:30,408 --> 00:26:33,041 Xiao-Mei, ton émission préférée a commencé. 463 00:26:33,377 --> 00:26:36,671 Il y a un docteur qui caresse une patiente sur la table d'opération. 464 00:26:36,707 --> 00:26:38,482 Tu es en train de tout louper ! 465 00:26:39,126 --> 00:26:40,001 Xiao-Mei ? 466 00:26:43,927 --> 00:26:45,172 Xiao-Mei ? 467 00:26:59,687 --> 00:27:01,122 Salut, une petite question. 468 00:27:01,155 --> 00:27:04,813 Par chance, aurais-tu vu Xiao-Mei ? 469 00:27:05,988 --> 00:27:07,733 Je n'arrive pas à croire que tu aies perdu notre bébé. 470 00:27:07,756 --> 00:27:09,750 Je n'ai pas perdu notre bébé. Arrête de dire ça. 471 00:27:09,786 --> 00:27:11,332 Je sais exactement où il est. 472 00:27:11,357 --> 00:27:16,650 A l'intérieur d'une chinoise tarée, qui a aussi volé la moitié du poulet de mon frigo. 473 00:27:23,428 --> 00:27:24,440 Bonjour ! 474 00:27:24,476 --> 00:27:25,280 Bonjour. 475 00:27:25,318 --> 00:27:27,433 Liang, c'est ça ? 476 00:27:27,455 --> 00:27:28,333 Vous vous souvenez de moi ? 477 00:27:28,365 --> 00:27:29,451 Xiao-Mei vit avec moi. 478 00:27:29,486 --> 00:27:30,713 Vous êtes venue. Nous avons dîné. 479 00:27:30,745 --> 00:27:32,651 Vous avez du culot de vous montrer ici. 480 00:27:32,685 --> 00:27:33,982 Sortez. 481 00:27:35,348 --> 00:27:38,252 Qu'est-il arrivé à cette célèbre hospitalité chinoise ? 482 00:27:38,296 --> 00:27:39,262 Xiao-Mei m'a appelée. 483 00:27:39,296 --> 00:27:44,660 Elle a dit que vous l'aviez menacée de la renvoyer en Chine pour travailler comme esclave dans une rizière. 484 00:27:45,956 --> 00:27:46,771 Je... 485 00:27:46,806 --> 00:27:51,170 J'ai dû mentionner une déportation, mais je ne pensais pas qu'elle le prendrait pour elle. 486 00:27:51,227 --> 00:27:52,293 Es-tu folle ? 487 00:27:52,335 --> 00:27:53,922 C'était une plaisanterie ! 488 00:27:53,948 --> 00:27:58,430 Je veux dire, est-ce que ce pays en est arrivé au point où nous ne pouvons plus plaisanter avec l'aide ? 489 00:27:58,915 --> 00:28:00,583 Vous traitez Xiao-Mei comme de la merde. 490 00:28:00,598 --> 00:28:03,762 C'est juste une pauvre et innocente fille qui essaie de vivre le rêve américain, 491 00:28:03,796 --> 00:28:06,442 tout comme vos ancêtres. 492 00:28:06,477 --> 00:28:08,973 Oh, ne me sortez pas cette merde de "nous construisons notre propre monde". 493 00:28:08,987 --> 00:28:11,713 L'utérus de cette femme héberge un bébé volé. 494 00:28:11,747 --> 00:28:13,892 Donc si vous savez où elle est, vous feriez mieux de commencer à parler, 495 00:28:13,928 --> 00:28:15,683 ou bien je vais faire venir les services sanitaires ici, 496 00:28:15,716 --> 00:28:20,060 pour qu'ils jettent un oeil à ce que vous servez en tant que mushu au porc. 497 00:28:25,137 --> 00:28:28,373 Bon sang, ces gens n'ont donc vraiment pas le sens de l'humour. 498 00:28:28,947 --> 00:28:31,842 Je vous le dis, à ce prix, ça ne va pas durer très longtemps. 499 00:28:31,855 --> 00:28:33,281 Eh bien, nous aimons le quartier, 500 00:28:33,317 --> 00:28:36,853 mais nous avons entendu que des choses bizarres ont eu lieu dans cette maison. 501 00:28:36,876 --> 00:28:38,152 C'est totalement inventé. 502 00:28:38,187 --> 00:28:41,042 De malveillants mensonges répandus par des rivaux jaloux. 503 00:28:41,077 --> 00:28:43,262 Et maintenant, vous devez vraiment voir ce placard. 504 00:28:43,288 --> 00:28:45,782 Vous n'allez pas en revenir tant vous pouvez ranger de choses dedans. 505 00:28:50,278 --> 00:28:52,202 Et maintenant la salle de projection privée. 506 00:28:53,505 --> 00:28:56,581 Wouah, tu as absolument dévoré cette glace. 507 00:28:56,605 --> 00:28:58,213 Je peux t'offrir autre chose ? 508 00:28:58,247 --> 00:28:59,472 A toi de me le dire. 509 00:29:01,157 --> 00:29:01,892 Orson... 510 00:29:06,155 --> 00:29:07,231 J'ai pensé que nous... 511 00:29:07,856 --> 00:29:08,821 Orson. 512 00:29:09,357 --> 00:29:11,080 Oh, j'ai juste pensé que maintenant que nous sommes fiancés... 513 00:29:11,118 --> 00:29:13,642 Eh bien, cela change-t-il nos principes ? 514 00:29:13,978 --> 00:29:15,292 Non. 515 00:29:15,626 --> 00:29:19,561 Mais quand je t'ai vu te tenir devant le congélateur avec une robe moulante en soie, 516 00:29:19,598 --> 00:29:22,141 disons juste que, eh bien, mes principes en ont pris un coup. 517 00:29:22,298 --> 00:29:25,743 Eh bien, je pensais que nous étions d'accord sur le fait de vouloir une parfaite nuit de noces. 518 00:29:25,778 --> 00:29:28,352 Oui, mais les acteurs veulent aussi que leur soirée d'ouverture soit parfaite. 519 00:29:28,388 --> 00:29:30,232 C'est la raison pour laquelle ils répètent. 520 00:29:30,615 --> 00:29:32,761 Ce sera mieux ainsi. 521 00:29:34,148 --> 00:29:36,982 A présent, je peux t'offrir un peu plus de glace ? 522 00:29:38,525 --> 00:29:39,882 Pas dans cette robe. 523 00:29:54,916 --> 00:29:56,060 Salut. 524 00:30:04,388 --> 00:30:06,512 Voilà, je dois te demander quelque chose. 525 00:30:08,145 --> 00:30:13,530 Tu sais, Ian, de l'autre côté du couloir. Tu l'as croisé. 526 00:30:15,048 --> 00:30:16,133 Enfin bref... 527 00:30:17,268 --> 00:30:20,262 Il m'a invité à sortir... 528 00:30:21,025 --> 00:30:23,580 C'est un rendez-vous. 529 00:30:24,075 --> 00:30:25,902 Je sais que tu es confus. 530 00:30:26,448 --> 00:30:28,030 Je l'ai été aussi. 531 00:30:28,278 --> 00:30:30,543 Mais il est vraiment gentil, et... 532 00:30:32,955 --> 00:30:36,102 Ca pourrait me permettre de parler à quelqu'un... 533 00:30:38,846 --> 00:30:41,233 qui peut me répondre. 534 00:30:47,218 --> 00:30:48,803 Ce qu'il y a, c'est que... 535 00:30:49,457 --> 00:30:51,413 Je suis plutôt seule... 536 00:30:52,967 --> 00:30:56,812 et les six derniers mois ont été très durs pour moi. 537 00:30:58,436 --> 00:31:00,540 J'ai donc besoin de... 538 00:31:03,135 --> 00:31:06,993 J'ai besoin de savoir si tu es d'accord pour que je sorte avec lui. 539 00:31:10,528 --> 00:31:13,100 Parce que si ce n'est pas le cas, je ne le ferai pas. 540 00:31:13,196 --> 00:31:18,170 En fait, je désire plus que tout que tu te réveilles et que tu me dises de ne pas sortir avec lui. 541 00:31:18,205 --> 00:31:20,163 Alors réveille-toi et dis-le moi. 542 00:31:20,745 --> 00:31:22,001 Réveille-toi. 543 00:31:22,038 --> 00:31:23,563 S'il te plaît ! 544 00:31:30,206 --> 00:31:31,713 Très bien. 545 00:31:35,846 --> 00:31:37,712 On se voit demain. 546 00:31:39,308 --> 00:31:40,840 Je t'aime. 547 00:31:50,748 --> 00:31:53,323 Ca sera rien qu'un dîner. 548 00:32:02,497 --> 00:32:05,701 Je dépose Carlos, et je viens la récupérer. 549 00:32:05,738 --> 00:32:07,460 D'accord, merci Edie. 550 00:32:09,388 --> 00:32:11,181 Xiao-Mei va bien. 551 00:32:11,446 --> 00:32:12,410 On a échappé au pire. 552 00:32:12,448 --> 00:32:13,972 Plus de peur que de mal. 553 00:32:13,996 --> 00:32:14,661 Comment tu peux dire ça ? 554 00:32:14,695 --> 00:32:17,063 Tu as mis la vie de notre bébé en danger, aujourd'hui ! 555 00:32:17,096 --> 00:32:19,370 Comment oses-tu me dire ça ? 556 00:32:19,415 --> 00:32:22,371 Tu n'as aucune idée de ce que j'ai enduré durant ces six derniers mois. 557 00:32:22,405 --> 00:32:23,171 Nous y voilà. 558 00:32:23,237 --> 00:32:26,460 J'ai été aux petits soins pour ta maîtresse. 559 00:32:26,695 --> 00:32:29,263 Je veux dire, imagine si le lendemain où tu as tout découvert pour John Rowland, 560 00:32:29,297 --> 00:32:31,793 tu avais dû lui préparer son déjeuner et masser ses pieds. 561 00:32:31,816 --> 00:32:33,882 Oui, eh bien John Rowland ne portait pas notre enfant. 562 00:32:33,918 --> 00:32:37,031 Excuse-moi de m'inquiéter pour notre mère porteuse. 563 00:32:37,817 --> 00:32:40,461 Xiao-Mei va bien. 564 00:32:40,497 --> 00:32:43,030 Une fois que ce bébé sera arrivé, elle recommencera à zéro. 565 00:32:43,055 --> 00:32:46,641 Elle s'en ira, et vivra son rêve américain. 566 00:32:46,676 --> 00:32:47,201 Moi ? 567 00:32:47,226 --> 00:32:50,920 Je vais être coincée, une mère célibataire élevant toute seule son enfant, 568 00:32:51,268 --> 00:32:54,132 marchandant avec des avocats pour savoir qui aura la garde de l'enfant à Noël. 569 00:32:56,917 --> 00:32:59,662 Mon rêve américain est officiellement mort. 570 00:33:03,057 --> 00:33:04,593 Je suis désolé. 571 00:33:05,786 --> 00:33:07,242 Merci. 572 00:33:08,316 --> 00:33:11,420 Euh, tu sais, mon rêve américain n'est pas tout à fait... 573 00:33:18,055 --> 00:33:23,801 D'accord, donc on se voit samedi, et fais semblant d'être surpris, s'il te plaît. 574 00:33:23,935 --> 00:33:25,113 Au revoir. 575 00:33:26,026 --> 00:33:27,590 Tu l'as dit à quelqu'un d'autre ? 576 00:33:27,837 --> 00:33:31,311 Bree, je croyais que le but de la réception était d'annoncer nos fiançailles... 577 00:33:31,348 --> 00:33:33,181 Je ne peux pas m'en empêcher. 578 00:33:33,195 --> 00:33:35,132 J'aime le dire aux gens. 579 00:33:35,155 --> 00:33:36,851 Ca me fait me sentir... 580 00:33:36,886 --> 00:33:37,373 Je ne sais pas. 581 00:33:37,405 --> 00:33:40,091 C'est comme si je repartais à zéro. 582 00:33:40,125 --> 00:33:41,291 Ca me fait du bien. 583 00:33:41,317 --> 00:33:43,001 Ca me fait du bien aussi. 584 00:33:45,037 --> 00:33:47,043 Ah, pas les mains. Tu vois. 585 00:33:52,908 --> 00:33:55,610 Oh, pas la peine de les laver. Je l'ai déjà fait. 586 00:33:55,638 --> 00:33:58,032 Oh, j'ai vu des traces, 587 00:33:58,166 --> 00:34:01,920 donc je les enlève en frottant avec du vinaigre de vin rouge non dilué. 588 00:34:02,838 --> 00:34:04,750 Je n'avais jamais entendu parler de ça. 589 00:34:04,967 --> 00:34:06,022 Ah oui ? 590 00:34:06,298 --> 00:34:12,013 Pour les traces plus tenaces, j'utilise un mélange moitié alcool modifié, moitié eau. 591 00:34:13,947 --> 00:34:17,400 Et pour les taches les plus rebelles, enfin, 592 00:34:17,905 --> 00:34:20,212 par exemple les portes de douche, 593 00:34:20,238 --> 00:34:23,062 je frotte avec une serviette enduite de solvant au xylène. 594 00:34:28,856 --> 00:34:29,813 Bree ? 595 00:34:40,798 --> 00:34:42,200 Oh, Orson. 596 00:34:57,598 --> 00:34:58,810 Excuse-moi. 597 00:34:59,485 --> 00:35:01,251 Tu as perdu quelque chose ? 598 00:35:02,108 --> 00:35:02,782 Non. 599 00:35:02,816 --> 00:35:03,892 Je me suis dit que... 600 00:35:04,307 --> 00:35:05,581 Pour toi... 601 00:35:08,427 --> 00:35:10,451 Je ne fais pas ça. 602 00:35:10,608 --> 00:35:11,671 Et pourquoi ? 603 00:35:11,867 --> 00:35:13,243 Je suis républicaine. 604 00:35:13,605 --> 00:35:15,013 Je suis ultralibéral. 605 00:35:15,027 --> 00:35:18,970 Je crois en la réduction du rôle de l'Etat en faveur des droits individuels. 606 00:35:19,017 --> 00:35:20,611 Mais, Orson ! 607 00:35:21,775 --> 00:35:22,663 Crois-moi. 608 00:35:22,696 --> 00:35:24,130 Je sais ce que je fais. 609 00:35:25,547 --> 00:35:26,842 D'accord. 610 00:35:42,668 --> 00:35:43,702 Oh, non ! 611 00:35:43,907 --> 00:35:47,133 Quoi ? Ton vernis ne s'est pas encore fêlé, si ? 612 00:35:46,965 --> 00:35:48,541 Je dois y aller. 613 00:35:49,336 --> 00:35:50,423 Y aller ? 614 00:35:51,435 --> 00:35:52,841 Aller où ? 615 00:35:53,645 --> 00:35:56,240 Et ensuite, c'était comme si quelque chose à l'intérieur s'était rompu. 616 00:35:56,257 --> 00:35:58,821 En fait, c'était plus un spasme qu'une rupture. 617 00:35:59,278 --> 00:36:02,393 Des vagues de cette chaude et incroyable sensation. 618 00:36:02,426 --> 00:36:04,750 Je pense que j'ai eu une légère attaque. 619 00:36:05,488 --> 00:36:06,901 C'était douloureux comment ? 620 00:36:06,948 --> 00:36:08,292 Eh bien, c'est ce qu'il y a d'étrange. 621 00:36:08,315 --> 00:36:12,891 En fait, il n'y avait pas de douleur à proprement parler. 622 00:36:12,925 --> 00:36:13,891 Ce n'était pour ainsi dire pas si désagréable. 623 00:36:13,925 --> 00:36:16,381 Qu'est-ce que vous étiez en train de faire ? 624 00:36:17,688 --> 00:36:19,630 J'étais avec, euh... mon fiancé. 625 00:36:19,668 --> 00:36:21,852 Nous étions allongés.... 626 00:36:22,407 --> 00:36:23,610 Et nous nous reposions. 627 00:36:23,867 --> 00:36:25,722 Je ne vais pas passer par quatre chemins. 628 00:36:25,755 --> 00:36:28,221 Vous faisiez l'amour ? 629 00:36:28,856 --> 00:36:30,461 En quelque sorte... 630 00:36:30,516 --> 00:36:34,410 Mme Van De Kamp, je crois que vous avez eu un orgasme. 631 00:36:35,005 --> 00:36:35,620 Non, non, non. 632 00:36:35,646 --> 00:36:37,132 J'ai déjà eu des orgasmes. 633 00:36:37,156 --> 00:36:38,753 Et comment les décririez-vous ? 634 00:36:38,836 --> 00:36:43,742 Oh, vous savez, cette sensation chaude, cette impression frissonnante de soulagement quand c'est terminé. 635 00:36:43,777 --> 00:36:46,861 - Non, non, c'était vraiment... - Mieux ? 636 00:36:47,638 --> 00:36:48,273 Oui. 637 00:36:48,307 --> 00:36:50,880 Car c'était un orgasme. 638 00:36:56,255 --> 00:36:57,883 Oh, mon Dieu... 639 00:37:31,065 --> 00:37:32,641 Bonsoir, puis-je vous aider ? 640 00:37:33,527 --> 00:37:35,423 Vous êtes Bree Van De Kamp ? 641 00:37:35,448 --> 00:37:36,872 Oui, et vous êtes ? 642 00:37:37,048 --> 00:37:38,580 Carolyn Bigsby. 643 00:37:38,856 --> 00:37:40,502 J'étais la voisine de Orson. 644 00:37:40,537 --> 00:37:41,863 Oh, eh bien, entrez. 645 00:37:41,885 --> 00:37:44,300 Allons vous sécher et vous chercher un verre. 646 00:37:46,898 --> 00:37:48,872 Je ne suis pas venue ici pour faire la fête. 647 00:37:50,065 --> 00:37:50,930 Carolyn. 648 00:37:51,726 --> 00:37:54,402 Fiancé à nouveau ? Tu as été rapide. 649 00:37:56,235 --> 00:37:58,611 Est-ce qu'elle sait que tu as tué ta femme ? 650 00:38:01,398 --> 00:38:03,313 Ma femme m'a quitté. 651 00:38:04,815 --> 00:38:06,832 Et plus personne n'a jamais entendu parler d'elle. 652 00:38:06,867 --> 00:38:09,181 Ni moi, ni sa famille. 653 00:38:09,766 --> 00:38:12,123 Elle a juste disparu de la surface de la terre. 654 00:38:16,295 --> 00:38:18,253 Orson, de quoi parle-t-elle ? 655 00:38:18,286 --> 00:38:19,951 Il a oublié de mentionner ce passage, n'est-ce pas ? 656 00:38:19,988 --> 00:38:21,222 Très bien Carolyn, tu as fait ton numéro. 657 00:38:21,257 --> 00:38:23,770 Ne me touche pas. 658 00:38:25,238 --> 00:38:26,400 Ne le laissez pas abuser de vous. 659 00:38:26,806 --> 00:38:29,222 Eloignez-vous de lui tant qu'il est encore temps. 660 00:38:33,055 --> 00:38:34,963 Sortez de chez moi, s'il vous plaît. 661 00:38:35,235 --> 00:38:36,443 Bien. 662 00:38:36,755 --> 00:38:38,531 Soyez idiote. Mariez-vous. 663 00:38:39,616 --> 00:38:42,132 Mais ne soyez pas surprise quand vous serez portée disparue vous aussi. 664 00:39:01,765 --> 00:39:03,803 Je suis désolé que tu aies dû endurer ça. 665 00:39:08,686 --> 00:39:10,473 Ta femme a... 666 00:39:11,318 --> 00:39:13,431 disparu ? 667 00:39:13,895 --> 00:39:15,941 Je suis parti à sa recherche. 668 00:39:16,617 --> 00:39:19,822 Sa famille a affirmé ne pas avoir eu de ses nouvelles. 669 00:39:20,457 --> 00:39:24,233 Personnellement, je pense qu'elle essayait juste de me punir. 670 00:39:25,065 --> 00:39:28,550 Donc, tu es toujours marié ? 671 00:39:28,585 --> 00:39:33,073 Non, j'ai obtenu le divorce pour abandon du domicile conjugal. 672 00:39:35,626 --> 00:39:36,990 Bree... 673 00:39:38,615 --> 00:39:42,920 - Tu ne peux tout de même pas croire que... - Non, bien sûr que non. 674 00:39:46,426 --> 00:39:48,120 Je t'aime. 675 00:39:49,177 --> 00:39:50,763 Je t'aime aussi. 676 00:39:54,975 --> 00:39:56,780 Orson... 677 00:39:57,106 --> 00:39:58,490 ma main. 678 00:40:25,808 --> 00:40:27,980 Le buffet est ouvert. 679 00:40:29,227 --> 00:40:30,553 Bree... 680 00:40:57,247 --> 00:41:00,133 Chaque orage apporte l'espoir... 681 00:41:00,535 --> 00:41:05,903 que le matin, tout sera d'une certaine manière propre à nouveau, 682 00:41:05,945 --> 00:41:10,391 et que même les taches les plus ennuyeuses auront disparu, 683 00:41:10,745 --> 00:41:14,290 comme les doutes à propos de son innocence... 684 00:41:16,925 --> 00:41:20,922 ou les conséquences de son erreur. 685 00:41:24,898 --> 00:41:28,590 Comme les cicatrices de sa trahison, 686 00:41:33,856 --> 00:41:37,401 ou le souvenir de son baiser. 687 00:41:41,006 --> 00:41:46,460 Nous attendons donc la fin de l'orage, espérant le meilleur. 688 00:41:51,286 --> 00:41:55,250 Même si l'on sait au fond de nous... 689 00:41:56,335 --> 00:41:59,750 que certaines traces sont si indélébiles... 690 00:42:00,857 --> 00:42:04,072 que rien ne peut les effacer. 691 00:42:05,598 --> 00:42:08,593 Wisteria Team : Tyno, Kevin, Samia, LuK Forom.com & DHsubs.free.fr